Jérémie 8 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Jérémie 8:1-23

1A ce moment-là, l’Eternel le déclare, on sortira de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, ceux de ses ministres, ceux des prêtres, ceux des prophètes et ceux des habitants de Jérusalem. 2On les exposera face au soleil, à la lune et à tous les astres du ciel, ces astres qu’ils ont adorés, auxquels ils ont rendu un culte, qu’ils ont suivis, qu’ils ont consultés et devant lesquels ils se sont prosternés8.2 Le culte des astres s’est répandu en Israël à l’époque des rois sous l’influence de la Mésopotamie (voir 2 R 17.16).. Ces ossements ne seront pas recueillis de nouveau pour être ensevelis ; ils deviendront du fumier sur le sol. 3Tous ceux de ce peuple mauvais qui subsisteront dans les divers lieux où je les aurai dispersés, préféreront la mort à la vie, l’Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Vraie et fausse sagesse

Une obstination incompréhensible

4Tu leur diras : Voici ce que déclare l’Eternel :

Si quelqu’un tombe ╵ne se relèvera-t-il pas ?

Si quelqu’un se détourne du chemin, ╵n’y reviendra-t-il pas ?

5Alors pourquoi ╵ce peuple de Jérusalem ╵se détourne-t-il du chemin ?

Pourquoi persiste-t-il ╵dans l’infidélité ?

Fermement, les gens de ce peuple ╵s’attachent à leurs illusions

et ils refusent ╵de revenir à moi.

6J’ai, attentivement, ╵écouté ce qu’ils disent :

je n’ai pas entendu ╵une parole dans ce sens !

Il n’y a parmi eux ╵personne qui renonce ╵au mal qu’il a commis,

en disant : « Qu’ai-je fait ! »

Tous poursuivent leur course

comme un cheval qui fonce ╵dans la bataille !

7La cigogne elle-même, ╵dans le ciel, connaît bien ╵le temps des migrations,

la colombe, la grue ╵et l’hirondelle

observent l’époque de leur retour ;

mais mon peuple ne connaît pas ╵les lois que l’Eternel a établies.

8Comment pouvez-vous dire :

« Nous, nous sommes des sages

et nous avons la Loi de l’Eternel » ?

Car, en réalité, ╵le stylet mensonger ╵des spécialistes de la Loi

l’a changée en mensonge.

9Les sages sont couverts de honte,

ils sont pris de terreur ╵et emmenés captifs,

car ils ont rejeté ╵la parole de l’Eternel.

Que peuvent-ils encore ╵avoir comme sagesse ?

10Aussi, je donnerai ╵à d’autres leurs épouses,

et les champs qu’ils cultivent ╵à ceux qui les prendront,

car tous, petits et grands,

sont avides de gains,

tous, du prophète au prêtre

pratiquent la duplicité.

11Ils guérissent superficiellement

mon peuple du désastre

en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! »

alors que rien ne va8.11 Voir Ez 13.10..

12Sont-ils honteux ╵d’avoir commis ╵des abominations ?

Ils n’ont aucune honte,

et ils ne savent pas rougir,

et c’est pourquoi ils tomberont ╵avec ceux qui succombent

et ils s’écrouleront ╵au moment où je leur ferai ╵rendre des comptes,

l’Eternel le déclare.

Attente déçue

13Je leur ôterai leurs récoltes,

déclare l’Eternel,

et il n’y aura plus ╵de raisin sur la vigne,

et il n’y aura plus de figues ╵sur le figuier,

le feuillage est flétri !

Car je donnerai tout

à ceux qui passeront sur eux.

14Pourquoi rester sur place ?

Rassemblez-vous,

rallions nos villes fortifiées

et là, nous périrons !

Puisque l’Eternel notre Dieu ╵nous fait périr

et veut nous abreuver ╵d’une eau empoisonnée,

puisque nous avons péché contre lui.

15Nous espérions la paix,

mais rien de bon n’arrive,

un temps de guérison,

en fait c’est l’épouvante.

16On entend depuis Dan ╵les chevaux qui hennissent.

En entendant hennir ╵les fougueux étalons,

toute la terre tremble.

Les voici, ils arrivent, ╵dévorant le pays

et tout ce qu’il contient,

la ville et tous ses habitants.

17Je vais envoyer contre vous

des serpents venimeux

que nul ne peut charmer :

ils vous mordront,

l’Eternel le déclare,

18ce sera sans remède.

La souffrance du prophète

La douleur8.18 ce sera sans remède. La douleur… Autre traduction : et sans qu’il y ait de remède, la douleur… me submerge,

mon cœur est affligé.

19La communauté de mon peuple ╵pousse des cris plaintifs

depuis un pays éloigné.

L’Eternel, gémit-elle, ╵n’est-il plus en Sion ?

Son roi n’est-il plus là ?

– Ah ! pourquoi m’ont-ils irrité ╵par leurs statues taillées,

par ces dieux inutiles ╵et étrangers ?

20– La moisson est passée, ╵l’été est terminé

et nous ne sommes pas sauvés.

21Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé,

oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation.

22N’y a-t-il pas ╵de baume en Galaad8.22 La région de Galaad à l’est du Jourdain était célèbre pour ses balsamiers. Avec sa résine, on fabriquait un baume pour guérir les plaies (voir 46.11 ; Gn 37.25 ; 43.11 ; Ez 27.17). ?

N’y a-t-il pas de médecin ?

Pourquoi ne voit-on pas guérir ╵la communauté de mon peuple ?

23Je voudrais que ma tête ╵soit changée en fontaine

et que mes yeux deviennent ╵une source de larmes ;

que, nuit et jour, je pleure

sur les victimes ╵de la communauté ╵de tout mon peuple.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 8:1-22

1“ ‘Ní ìgbà náà ni Olúwa wí pé, wọn yóò mú egungun àwọn ọba Juda àti egungun àwọn ìjòyè, egungun àwọn àlùfáà àti egungun àwọn wòlíì àti egungun àwọn olùgbé Jerusalẹmu kúrò nínú ibojì. 2A ó yọ wọ́n síta fún oòrùn àti òṣùpá àti gbogbo àwọn ìràwọ̀ ojú ọ̀run tí wọ́n ti fẹ́ràn tí wọ́n sì ti sìn, àti àwọn tí wọ́n ti tọ̀ lẹ́yìn tí wọ́n ti wá tí wọ́n sì ti foríbalẹ̀ fún. Kì yóò ṣà wọ́n jọ tàbí sìn wọ́n, wọn yóò dàbí ìdọ̀tí tó wà lórí ilẹ̀. 3Níbikíbi tí mo bá lé wọn lọ, gbogbo àwọn ìyókù wọn yóò fẹ́ ikú ju ìyè lọ ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí.’

Ẹ̀ṣẹ̀ àti ìjìyà

4“Wí fún wọn pé, ‘Èyí ni ohun tí Olúwa wí:

“ ‘Bí ènìyàn bá ṣubú lulẹ̀

wọn kì í padà dìde bí? Nígbà tí

ènìyàn bá yà kúrò ní ọ̀nà rẹ,

kì í yí padà bí?

5Èéṣe nígbà náà àwọn ènìyàn wọ̀nyí

fi yà kúrò lọ́nà rẹ̀? Kí ló dé tí Jerusalẹmu

fi yà kúrò ní gbogbo ìgbà?

Wọ́n rọ̀ mọ́ ẹ̀tàn, wọ́n kọ̀ láti yípadà.

6Mo ti fetísílẹ̀ dáradára, wọn

kò sọ ohun tí ó tọ́. Kò sí ẹnìkan tó

ronúpìwàdà nínú ìwà búburú rẹ̀,

kí ó wí pé, “Kí ni mo ṣe?” Olúkúlùkù

ń tọ ọ̀nà rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ẹṣin tó ń lọ sójú ogun.

7Kódà, ẹyẹ àkọ̀ ojú ọ̀run mọ ìgbà

tirẹ̀, àdàbà, alápáǹdẹ̀dẹ̀ àti lékèélékèé

mọ àkókò ìṣípò padà wọn. Ṣùgbọ́n àwọn

ènìyàn mi kò mọ ohun tí Ọlọ́run wọn fẹ́.

8“ ‘Báwo ni ẹ̀yin ṣe lè wí pé, “Àwa gbọ́n,

nítorí a ní òfin Olúwa,” nígbà

tí ó jẹ́ pé kálámù èké àwọn

akọ̀wé ti àwọn sọ ọ́ di ẹ̀tàn

9Ojú yóò ti àwọn ọlọ́gbọ́n, a ó dà

wọ́n láàmú, wọn yóò sì kó sí ìgbèkùn.

Nítorí wọ́n ti kọ ọ̀rọ̀ Olúwa. Irú ọgbọ́n

wo ló kù tí wọ́n ní?

10Nítorí náà, èmi yóò fi ìyàwó wọn fún

àwọn ọkùnrin mìíràn àti ilẹ̀ wọn

fún àwọn ẹlòmíràn láti èyí tó kéré

jù dé èyí tó dàgbà jù, gbogbo wọn

ni èrè àjẹjù ń jẹ lógún; àwọn wòlíì

àti àwọn àlùfáà pẹ̀lú ń hùwà ẹ̀tàn.

11Wọ́n tọ́jú ọgbẹ́ àwọn ènìyàn mi gẹ́gẹ́

bí èyí tí kò jinlẹ̀.

“Àlàáfíà, àlàáfíà,” ni wọ́n ń wí,

nígbà tí kò sí àlàáfíà.

12Ǹjẹ́ wọ́n tijú fún ìṣe ìríra wọn? Bẹ́ẹ̀ kọ́,

wọn kò ní ìtìjú rárá; wọn kò tilẹ̀ mọ

bí wọ́n ti ṣe ń tì jú. Nítorí náà

wọn yóò ṣubú pẹ̀lú àwọn tó ti ṣubú,

a ó sì wó wọ́n lulẹ̀ nígbà tí a bá bẹ̀ wọ́n wò,

ni Olúwa wí.

13“ ‘Èmi yóò mú ìkórè wọn kúrò

ni Olúwa wí.

Kì yóò sí èso lórí igi àjàrà,

kì yóò sí ọ̀pọ̀tọ́ lórí igi, ewé wọn yóò sì rẹ̀ sílẹ̀.

Ohun tí mo ti fi fún wọn ni à ó gbà kúrò.’ ”

14“Èéṣe tí àwa fi jókòó ní ibí yìí?

A kó ara wa jọ!

Jẹ́ kí a sálọ sí ìlú olódi

kí a sì ṣègbé síbẹ̀.

Nítorí tí Olúwa Ọlọ́run wa ti pinnu pé a ó ṣègbé.

Yóò sì fún wa ní omi onímájèlé mu,

nítorí àwa ti ṣẹ̀ sí i.

15Àwa ń retí àlàáfíà,

kò sí ìre kan

tí ó wá ní ìgbà ìmúláradá

bí kò ṣe ìpayà nìkan.

16Ìró ìfọn imú ẹṣin àwọn ọlọ̀tẹ̀

là ń gbọ́ láti Dani,

yíyan àwọn akọ ẹṣin

mú gbogbo ilẹ̀ wárìrì.

Wọ́n wá láti pa ilẹ̀ náà run,

gbogbo ohun tó wà níbẹ̀,

ìlú náà àti gbogbo olùgbé ibẹ̀.”

17“Wò ó, èmi yóò rán àwọn ejò olóró sí àárín yín,

paramọ́lẹ̀ tí ẹ kò lè pa oró wọn,

yóò sì bù yín jẹ,”

ni Olúwa wí.

18Olùtùnú mi, nígbà tí ìbànújẹ́ ọkàn mi

rẹ̀wẹ̀sì nínú mi.

19Fetí sí ẹkún àwọn ènìyàn mi láti ilẹ̀ jíjìnnà wá:

Olúwa kò ha sí ní Sioni bí?

Ọba rẹ̀ kò sí níbẹ̀ mọ́ ni?”

“Èéṣe tí wọ́n fi mú mi bínú pẹ̀lú ère wọn, pẹ̀lú àwọn

òrìṣà àjèjì tí wọn kò níláárí?”

20“Ìkórè ti rékọjá,

ìgbà ẹ̀ẹ̀rùn ti parí

síbẹ̀ a kò gbà wá là.”

21Níwọ́n ìgbà tí a pa àwọn ènìyàn mi run, èmi náà run pẹ̀lú,

èmi ṣọ̀fọ̀, ìrora sì mú mi káká.

22Kò ha sí ìkunra ní Gileadi bí?

Kò ha sí àwọn oníṣègùn níbẹ̀?

Kí ló ha dé tí kò fi sí ìwòsàn

fún ọgbẹ́ àwọn ènìyàn mi?