Premier discours de Tsophar
La sagesse de Dieu nous dépasse
1Puis Tsophar de Naama prit la parole et dit :
2Ne répondra-t-on pas ╵à ce flot de paroles ?
Suffit-il de parler ╵pour que l’on ait raison ?
3A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ?
Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
4Or, tu as osé dire : ╵« L’enseignement que j’ai reçu est impeccable,
je suis pur devant toi. »
5Ah ! S’il plaisait à Dieu ╵de te parler lui-même,
et s’il ouvrait la bouche ╵pour te répondre !
6Il te révélerait ╵de la sagesse les secrets
car elle est bien trop haute ╵pour notre intelligence ;
tu comprendrais alors ╵que Dieu laisse passer ╵une part de tes fautes.
7Prétends-tu pénétrer ╵les profondeurs de Dieu,
saisir la perfection ╵du Tout-Puissant ?
8Elle est plus haute que le ciel. ╵Que feras-tu ?
Et plus profonde que l’abîme11.8 Il s’agit du séjour des morts (voir 7.9).. ╵Qu’en sauras-tu ?
9Elle est plus longue que la terre,
plus large que la mer.
10Si, au passage, ╵il emprisonne le coupable
et s’il le convoque en justice, ╵qui peut s’y opposer ?
11Car il connaît bien les trompeurs,
il discerne une faute ╵sans effort d’attention.
12Celui qui a la tête vide ╵pourra devenir sage
quand un ânon sauvage ╵naîtra domestiqué11.12 Traduction incertaine. D’autres comprennent : celui qui a la tête vide ne peut pas plus devenir sage que l’ânon sauvage ne peut naître homme..
13Toi, si tu affermis ton cœur
et si tu tends les bras vers Dieu,
14si tu abandonnes les fautes ╵dont tes mains sont coupables,
si tu ne permets pas ╵à la perversité ╵d’habiter sous ta tente,
15alors tu lèveras la tête ╵sans avoir honte11.15 Réplique aux paroles de Job (10.15).,
tu tiendras ferme ╵et tu ne craindras rien.
16Tu oublieras ta peine,
son souvenir sera ╵comme une eau écoulée.
17Ta vie sera plus radieuse ╵que le soleil en plein midi,
l’obscurité ╵luira comme une aurore.
18Tu reprendras confiance ╵car l’espoir renaîtra.
Et tu regarderas ╵autour de toi11.18 Autre traduction : et après avoir perdu la face., ╵tu dormiras tranquille,
19et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble.
Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
20Mais les yeux des méchants ╵finiront par s’éteindre.
Leur refuge fera défaut,
leur seul espoir ╵sera de rendre l’âme.
Sofar Mmuae A Edi Kan
1Na Naamani Sofar buae se,
2“Ɛnsɛ sɛ woyi saa nsɛm yi ano ana?
Ɛsɛ sɛ wobu saa ɔkasafo yi bem ana?
3Wo nsɛm hunu no bɛma nnipa ayɛ komm ana?
Sɛ wudi fɛw a obiara nka wʼanim ana?
4Woka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Me gyidi ho nni asɛm
na meyɛ pɛ wɔ wʼani so.’
5Ao, anka mepɛ sɛ Onyankopɔn kasa,
anka ɔnkasa ntia wo
6na ommue nyansa mu ahintasɛm so nkyerɛ wo,
efisɛ nyansa turodoo yɛ afanu.
Hu sɛ Onyankopɔn werɛ afi wo bɔne no bi mpo.
7“Wubetumi ate Onyankopɔn anwonwade ase ana?
Wubetumi abɔre ahu nea Otumfo no tumi kɔpem ana?
8Ɛkorɔn sen ɔsoro, dɛn na wubetumi ayɛ?
Emu dɔ sen ɔda ase tɔnn, dɛn na wubetumi ahu?
9Ne nsusuwii mu ware sen asase
na ɛtrɛw sen po.
10“Sɛ ɔba de wo bɛto afiase
ansa na osi nkongua a, hena na obetumi asiw no kwan?
11Ampa ara ohu nnipa nnaadaafo;
na sɛ ohu bɔne a, ɔnhyɛ ne nsow ana?
12Nanso ogyimifo rentumi nyɛ onyansafo da
na wɔawo afurum ba sɛ onipa.
13“Na sɛ wode wo koma ma no
na wopagyaw wo nsa kyerɛ no,
14sɛ wugyaa bɔne a wukura no mu
na woamma amumɔyɛ antena wo ntamadan mu a
15ɛno de, bɔne nni wo ho, wobɛma wo ti so;
wubegyina pintinn a worensuro.
16Wo werɛ befi wʼahokyere,
na wɔbɛkae no sɛ nsu a asen kɔ.
17Abrabɔ bɛhyerɛn asen owigyinae,
na sum bɛyɛ sɛ adekyee hann.
18Wubenya bammɔ, efisɛ anidaso wɔ hɔ;
wobɛhwɛ wo ho ahyia, na wahome asomdwoe mu.
19Wobɛda ahome, na obi renhunahuna wo,
na bebree bɛhwehwɛ mmoa afi wo nkyɛn.
20Amumɔyɛfo ani befura,
wɔrentumi nguan;
na wɔn anidaso bɛdan owu ahomegu.”