Osée 12 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Osée 12:1-15

Le salut par le retour à l’Éternel

Le procès

Les fautes d’Israël

1Le peuple d’Ephraïm ╵me cerne de mensonges,

la communauté d’Israël ╵de tromperie.

Juda marche encore avec Dieu,

il est fidèle ╵parmi les saints12.1 Juda… les saints: sens incertain. Autres traductions : Juda est fidèle au Dieu saint ou Juda erre avec le dieu El, et il est fidèle aux saints (où l’expression les saints désignerait les dieux du panthéon cananéen) ou bien : Juda est en révolte contre Dieu et contre les saints fidèles..

2Ephraïm se repaît de vent

et, à longueur de jour, ╵il court après le vent d’orient.

Il multiplie la fraude ╵et la violence.

Il fait alliance avec Assur

et porte de l’huile12.2 On utilisait de l’huile dans certaines cérémonies de conclusion d’alliance. en Egypte.

3Contre Juda12.3 Plusieurs indices font penser qu’il peut y avoir ici une erreur de scribe et que l’original portait Israël au lieu de Juda. ╵l’Eternel intente un procès.

Il va châtier Jacob ╵pour sa conduite,

il le rétribuera ╵selon ses actes.

4Dans le sein de sa mère,

il supplanta12.4 Ce verbe fait assonance avec le nom Jacob (voir Gn 27.36). son frère

et dans son âge mûr, ╵il lutta avec Dieu12.4 Voir Gn 32.23-33..

5Il lutta avec l’ange ╵et il sortit vainqueur,

il pleura et le supplia.

Il rencontra Dieu à Béthel,

et là, Dieu nous parla12.5 Voir Gn 35.1-15..

6C’est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes,

oui, l’Eternel. ╵C’est ainsi qu’on parle de lui.

7Maintenant, ô Jacob, ╵reviens donc à ton Dieu.

Pratique l’amour et le droit

et compte en tout temps sur ton Dieu.

8Tout comme des Cananéens12.8 Jeu sur les deux sens du terme hébreu traduit par Cananéens, qui signifie aussi marchands., ╵ces gens tiennent en main ╵des balances truquées

et ils se plaisent à frauder.

9Ephraïm dit :

« Ah, je me suis bien enrichi !

j’ai acquis de grands biens.

Dans toutes mes affaires12.9 Autre traduction : Tout cela n’est que le produit de mon travail.,

on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »

10« Moi, je suis l’Eternel ton Dieu,

depuis l’Egypte,

et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes

tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes12.10 Voir Lv 23.42-43..

11J’ai parlé aux prophètes

et je leur ai donné ╵des révélations en grand nombre,

je parlerai encore ╵en paraboles

par des prophètes. »

12Puisque Galaad12.12 Voir 6.8. est inique ╵il ne vaut plus grand-chose12.12 Autre traduction : il n’est plus que fausseté.,

car ils offrent en sacrifice ╵des taureaux à Guilgal12.12 Voir 4.15 et note. ;

aussi leurs autels seront-ils ╵réduits en des tas de décombres

dans les sillons des champs.

13Or, Jacob s’est enfui ╵dans la plaine d’Aram,

Israël a servi ╵pour une femme ;

pour une femme, ╵il s’est fait gardien de troupeaux12.13 Jacob a fui à Paddân-Aram (Gn 28.2-5) où il a servi Laban durant sept ans pour chacune de ses deux femmes (Gn 29.20-28) puis a continué à garder les troupeaux de son beau-père (Gn 30.31 ; 31.41)..

14Or l’Eternel a fait sortir ╵Israël de l’Egypte

par un prophète12.14 Moïse (voir Nb 12.6-8 ; Dt 18.15 ; 34.10)..

Par un prophète, ╵Israël a été gardé.

15Ephraïm a irrité Dieu ╵amèrement,

c’est pourquoi son Seigneur ╵ne lui pardonne pas ╵le sang qu’il a versé,

et il lui revaudra

le mépris dont il a fait preuve.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Hoseya 12:1-14

1Efereimu amadya mpweya;

tsiku lonse amasaka mphepo ya kummawa

ndipo amachulukitsa mabodza ndi chiwawa.

Amachita mgwirizano ndi Asiriya

ndipo amatumiza mphatso za mafuta a olivi ku Igupto.

2Yehova akuyimba mlandu Yuda;

Iye adzalanga Yakobo molingana ndi makhalidwe ake,

adzamulanga molingana ndi ntchito zake.

3Akali mʼmimba mwa amayi ake, Yakobo anagwira chidendene cha mʼbale wake;

iye atakula analimbana ndi Mulungu.

4Yakobo analimbana ndi mngelo ndipo anapambana;

analira napempha kuti amukomere mtima.

Mulungu anakumana naye ku Beteli

ndipo anayankhula naye kumeneko,

5Yehova Mulungu Wamphamvuzonse,

Yehova ndiye dzina lake lotchuka!

6Koma inu muyenera kubwerera kwa Mulungu wanu;

pitirizani chikondi ndi chiweruzo cholungama,

ndipo muzidikira Mulungu wanu nthawi zonse.

7Munthu wamalonda amagwiritsa ntchito masikelo achinyengo;

iyeyo amakonda kubera anthu.

8Efereimu amadzitama ponena kuti,

“Ndine wolemera kwambiri; ndili ndi chuma chambiri.

Palibe amene angandiloze chala

chifukwa cha kulemera kwanga.”

9“Ine ndine Yehova Mulungu wako

amene ndinakutulutsa mu Igupto.

Ndidzakukhazikaninso mʼmatenti,

monga munkachitira masiku aja pa nthawi ya zikondwerero zanu.

10Ndinayankhula ndi aneneri,

ndinawaonetsa masomphenya ambiri,

ndipo ndinawawuza mafanizo kudzera mwa iwo.”

11Kodi Giliyadi ndi woyipa?

Anthu ake ndi achabechabe!

Kodi amapereka nsembe za ngʼombe zazimuna ku Giligala?

Maguwa awo ansembe adzakhala ngati milu ya miyala

mʼmunda molimidwa.

12Yakobo anathawira ku dziko la Aramu,

Israeli anagwira ntchito kuti apeze mkazi,

ndipo anaweta nkhosa kuti akwatire mkaziyo.

13Yehova anagwiritsa ntchito mneneri kuti atulutse Israeli mu Igupto;

kudzera mwa mneneriyo Iye anawasamalira.

14Koma Efereimu wamukwiyitsa kwambiri.

Nʼchifukwa chake Yehova adzawalanga ndi imfa.

Adzawalanga chifukwa anamuchititsa manyazi kwambiri.