Jérémie 22 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Jérémie 22:1-30

La dernière chance

1L’Eternel me dit : Rends-toi au palais du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles : 2Ecoute ce que dit l’Eternel, roi de Juda, toi qui sièges sur le trône de David ! Ecoutez, toi, tes fonctionnaires et ton peuple qui passez par ces portes.

3Voici ce que dit l’Eternel : Exercez le droit et la justice ; délivrez celui que l’on exploite de l’oppresseur ! Ne maltraitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve ; ne commettez pas de violences envers eux ; ne tuez pas des innocents dans ce lieu.

4Car, si vous agissez vraiment selon ce que je vous dis, alors, des rois siégeant sur le trône de David continueront à passer par les portes de ce palais, montés sur des chars et des chevaux, avec leurs fonctionnaires et leurs sujets.

5Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même – l’Eternel le déclare – ce palais ne sera plus que ruines22.5 Voir Mt 23.38 ; Lc 13.35..

6Car voici ce que déclare l’Eternel concernant le palais du roi de Juda :

Bien que tu sois pour moi ╵semblable à Galaad,

aux cimes du Liban22.6 C’est-à-dire : bien que le palais du roi soit aussi beau, aussi élevé que les montagnes citées, bien qu’il paraisse aussi solide qu’elles, il sera dévasté par les envahisseurs (voir 2 R 10.32).,

oui, je l’affirme, ╵je ferai de toi un désert,

une cité inhabitée :

7je vais faire appel contre toi ╵à des démolisseurs

armés de leurs outils ;

ils abattront tes plus beaux cèdres

et ils les jetteront au feu.

8Des gens de nombreux peuples passeront près de cette ville et se demanderont les uns aux autres : « Pourquoi donc l’Eternel a-t-il traité ainsi cette grande cité ? » 9Et l’on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance conclue avec eux par l’Eternel leur Dieu, que, devant d’autres dieux, ils se sont prosternés et qu’ils leur ont rendu un culte. »

Sur Shalloum (Yoahaz)

10Ne pleurez pas ╵sur le roi qui est mort22.10 Il s’agit du roi Josias tué à Meguiddo en 609 av. J.-C. (2 R 23.29, 30 ; 2 Ch 35.24-25).,

ne vous lamentez pas sur lui !

Pleurez, pleurez plutôt ╵sur celui qui s’en va

parce qu’il ne reviendra pas :

il ne reverra plus ╵la terre où il est né22.10 Il s’agit de Yoahaz ou Shalloum qui n’a régné que trois mois (609 av. J.-C.). Il a été déporté par le pharaon Néko en Egypte où il est mort (2 R 23.31-34)..

11Car voici ce que dit l’Eternel au sujet de Shalloum, fils de Josias, roi de Juda, qui a succédé sur le trône à son père Josias et qui vient de quitter ce lieu : Il n’y reviendra plus. 12Il mourra à l’endroit où on l’a déporté, et ne verra plus ce pays.

Sur Yehoyaqim

13Malheur à l’homme ╵qui bâtit sa maison ╵au détriment de la justice

et qui ajoute ╵des pièces à l’étage ╵en violant l’équité,

qui fait travailler son prochain pour rien,

sans lui donner ╵ce que vaut son travail22.13 Il s’agit de Yehoyaqim (609 à 598 av. J.-C. ; voir 2 R 24.1-7 ; 2 Ch 36.5-8). Jérémie le décrit d’abord (v. 13-14), puis l’apostrophe (v. 15-17), puis le nomme (v. 18)..

14Et qui dit en lui-même : ╵Je vais bâtir pour moi ╵un palais imposant

avec de larges pièces à l’étage.

J’y ménagerai des fenêtres,

je le lambrisserai ╵avec du bois de cèdre,

je l’enduirai de rouge !

15Penses-tu qu’exercer la royauté ╵consiste à surpasser les autres ╵par les palais de cèdre ?

Souviens-toi de ton père22.15 Josias, père de Yehoyaqim, roi fidèle à l’Eternel (voir 2 R 22.1 à 23.28). : ╵il a mangé et bu,

mais il a exercé ╵le droit et la justice

et s’en est bien trouvé.

16Il faisait droit aux pauvres, ╵aux défavorisés,

et s’en est bien trouvé.

C’est par là que quelqu’un ╵montre qu’il me connaît,

l’Eternel le déclare.

17Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées,

que pour t’assurer des profits

et pour tuer des innocents,

pour opprimer les gens ╵et les traiter ╵avec brutalité.

18Voilà pourquoi l’Eternel déclare ceci au sujet de Yehoyaqim, fils de Josias, roi de Juda :

Personne ne le pleurera ╵en disant : « Quel malheur, mon frère ! » ╵et « Quel malheur, ma sœur ! »

On ne mènera pas le deuil pour lui ╵en disant : « Hélas ! mon seigneur ! ╵Hélas sa majesté ! »

19Il sera enterré ╵comme on enterre un âne,

on traînera son corps ╵et on le jettera ╵à l’extérieur ╵des portes de Jérusalem.

Sur Jérusalem

20Monte au Liban et crie !

Fais retentir ta voix ╵sur les monts du Basan !

Va, pousse des clameurs ╵des plateaux d’Abarim22.20 Région située au nord de Moab.,

parce que tes amants22.20 C’est-à-dire : tes alliés (voir 4.30 et note ; 30.14). ╵sont tous brisés.

21Je t’avais avertie ╵au temps de ta prospérité

mais tu as déclaré : ╵« Je n’écouterai pas. »

C’est ainsi que tu t’es conduite ╵dès ta prime jeunesse :

et tu ne m’as pas écouté !

22Le vent emportera ╵tes dirigeants,

et tes amants22.22 Voir v. 20 et note. ╵s’en iront en exil ;

et tu seras, alors, ╵dans la honte et l’ignominie

pour toute ta méchanceté !

23Toi, qui habites le Liban,

qui as placé ton nid ╵au sein des cèdres,

comme tu vas gémir ╵lorsque tu seras prise ╵de douleurs, de souffrances

comme une femme en couches22.23 Voir 21.14 et note. !

Message à Konia (Yehoyakîn)

24Aussi vrai que je vis, déclare l’Eternel, même si Konia, fils de Yehoyaqim, roi de Juda22.24 Konia: autre nom du roi Yehoyakîn, fils de Yehoyaqim. Après 3 mois de règne (598 à 597 av. J.-C.), il a été déporté à Babylone par Nabuchodonosor (voir 2 R 24.8-16 ; 2 Ch 36.8-10)., était comme l’anneau à ma main droite, qui sert de sceau, je l’en arracherais. 25Oui, je te livrerai à ceux qui veulent te tuer, à ceux devant lesquels tu trembles, à Nabuchodonosor, le roi de Babylone, ainsi qu’aux Chaldéens. 26Et je t’expédierai, toi ainsi que ta mère qui t’a donné le jour, dans un autre pays, où vous n’êtes pas nés. C’est là que vous mourrez. 27Quant au pays où ils voudraient tant revenir, ils n’y reviendront pas.

28Cet homme, Konia, ╵est-il donc un pantin ╵méprisé et brisé,

un objet de rebut,

pour qu’on les ait jetés, ╵lui et sa descendance,

et expédiés dans un pays ╵qu’ils ne connaissaient pas ?

29O pays, pays, oui pays,

écoute la parole ╵que l’Eternel t’adresse !

30Voici ce que déclare l’Eternel :

« Inscrivez que cet homme ╵sera privé d’enfants

et qu’il ne réussira rien, ╵pendant toute sa vie.

Parmi ses descendants, ╵aucun n’accédera

au trône de David

pour régner sur Juda. »

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 22:1-30

Atemmuo A Ɛtia Ahemfo Amumuyɛfoɔ

1Yei ne deɛ Awurade seɛ, “Siane kɔ Yudahene ahemfie na kɔpae mu ka saa asɛm yi: 2‘Tie Awurade asɛm, Ao, Yudahene, wo a wote Dawid ahennwa so, wo, wʼadwumayɛfoɔ ne wo nkurɔfoɔ a wɔfa apono yi mu. 3Yei ne deɛ Awurade seɛ: Monyɛ deɛ ɛtene na ɛda ɛkwan mu. Monnye deɛ wɔabɔ no korɔno mfiri ne hyɛsofoɔ nsam. Monnyɛ ɔhɔhoɔ, awisiaa ne okunafoɔ bɔne na monnyɛ wɔn basabasa nso, na monnhwie mogya a ɛdi bem ngu wɔ ha. 4Sɛ moyɛ ahwɛyie na modi saa ahyɛdeɛ yi so a, ɛnneɛ ahemfo a wɔte Dawid ahennwa so ne wɔn adwumayɛfoɔ ne wɔn nkurɔfoɔ bɛfa saa ahemfie apono yi mu, a wɔtete nteaseɛnam mu ne apɔnkɔ so. 5Enti sɛ moanni saa nhyehyɛeɛ yi so a, Awurade na ɔseɛ, Meka me ho ntam sɛ, saa ahemfie yi bɛdane fituo.’ ”

6Deɛ Awurade ka fa Yudahene ahemfie ho nie:

“Ɛwom sɛ medɔ wo te sɛ Gilead

na wote sɛ Lebanon mmepɔ atifi,

nanso, mɛyɛ wo sɛ anweatam,

sɛ nkuro a obiara nte mu.

7Mɛsoma asɛefoɔ abɛtoa mo,

obiara ne nʼakodeɛ,

wɔbɛtwitwa mo ntweneduro mpunan fɛfɛ no mu

na wɔato agu ogya no mu.

8“Nnipa a wɔfifiri aman bebree so bɛtwam wɔ kuropɔn yi so, na wɔbɛbisabisa wɔn ho wɔn ho sɛ, ‘Adɛn enti na Awurade ayɛ saa kuropɔn kɛseɛ yi sei?’ 9Na mmuaeɛ no bɛyɛ sɛ, ‘Ɛfiri sɛ, wɔagya Awurade, wɔn Onyankopɔn apam no akɔsɔre anyame foforɔ asom wɔn.’ ”

10Monnsu ɔhene a wafiri mu, na monni ne ho awerɛhoɔ;

mmom, monsu denden mma deɛ ɔkɔ nnommumfa mu,

ɛfiri sɛ ɔrensane nʼakyi

na ɔrenhunu asase a wɔwoo no wɔ so no bio.

11Na yei ne deɛ Awurade ka faa Yosia babarima Salum a ɔdii nʼagya adeɛ sɛ Yudahene na wafiri ha no ho: “Ɔrensane mma bio. 12Ɔbɛwu wɔ baabi a wɔafa no nnommum akɔ hɔ; na ɔrenhunu saa asase yi bio.”

13“Nnome nka deɛ ɔmfa ɛkwan tenenee so nsi nʼahemfie,

na ɔde nsisie si nʼabansoro.

Nnome nka deɛ ɔma ne ɔmanfoɔ yɛ adwuma kwa,

na ɔntua wɔn apaadie so ka.

14Ɔka sɛ, ‘Mɛsi ahemfie kɛseɛ ama me ho

deɛ ɛwɔ abansoro adan a emu soso.’

Enti ɔyɛ mpomma akɛseɛ wɔ mu;

ɔde ntweneduro dura mu

na ɔde ahosu kɔkɔɔ hyehyɛ mu.

15“Wowɔ ntweneduro bebree a

na ɛma woyɛ ɔhene anaa?

Na wʼagya nni aduane ne nsã anaa?

Ɔyɛɛ deɛ ɛfa ne ɛkwan mu na ɛtene,

enti ɛsii no yie.

16Ɔdii mmɔborɔni ne ohiani asɛm maa wɔn,

enti biribiara yɛɛ yie maa no.

Na ɛnyɛ yei na ɛkyerɛ sɛ obi nim me anaa?”

Awurade na ɔseɛ.

17“Mo ani ne mo akoma

wɔ mfasoɔ bɔne nko ara so,

sɛ mohwie mogya a ɛdi bem guo

na moyɛ nhyɛsoɔ ne nsisie nso.”

18Ɛno enti, yei ne deɛ Awurade ka fa Yudahene Yosia babarima Yehoiakim ho:

“Wɔrensu no sɛ:

‘Aa, me nuabarima! Aa me nuabaa!’

Wɔrensu no sɛ:

‘Aa, me wura! Aa nʼahoɔfɛ!’

19Wɔbɛsie no sɛ afunumu.

Wɔbɛtwe nʼase na wɔato no atwene

Yerusalem apono akyi.”

20“Monkɔ Lebanon nkɔ su,

momma wɔnte mo nne wɔ Basan;

monsu mfiri Abarim,

ɛfiri sɛ wɔadwerɛ mo mpamfoɔ nyinaa.

21Mebɔɔ wo kɔkɔ, ɛberɛ a na ɛyɛ wo sɛ wʼasom adwo wo,

nanso wokaa sɛ, ‘Merentie!’

Yei ne ɛkwan a wonam so firi wo mmerante berɛ mu;

woanyɛ ɔsetie amma me.

22Mframa bɛbɔ wo nnwanhwɛfoɔ nyinaa akɔ,

na wʼampamfoɔ nyinaa bɛkɔ nnommumfa mu.

Afei wʼani bɛwu na wʼanim agu ase

ɛsiane wʼamumuyɛ nyinaa enti.

23Mo a mote Lebanon,

na modeda ntweneduro adan mu,

ɛrenkyɛre koraa, sɛ ɔyea ba mo so a, mobɛsi apene

te sɛ ɔbaa a ɔreko awoɔ.

24“Nokorɛm, sɛ mete ase yi,” Awurade na ɔseɛ, “Mpo sɛ wo Yehoiakin, Yudahene Yehoiakim babarima yɛɛ me nsa nifa so nsɔano kaa a, anka mɛworɔ wo. 25Mede wo bɛma wɔn a wɔrehwehwɛ wo kra, wɔn a wosuro wɔn no; Babiloniahene Nebukadnessar ne Babiloniafoɔ. 26Mɛpam wo ne wo maame a ɔwoo wo akɔgu ɔman foforɔ so, baabi a ɛnyɛ hɔ na wɔwoo mo mu biara, ɛhɔ na mo baanu bɛwuwu. 27Morensane mma asase a mo kɔn dɔ sɛ mobɛsane aba so no bio.”

28Adɛn enti na saa ɔbarima Yehoiakin te sɛ ayowaa a abɔ,

adeɛ a obiara mpɛ anaa?

Adɛn enti na wɔbɛpam ɔne ne mma,

akɔgu asase a wɔnnim soɔ so?

29Ao, asase, asase, asase!

Tie Awurade asɛm!

30Yei ne deɛ Awurade seɛ:

“Montwerɛ ɔbarima yi ho asɛm nto hɔ te sɛ obi a ɔnni ba,

ɔbarima a ɔrennya nkɔsoɔ ne nkwa nna nyinaa

na nʼasefoɔ mu biara renya nkɔsoɔ,

na wɔn mu biara rentena Dawid ahennwa so

na wɔrenni Yuda so ɔhene bio.”