Job 10 – BDS & CCB

La Bible du Semeur

Job 10:1-22

Dieu, pourquoi t’en prends-tu à moi ?

1Je suis dégoûté de la vie,

je ne retiendrai plus mes plaintes,

je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.

2Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable,

fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.

3Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?

4As-tu des yeux de chair,

et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?

5Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains,

et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,

6pour que tu recherches ma faute

et pour que tu enquêtes ╵sur mon iniquité10.6 Autre traduction : pour que tu me poursuives en justice et que tu cherches à me faire payer ma faute. ?

7Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable,

et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !

8Tes mains m’ont façonné, ╵ensemble elles m’ont fait ╵moi tout entier, ╵et tu me détruirais10.8 Hébreu difficile. Autre traduction, d’après l’ancienne version grecque : Tes mains m’ont façonné, elles m’ont fait, mais après cela, tu as changé d’avis et tu me détruis. !

9Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile.

Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?

10Tu m’as coulé comme du lait,

puis fait cailler en fromage.

11Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair,

tu m’as tissé d’os et de nerfs.

12C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur10.12 Autre traduction : c’est toi qui m’as accordé la grâce de la vie.,

et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.

13Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur

et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :

14me surveiller, ╵voir si je pèche,

ne me laisser passer ╵aucune faute,

15et si je suis coupable, ╵malheur à moi !

Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute,

moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.

16Car si je me relève, ╵tu me pourchasses comme un lion,

et tu ne cesses d’accomplir ╵tes hauts faits contre moi.

17Sans cesse tu dépêches ╵de nouveaux témoins contre moi10.17 D’autres comprennent, en modifiant légèrement le texte hébreu : Tu renouvelles constamment ton hostilité contre moi.,

ta fureur envers moi s’accroît,

tes troupes se succèdent ╵pour m’assaillir.

18Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ?

J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.

19Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été,

j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau.

20Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin10.20 Autre traduction : Qu’il cesse donc..

Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,

21avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres

et de l’obscurité profonde,

22terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

约伯记 10:1-22

1“我厌恶自己的生命,

我要倾诉我的哀怨,

吐露心中的苦水。

2我对上帝说,‘不要定我的罪。

请告诉我,你为何指控我?

3难道你喜悦压迫、鄙视你造的人,

却青睐恶人的计谋?

4难道你的眼是肉眼,

目光如凡人般短浅?

5难道你的年日有限,

岁月如世人般短暂?

6以致你探查我的过犯,

追究我的罪愆?

7其实你知道我没有犯罪,

无人能从你手中解救我。

8“‘你亲手造我塑我,

现在却要毁灭我。

9别忘了你用泥土造我10:9 用泥土造我”或译“把我造的像泥土”。

难道要使我复归尘土?

10你将我像奶一样倒出,

使我像奶酪一样凝固。10:10 此句描述胚胎在母腹中如何成形。

11你给我穿上皮肉,

用筋骨把我编就。

12你赐我生命给我慈爱,

你的眷顾使我保全性命。

13“‘但你心中藏着计划,

我知道你早有此意,

14我若犯罪,你就鉴察,

不肯赦免我的罪。

15我若有罪,便遭祸患;

即使清白,也不敢抬头,

因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。

16我若昂首挺立,

你会像狮子般追捕我,

再次施展大能攻击我。

17你一再派证人指控我,

你对我越来越愤怒,

使军队轮流攻击我。

18你为何让我出母腹?

我不如当时就死去,

无人会看见我——

19好像我从未出生,

一出母腹就被送进坟墓。

20我的年日不多,

求你放过我,

让我欢乐片刻。

21我很快就一去不返,

进入幽冥黑暗之地。

22那里一片漆黑,幽暗混乱;

那里的光昏暗不明。’”