Pourquoi, Seigneur10 Voir note Ps 9. ?
1Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ?
Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
2Le méchant, dans son arrogance, ╵poursuit les pauvres,
il les prend dans ses traquenards.
3Le méchant tire vanité ╵de son avidité.
Le profiteur maudit ╵et nargue l’Eternel.
4Le méchant, dans son arrogance, ╵déclare : « Dieu n’existe pas. »
Il ne va pas chercher plus loin10.4 Autre traduction : Dieu n’existe pas ; il ne punit pas., ╵c’est là le fond de sa pensée.
5Toujours ses procédés ╵lui réussissent.
Tes jugements sont bien trop hauts ╵pour retenir son attention,
et il se débarrasse ╵de tous ses adversaires.
6Il se dit : « Je ne risque rien,
et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
7Sa bouche ne fait que maudire10.7 Cité en Rm 3.14. Voir Mt 12.34., ╵ses mots sont trompeurs et violents,
sous sa langue acérée fleurissent ╵des propos méchants et blessants.
8Il est posté en embuscade ╵à proximité des hameaux,
et, dans un endroit bien caché, ╵il assassine l’innocent.
Ses yeux épient les faibles.
9Il se tapit dans sa cachette ╵comme un lion dans sa tanière ;
oui, il se met en embuscade ╵pour attraper le pauvre ;
il attrape le pauvre ╵en l’attirant dans son filet.
10Alors le faible se courbe et chancelle,
puis tombe vaincu par sa force.
11Il se dit : « Dieu oubliera vite,
il ne regarde pas par là ; ╵d’ailleurs, il ne voit jamais rien ! »
12Lève-toi, Eternel ! ╵Dieu, interviens !
Et n’oublie pas les malheureux !
13Pourquoi donc le méchant ╵se moque-t-il de toi,
et pourquoi se dit-il : ╵« Dieu ne demande pas de comptes » ?
14Pourtant, toi, tu vois bien ╵la peine et la souffrance,
tu veilles pour tout prendre en mains !
Le faible s’abandonne à toi,
tu viens en aide à l’orphelin.
15Abats la force du méchant, ce criminel !
Et fais-le rendre compte ╵du mal qu’il a commis ╵pour qu’il n’en reste plus de trace.
16L’Eternel est Roi à jamais,
et les peuples païens ╵disparaîtront de sur sa terre.
17Eternel, tu entends ╵les attentes des affligés.
Tu leur redonnes du courage ╵et tu prêtes l’oreille
18pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé,
et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
Dwom 10
1Adɛn enti, Ao Awurade, na wogyina akyirikyiri saa?
Adɛn enti na wode wo ho ahinta wɔ amanehunu mmerɛ mu yi?
2Ɔmumuyɛfoɔ de ahantan taataa mmɔborɔfoɔ,
wɔn a mfidie a wɔasunsum yi wɔn.
3Ɔde deɛ nʼakoma hwehwɛ hoahoa ne ho;
ɔhyira ɔdifodepɛfoɔ, na ɔyi Awurade ahi.
4Ahantan enti, omumuyɛfoɔ nhwehwɛ Awurade;
na Onyankopɔn nni ne nsusuiɛ nyinaa mu.
5Nʼakwan nyinaa mu, ɔdi yie;
ɔma ne ho so, na wo mmara mfa ne ho;
na ɔdi nʼatamfoɔ nyinaa ho fɛw.
6Ɔka kyerɛ ne ho sɛ: “Biribiara mma me nhinhim;
mʼani bɛgye daa, na merenkɔ amanehunu mu da.”
7Nnome, atorɔ ne ahunahuna ahyɛ nʼanom ma;
Ɔhaw ne mmusuo hyɛ ne tɛkrɛma ase.
8Ɔtɛ wɔ nkuraase;
ɔfiri atɛeɛ kum deɛ ɔnnim hwee,
na ɔhwɛ wɔn a ɔrepɛ wɔn akum wɔn.
9Ɔte sɛ gyata a wahinta;
ɔtɛ sɛ ɔbɛkyere mmɔborɔni;
ɔkyere wɔn twe wɔn ase de wɔn kɔ ne bɔn mu.
10Ɔdwerɛ wɔn a ɔkyere wɔn no ma wɔtɔ baha;
na ɔde nʼahoɔden ka wɔn hyɛ.
11Ɔka kyerɛ ne ho sɛ, “Onyankopɔn werɛ afi;
wayi nʼani afiri so na ɔnhunu.”
12Sɔre, Awurade! Ma wo nsa so, Ao Onyankopɔn.
Mma wo werɛ mfiri wɔn a wɔnni aboafoɔ.
13Adɛn enti na omumuyɛfoɔ yi Onyankopɔn ahi?
Adɛn enti na ɔka kyerɛ ne ho sɛ,
“Ɔremfrɛ me akontabuo so?”
14Nanso wo, Ao Onyankopɔn, wohunu amanehunu ne ɔhaw;
na wayɛ wʼadwene sɛ wobɛhwɛ.
Mmɔborɔni de ne ho ma wo;
wo na woyɛ awisiaa ɔboafoɔ.
15Bubu omumuyɛfoɔ ne ɔbɔnefoɔ aprɛ;
frɛ no na ɔmmɛbu nʼamumuyɛ ho nkontaa,
amumuyɛ a anka wɔrenhunu no.
16Awurade yɛ ɔhene daa nyinaa;
amanaman no bɛyera nʼasase so.
17Ao Awurade, wotie awiɛmfoɔ adesrɛ;
wohyɛ wɔn nkuran, na wotie wɔn sufrɛ,
18na wodi ma awisiaa ne deɛ wɔhyɛ ne soɔ
sɛdeɛ ɛbɛyɛ a ɔdasani a ɔfiri asase so
renhunahuna obiara bio.