Michée 2 – BDS & JCB

La Bible du Semeur

Michée 2:1-13

Contre les accapareurs

1Malheur à ceux ╵qui méditent le mal

et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés.

Au point du jour, ╵ils vont les accomplir

en profitant de leur pouvoir.

2Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent,

des maisons, et ils s’en saisissent.

Ils oppriment les gens,

les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.

3C’est pourquoi l’Eternel déclare :

Contre cette nation ╵je projette un malheur :

il sera comme un joug ╵dont vous ne pourrez plus ╵vous dégager le cou.

Vous ne marcherez plus ╵la tête haute,

car ce temps qui arrive ╵est un temps de malheur.

4En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes.

On chantera sur vous ╵une lamentation.

On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ;

il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple.

Hélas, il me l’enlève

pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »

5Voilà pourquoi ╵vous n’aurez plus personne

dans l’assemblée de l’Eternel

pour vous distribuer ╵votre part du pays.

Contre les prophètes de la facilité

6Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles2.6 Le verbe hébreu signifie couler, distiller, d’où le sens figuré de distiller ou débiter des paroles. ! »

Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant2.6 Il s’agit de la réponse de Michée aux réactions indignées des faux prophètes à sa prédication. Autre traduction, en mettant la fin du v. 6 dans la bouche des faux prophètes : Cessez donc de débiter des paroles pour dire : « Certainement, l’outrage ne vous sera pas épargné. » !

7Cependant, que dit-on

parmi le peuple de Jacob ?

« L’Eternel aurait-il ╵perdu patience,

est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? »

Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite,

mes paroles sont bienveillantes2.7 Il s’agit, ici et dans les versets qui suivent, de la réponse de l’Eternel. L’ancienne version grecque, suivie par plusieurs, ajoute : ses paroles et met ces mots dans la bouche du peuple de Jacob, d’où la traduction : est-ce bien là sa manière d’agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?.

8Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi2.8 on a traité… en ennemi: texte peu clair. Autres traductions : Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi (l’ennemi étant l’Eternel), ou, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : vous vous dressez en ennemi de mon peuple..

Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique

à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous

au retour du combat.

9Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment,

les femmes de mon peuple ;

à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours

le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné2.9 Autre traduction : la gloire d’être à moi..

10Debout ! Allez-vous-en !

Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible

parce qu’il est souillé,

et il sera la cause

d’une terrible destruction2.10 Voir Lv 18.25, 28. ;

la douleur en sera extrême.

11Car si un homme vient ╵qui court après le vent,

qui profère des mensonges et qui dit :

« Pour toi je vais débiter des paroles2.11 Voir 2.6 et note.,

distiller du bon vin2.11 Autre traduction : pour du bon vin. Soit les paroles agréables distillées par les faux prophètes sont comparées à du bon vin, soit les faux prophètes distillent de telles paroles pour être payés en retour par du bon vin de la part de leurs auditeurs., ╵des boissons enivrantes »,

cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !

Le Dieu qui rassemble

12Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier,

et je vais réunir ╵les restes d’Israël,

je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos2.12 dans un enclos. Sens obtenu en modifiant très légèrement le texte hébreu traditionnel qui porte : de Botsra..

Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage :

on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte2.12 Voir v. 12-13 : c’est certainement à ce passage qui unit l’image du berger et de la porte que Jésus fait avant tout allusion en Jn 10 (voir Jn 10.1, 11)..

13Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux.

Ils se presseront par la brèche,

ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle.

Leur Roi marchera devant eux,

l’Eternel sera à leur tête.

Japanese Contemporary Bible

ミカ書 2:1-13

2

人の計略と神の計画

1夜中に寝床で悪事を企む者は災いだ。

あなたがたは計略を実行するために夜明けに起き出し、

実行する力があるのでやってのける。

2その人の財産すべてなのに、

人の土地や家を欲しがり、

詐欺と脅しと暴力でそれを取り上げる。

3しかし、神である主は言います。

「あなたがたの悪には悪をもって報いる。

何ものもわたしを止めることはできない。

わたしが見放したあとはもう二度と、

いばって人を見下すことはできなくなる。」

4その時、敵はあなたがたをあざけり、

「私たちはおしまいだ。だめになった。

神は土地を没収し、私たちを遠くへ追い払い、

私たちのものを他人にやってしまう」

という、あなたがたの嘆きの歌をまねて、からかう。

5その時には、

他人があなたがたの領土の境界線を決める。

「主の民」は連れ去られた所に住むようになる。

偽りの預言者

6「そんなことを言うな」と人々は言う。

「そのようなことをくどくど言うのはやめろ。

そんな話はみっともない。

そんな悪いことが私たちに起こるはずがない。」

7ヤコブの家よ。それは正しい答え方だろうか。

主の御霊が、好きでそんな荒々しい話し方を

すると思っているのか。そうではない。

その脅しは、あなたがたのため、

正しい道に立ち返らせるためのものだ。

8それなのに、今この時まで、

わたしの民はわたしに反抗している。

あなたがたを信頼し、安心して歩いている者の背後から

上着をはぎ取っている。

9未亡人を家から追い出し、

その子どもたちから神が与えた権利をもぎ取っている。

10さあ、立て! 出て行け!

もうここは、あなたがたの土地でも家でもない。

罪でこの地をいっぱいにしたので、

吐き出されるのだ。

11「酒の喜びについて説教しよう」と言うのが、

あなたがたの好きな

飲んだくれの偽預言者だ。

解放の約束

12イスラエルよ。

わたしが残りの者を集め、

囲いの中の羊のように、牧場の群れのように、

もう一度集める時がくる。

それは騒々しく、幸せな集団だ。

13メシヤがあなたがたを連れ去られた地から導き出し、

捕らわれていた町の門を通って、

自分たちの地に連れ戻す。

イスラエルの王はあなたがたの前を進み、

主が先頭に立って進んで行く。