Naissance et enfance de Jésus
La généalogie de Jésus
(Lc 3.23-38)
1Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham.
2Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères. 3De Thamar, Juda eut pour descendant Pérets et Zérah. Pérets eut pour descendant Hetsrôn. Hetsrôn eut pour descendant Aram. 4Aram eut pour descendant Amminadab. Amminadab eut pour descendant Nahshôn, Nahshôn eut pour descendant Salma. 5De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed. 6Obed eut pour descendant Isaï. Isaï eut pour descendant le roi David.
De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon. 7Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa. 8Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias. 9Ozias eut pour descendant Yotam. Yotam eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias. 10Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias. 11A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yekonia et ses frères.
12Après la déportation à Babylone, Yekonia eut pour descendant Shealtiel. Shealtiel eut pour descendant Zorobabel. 13Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor. 14Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud. 15Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob. 16Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
17Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze de David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu’à Christ.
L’annonce de la naissance de Jésus
18Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble1.18 En Israël, les fiancés étaient juridiquement mariés mais n’avaient pas encore de vie commune.. 19Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
20Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint. 21Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés1.21 Jésus signifie : l’Eternel sauve..
22Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur1.22 Traduction adoptée par l’ancienne version grecque de l’Ancien Testament du nom que nous avons rendu par l’Eternel dans l’Ancien Testament. transmise par le prophète :
23Voici, la jeune fille vierge sera enceinte.
Et elle enfantera un fils1.23 Es 7.14 cité selon l’ancienne version grecque.
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu avec nous1.23 Es 8.8, 10 cité selon l’ancienne version grecque..
24A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme. 25Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
耶穌基督的家譜
1耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:
2亞伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生猶大和他的兄弟,
3猶大和她瑪生法勒斯和謝拉,
法勒斯生希斯崙1·3 「蘭」希臘文是「亞蘭」。,
希斯崙生蘭,
4蘭生亞米拿達,
亞米拿達生拿順,
拿順生撒門,
5撒門和喇合生波阿斯,
波阿斯和路得生俄備得,
俄備得生耶西,
6耶西生大衛王。
大衛和烏利亞的妻子生所羅門,
7所羅門生羅波安,
羅波安生亞比雅,
亞比雅生亞撒,
8亞撒生約沙法,
約沙法生約蘭,
約蘭生烏西雅,
9烏西雅生約坦,
約坦生亞哈斯,
亞哈斯生希西迦,
10希西迦生瑪拿西,
瑪拿西生亞們,
亞們生約西亞,
11約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,
那時以色列人被擄往巴比倫。
12被擄到巴比倫以後,
耶哥尼雅生撒拉鐵,
撒拉鐵生所羅巴伯,
13所羅巴伯生亞比玉,
亞比玉生以利亞敬,
以利亞敬生亞所,
14亞所生撒督,
撒督生亞金,
亞金生以律,
15以律生以利亞撒,
以利亞撒生馬但,
馬但生雅各,
16雅各生約瑟。
約瑟就是瑪麗亞的丈夫,
那被稱為基督1·16 「基督」意思是「受膏者」。的耶穌就是瑪麗亞生的。
17這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。
耶穌的降生
18以下是耶穌基督降生的經過。
耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。 19約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。 20他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。 21她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌1·21 「耶穌」意思是「救主」。,因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」
22這一切應驗了主藉著先知所說的話: 23「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」 24約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚, 25只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。