Job 3 – BDS & CCB

La Bible du Semeur

Job 3:1-26

Discours de Job et de ses trois amis

Job maudit le jour de sa naissance

1Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance3.1 Voir Jr 20.14-18.. 2Il parla en ces termes :

3Que périsse le jour ╵où je fus enfanté

et la nuit qui a dit : ╵« Un garçon est conçu ! »

4Ce jour, ╵qu’il se change en ténèbres,

que Dieu là-haut ╵ne s’en occupe plus,

oui, que nulle clarté ╵ne rayonne sur lui !

5Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles !

Que des nuées pèsent sur lui,

que des éclipses de soleil3.5 éclipses de soleil: selon une légère variante d’orthographe. Objet de terreur, souvent mauvais présage. D’autres traduisent : sombres événements, ténèbres. ╵le chargent d’épouvante !

6Oh ! que l’obscurité ╵saisisse cette nuit,

qu’elle n’ait pas sa place ╵au milieu des jours de l’année

et qu’elle n’entre point ╵dans le compte des mois !

7Que cette nuit-là soit stérile

et que nul cri de joie ╵n’y résonne jamais.

8Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours

et savent réveiller ╵le grand monstre marin3.8 En 40.25 à 41.26, ce monstre marin (en hébreu : léviathan) sert à décrire le crocodile. Au Ps 74.14, il désigne l’Egypte, et en Es 27.1 l’ennemi de Dieu, la puissance maléfique qui se cache derrière le paganisme et qu’on retrouve dans les récits mythologiques du Moyen-Orient ancien. Ce monstre marin est aussi appelé Rahav en hébreu (note 9.13 ; Ps 89.11 ; Es 51.9) ou tannîn (Ps 74.13 ; Es 51.9). Job livre ainsi « sa » nuit à ceux qui possèdent les pouvoirs occultes les plus inquiétants. !

9Que les ténèbres masquent ╵ses astres du matin !

Oui, qu’elle attende en vain ╵la lumière du jour

et qu’elle ne voie pas ╵l’aurore s’éveiller,

10pour n’avoir pas fermé ╵le ventre maternel

et n’avoir pas caché ╵le malheur à mes yeux !

11Pourquoi ne suis-je donc pas mort ╵dans le sein de ma mère ?

Pourquoi n’ai-je pas expiré ╵en sortant de ses flancs ?

12Pourquoi ai-je trouvé ╵deux genoux accueillants

et une mère ╵pour me donner le sein ?

13Car maintenant ╵je serais couché, et tranquille,

je dormirais ╵je me reposerais

14en compagnie des rois ╵et des grands de la terre

qui s’étaient fait bâtir ╵de vastes monuments ╵dont il ne reste que des ruines,

15avec les chefs des princes, ╵ceux qui détenaient l’or

et entassaient l’argent ╵dans leurs demeures.

16Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre,

tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.

17Là, ceux qui sont méchants ╵cessent de tourmenter,

et ceux qui sont à bout de forces ╵peuvent se reposer.

18Les prisonniers, de même, ╵se trouvent là paisibles

car ils n’entendent plus ╵la voix de l’oppresseur,

19petits et grands sont là,

et de son maître ╵l’esclave est affranchi.

20Pourquoi, oui, pourquoi donc ╵donne-t-il la lumière ╵à ceux qui souffrent ?

Pourquoi donner la vie ╵aux hommes accablés ?

21Ils attendent la mort ╵et elle ne vient pas,

alors qu’ils la recherchent ╵plus que tous les trésors,

22ils seraient pleins de joie ╵et ils jubileraient

s’ils trouvaient le tombeau.

23Pourquoi donner la vie ╵à l’homme qui ne voit ╵aucune route à suivre

parce que Dieu lui-même ╵le cerne de tous les côtés ?

24Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain

et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.

25Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive,

les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.

26Je n’ai plus de tranquillité, ╵pas de relâche, ╵pas de repos.

Je suis sans cesse en proie ╵à de nouveaux tourments.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

约伯记 3:1-26

约伯咒诅自己

1后来,约伯开口咒诅自己的生日, 2说:

3“愿我出生的那日和怀我的那夜灭没。

4愿那日一片黑暗,

被天上的上帝遗忘,

没有阳光照耀。

5愿那日被黑暗和阴影笼罩,

被密云覆盖,

被阴暗淹没。

6愿那夜被幽暗吞噬,

不列在年日中,

不算在岁月里。

7愿那夜无人生育,

毫无快乐之声。

8愿那些咒诅白日、

能惹动海怪的人,

咒诅那夜。

9愿那夜的晨星昏暗,

等不到晨光的出现,

看不见黎明的眼帘。

10因为那夜没有关闭我母胎的门,

以致让我看见患难。

11“为何我不出生时就夭折,

出母胎时就断气?

12为何要把我抱在膝上,

用乳汁哺育我?

13不然我早已安然躺卧、长眠安息,

14与世上的君王和谋臣作伴——他们建造的宫殿已荒废,

15与房屋堆满金银的王侯同眠。

16为何我没有像未见天日就流产的婴儿一样消逝?

17那里,恶人不再搅扰,

疲惫者得到安息,

18被囚者得到安宁,

听不见监工的斥责。

19尊贵与卑贱的人都在那里,

奴仆不再受主人的辖制。

20“为何赐光给受苦的人,

赐生命给心灵痛苦的人?

21他们等候死亡却等不到,

他们求死胜于求宝藏。

22他们归入坟墓时非常快乐,

欣喜若狂。

23为何赐生命给前路渺茫、

被上帝围困的人?

24我以叹息为食,

呻吟如水涌流。

25我害怕的事发生了,

我恐惧的事来临了。

26我不得安宁,

不得平静,

不得安息,

只有苦难。”