Nahoum 2 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Nahoum 2:1-14

(A Juda)

1Voici sur les montagnes,

accourt un messager ╵qui vient vous apporter ╵une bonne nouvelle : ╵il annonce la paix.

Célèbre donc tes fêtes, ╵ô peuple de Juda,

et accomplis tes vœux,

car désormais, ╵il ne passera plus chez toi, ╵le criminel2.1 Voir 1.11 et note.,

il sera retranché ╵entièrement.

(A Ninive)

2Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi2.2 Il s’agit des armées des Mèdes et des Babyloniens, aidées par les Scythes, qui détruiront Ninive en 612 av. J.-C., Ninive.

Garde ta forteresse,

surveille tes chemins,

et rassemble ton énergie,

affermis bien tes forces.

3Car l’Eternel restaure ╵la gloire de Jacob,

oui, il va rétablir ╵la grandeur d’Israël.

En effet, les pillards ╵les avaient dépouillés,

et ils avaient brisé ╵les sarments de leur vigne.

Les prophéties contre Ninive

L’agonie de Ninive

4Les boucliers de ses guerriers ╵sont teints en rouge,

et ses vaillants soldats ╵sont vêtus d’écarlate.

Alors qu’ils se préparent !

Les aciers des chars étincellent

et les lances de bois s’agitent2.4 les lances de bois s’agitent. Les versions ont : les cavaliers s’élancent.,

5les chars se précipitent ╵en furie dans les rues,

ils se ruent sur les places,

on dirait des torches de feu ;

ils courent en tous sens ╵comme l’éclair.

6Alors le roi de l’Assyrie ╵bat le rappel ╵de tous ses capitaines.

Dans leur marche, ils trébuchent,

aux remparts2.6 Ninive était protégée par 13 kilomètres de remparts munis de quinze portes fortifiées et entourés d’un fossé de 45 mètres de large., ils se précipitent,

et les défenses ╵sont mises en place.

7Les portes donnant sur le fleuve2.7 Bâtie sur une berge du Tigre, Ninive avait une demi-douzaine de portes donnant sur ce fleuve. ╵sont enfoncées

et le palais s’écroule.

8Dans l’eau, ses pierres se répandent,

on emmène la princesse en exil2.8 Dans l’eau, ses pierres… la princesse en exil. Autre traduction : elle est découverte, enlevée, la déesse..

Ses suivantes gémissent ╵comme des colombes plaintives,

elles se frappent la poitrine.

9Ninive est comme un bassin fissuré

qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli.

Les voilà qui s’enfuient.

« Arrêtez ! Arrêtez ! »

Mais nul ne se retourne.

10Pillez tout son argent ╵et raflez tout son or !

Ses richesses sont sans limite,

elle est remplie ╵d’objets précieux de toutes sortes.

11Sac, saccage et carnage !

Hélas ! Les cœurs défaillent

et les genoux flageolent.

Les voilà qui tremblent de tout leur corps.

Les visages de tous ╵sont blancs comme des linges.

Le lion vaincu

12Qu’est devenu ╵cet antre du lion,

ce domaine où les lionceaux ╵se repaissaient

des proies que le lion ╵était allé chercher2.12 des proies… chercher: d’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Texte hébreu traditionnel : et que parcouraient le lion, la lionne et le lionceau.,

sans qu’ils soient dérangés ?

13Le lion déchirait ╵les proies pour ses petits ;

il étranglait pour ses lionnes,

il remplissait son antre de ses proies

et sa tanière ╵de chairs déchiquetées.

14Je vais m’en prendre à toi,

déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes.

Je viderai ton trou2.14 Modification légère du terme hébreu. Le texte hébreu traditionnel a : tes chars. Les manuscrits hébreux et les versions présentent diverses variantes. ╵en l’enfumant ;

alors tes lionceaux ╵seront dévorés par l’épée.

Je mettrai fin sur terre ╵à tes rapines,

et la voix de tes émissaires, ╵on ne l’entendra plus.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Nahumu 2:1-13

Kugwa kwa Ninive

1Wodzathira nkhondo akubwera

kudzalimbana nawe, Ninive.

Tetezani malinga anu,

dziyangʼanani ku msewu,

konzekerani nkhondo,

valani dzilimbe.

2Yehova adzabwezeretsa ulemerero wa Yakobo

ngati ulemerero wa Israeli,

ngakhale anthu owononga anawawononga kotheratu

ndipo anawononganso mpesa wawo.

3Zishango za ankhondo ake ndi zofiira;

asilikali ake avala zovala zofiirira.

Zitsulo za pa magaleta zikunyezimira

tsiku la kukonzekera kwake.

Akuonetsa mikondo ya mkungudza yonoledwa.

4Magaleta akuthamanga mʼmisewu

akungothamangathamanga pa mabwalo.

Akuoneka ngati miyuni yoyaka;

akuthamanga ngati chingʼaningʼani.

5Iye akuyitanitsa asilikali ake wolemekezeka,

koma iwo akubwera napunthwa.

Akuthamangira ku linga la mzinda;

akuyimika chodzitchinjirizira pamalo pake.

6Atsekula zipata zotchinga madzi a mu mtsinje

ndipo nyumba yaufumu yagwa.

7Zatsimikizika kuti mzinda

utengedwa ndi kupita ku ukapolo.

Akapolo aakazi akulira ngati nkhunda

ndipo akudziguguda pachifuwa.

8Ninive ali ngati dziwe,

ndipo madzi ake akutayika.

Iwo akufuwula kuti, “Imani! Imani!”

Koma palibe amene akubwerera.

9Funkhani siliva!

Funkhani golide!

Katundu wake ndi wochuluka kwambiri,

chuma chochokera pa zinthu zake zamtengowapatali!

10Iye wawonongedwa, wafunkhidwa ndipo wavulidwa!

Mitima yasweka, mawondo akuwombana,

anthu akunjenjemera ndipo

nkhope zasandulika ndi mantha.

11Kodi tsopano dzenje la mikango lili kuti,

malo amene mikango inkadyetserako ana ake,

kumene mkango waumuna ndi waukazi unkapitako,

ndipo ana a mkango sankaopa kanthu kalikonse?

12Mkango waumuna unkapha nyama yokwanira ana ake

ndiponso kuphera nyama mkango waukazi,

kudzaza phanga lake ndi zimene wapha

ndiponso dzenje lake ndi nyama imene waphayo.

13Yehova Wamphamvuzonse akuti,

“Ine ndikutsutsana nawe.

Ndidzatentha magaleta ako mpaka utsi tolotolo,

ndipo lupanga lidzapha mikango yako yayingʼono;

sindidzakusiyira chilichonse choti udye pa dziko lapansi.

Mawu a amithenga anu sadzamvekanso.”