La faute des responsables
1Ecoutez ceci, prêtres,
et soyez attentifs, ╵gens d’Israël !
Ecoutez, vous aussi, ╵gens de la cour du roi !
Car il vous incombait ╵de rendre la justice5.1 Car il vous… justice: voir Mi 3.1. Autre traduction : c’est sur vous que tombe la sentence.,
mais vous avez été ╵à Mitspa comme un piège,
sur le Thabor ╵comme un filet tendu5.1 Mitspa: soit Mitspa en Galaad, à l’est du Jourdain (Gn 31.43-49), soit Mitspa à 13 kilomètres au nord de Jérusalem, important lieu de culte de la déesse de la fécondité, Astarté, à l’époque d’Osée (1 S 7.5-6). Thabor: montagne dominant la vallée de Jizréel, haut lieu de la religion cananéenne..
2A Shittim, vous avez creusé ╵une fosse profonde5.2 Shittim: peut-être une allusion à l’épisode de Baal-Peor (voir 9.10 ; Nb 25). A Shittim… profonde. Autres traductions : des infidèles sont enfoncés dans leurs pratiques meurtrières ou des infidèles ont creusé une fosse profonde.,
mais je vais préparer ╵une correction pour eux tous.
Le châtiment est inéluctable
3Je te connais bien, Ephraïm,
Israël ne m’est pas caché.
Or, Ephraïm,
tu t’es prostitué,
et Israël en est souillé.
4Leurs actes les empêchent ╵de revenir à moi, leur Dieu,
car un vent de prostitution ╵souffle chez eux,
et ils ne connaissent pas l’Eternel.
5Mais l’orgueil d’Israël ╵témoigne contre lui,
or, Israël et Ephraïm ╵tomberont par leur faute,
même Juda ╵va tomber avec eux.
6Avec leurs moutons et leurs bœufs, ╵ils viennent chercher l’Eternel,
mais ils ne le trouveront pas :
il est parti loin d’eux.
7Car ils ont trahi l’Eternel,
ils ont enfanté des bâtards5.7 Bâtards, car demandés et attribués à Baal et aux rites de fertilité accomplis dans les temples païens (voir 1.2)..
Le jour de la nouvelle lune ╵va maintenant les consumer, ╵eux et leur patrimoine.
Le châtiment : la guerre fratricide
8Sonnez du cor à Guibéa,
et de la trompette à Rama !
Donnez l’alarme à Beth-Aven5.8 Voir 4.15 et note ; 10.5, 8. !
Benjamin, gare à tes arrières5.8 Selon certains, la guerre de Juda contre Israël et la Syrie (2 R 16.5-9 ; Es 7.1-9) constituerait l’arrière-plan de cette prophétie (vers 734 av. J.-C.). Guibéa: à 3 kilomètres au nord de Jérusalem. Rama: au nord de Guibéa. !
9Ephraïm sera dévasté ╵au jour du châtiment.
J’en fais l’annonce ╵aux tribus d’Israël, ╵et cela est certain.
10Les princes de Juda ╵sont devenus pareils
à ceux qui déplacent les bornes5.10 Voir Dt 19.14 ; 27.17..
Aussi, comme un torrent,
je répandrai sur eux ╵les flots de ma colère.
11Ephraïm sera écrasé
et brisé par le jugement,
car il veut se conduire ╵d’après ses propres règles5.11 L’ancienne version grecque porte : il a persisté à courir après le néant des idoles..
12C’est pourquoi je serai, ╵pour Ephraïm, comme la teigne,
et pour Juda ╵comme la vermoulure.
13Quand Ephraïm a vu son mal
et Juda son ulcère,
Ephraïm est allé ╵chercher de l’aide en Assyrie
et il a envoyé ╵un message au roi batailleur5.13 roi batailleur. Autre traduction : roi Yareb. Certains modifient le texte hébreu traditionnel et lisent : le grand roi, mais il n’est pas sûr que l’expression puisse prendre ce sens. Des tablettes assyriennes parlent des tributs payés à Tiglath-Piléser III par les rois d’Israël Menahem et Osée (voir 2 R 15.19-20 ; 17.3)..
Mais le roi assyrien ╵ne pourra vous guérir
ni soigner votre ulcère.
14Car moi, je serai comme un lion
pour les Ephraïmites
et comme un jeune lion ╵pour les gens de Juda.
Moi, oui, moi, je déchirerai ╵et puis je m’en irai,
j’emporterai ma proie ╵et nul ne les délivrera.
15Alors je m’en irai, ╵je rentrerai chez moi
jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent ╵coupables
et cherchent ma faveur.
Alors, dans leur détresse, ╵ils vont avoir recours à moi.
Isirayiri Asalirwa Omusango
15:1 Kos 6:9; 9:8Muwulire kino mmwe bakabona!
Musseeyo omwoyo, mmwe Isirayiri!
Muwulirize, mmwe ennyumba ya Kabaka!
Omusango guli ku mmwe:
Mubadde kyambika e Mizupa,
era ekitimba ekitegeddwa ku Taboli.
25:2 a Kos 4:2 b Kos 9:15Abajeemu bamaliridde okutta,
naye ndibabonereza bonna.
35:3 Kos 6:10Mmanyi byonna ebikwata ku Efulayimu,
so ne Isirayiri tankisibwa.
Efulayimu weewaddeyo okukuba obwamalaaya,
ne Isirayiri yeeyonoonye.
45:4 a Kos 4:11 b Kos 4:6Ebikolwa byabwe tebibaganya
kudda eri Katonda waabwe,
kubanga omwoyo ogw’obwamalaaya guli mu mitima gyabwe,
so tebamanyi Mukama.
55:5 Kos 7:10Amalala ga Isirayiri gabalumiriza;
Abayisirayiri ne Efulayimu balyesittala olw’omusango gwabwe;
ne Yuda alyesittalira wamu nabo.
65:6 a Mi 6:6-7 b Nge 1:28; Is 1:15; Ez 8:6Bwe baligenda n’ebisibo byabwe n’amagana gaabwe
okunoonya Mukama,
tebalimulaba;
abaviiridde, abeeyawuddeko.
75:7 a Kos 6:7 b Kos 2:4 c Kos 2:11-12Tebabadde beesigwa eri Mukama;
bazadde abaana aboobwenzi.
Embaga ez’omwezi ogwakaboneka
kyeziriva zibamalawo, n’ennimiro zaabwe ne ziragajjalirwa.
85:8 a Kos 9:9; 10:9 b Is 10:29 c Kos 4:15Mufuuwe eŋŋombe mu Gibea,
n’ekkondeere mu Laama.
Muyimuse amaloboozi e Besaveni;
mutukulembere mmwe Benyamini.
95:9 a Is 37:3; Kos 9:11-17 b Is 46:10; Zek 1:6Efulayimu alifuuka matongo
ku lunaku olw’okubonerezebwa.
Nnangirira ebiribaawo
mu bika bya Isirayiri.
105:10 a Ma 19:14 b Ez 7:8Abakulembeze ba Yuda bali ng’abo
abajjulula ensalo,
era ndibafukako obusungu bwange
ng’omujjuzo gw’amazzi.
115:11 Kos 9:16; Mi 6:16Efulayimu anyigirizibwa,
era omusango gumumezze,
kubanga yamalirira okugoberera bakatonda abalala.
125:12 Is 51:8Kyenvudde nfuuka ng’ennyenje eri Efulayimu,
n’eri ennyumba ya Yuda n’emba ng’ekintu ekivundu.
135:13 a Kos 7:11; 8:9 b Kos 10:6 c Kos 14:3 d Yer 30:12“Efulayimu bwe yalaba obulwadde bwe,
ne Yuda n’alaba ekivundu kye,
Efulayimu n’addukira mu Bwasuli,
n’atumya obuyambi okuva eri kabaka waayo omukulu.
Naye tasobola kubawonya
newaakubadde okubajjanjaba ebiwundu byabwe.
145:14 a Am 3:4 b Mi 5:8Kyendiva mbeera ng’empologoma eri Efulayimu,
era ng’empologoma ey’amaanyi eri ennyumba ya Yuda.
Ndibataagulataagula ne ŋŋenda;
ndibeetikka ne mbatwala, ne babulwako ayinza okubawonya.
155:15 a Kos 3:5 b Yer 2:27 c Is 64:9Ndiddayo mu kifo kyange,
okutuusa lwe balikkiriza omusango gwabwe.
Balinnoonya,
mu buyinike bwabwe, balinnoonya n’omutima gwabwe gwonna.”