Jérémie 13 – BDS & ASCB

La Bible du Semeur

Jérémie 13:1-27

La ceinture de lin

1L’Eternel me parla ainsi : Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de la taille, mais ne la mouille pas.

2Je m’achetai donc la ceinture, comme l’Eternel me l’avait demandé, et me la mis autour de la taille.

3L’Eternel me parla une seconde fois pour me dire : 4Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes à la taille, et mets-toi en route : va jusqu’au Perath13.4 Le Perath, en hébreu, même mot que l’Euphrate. Il s’agit peut-être du même lieu que Para (Jos 18.23), près de l’actuel Wadi Fara, à environ 5 kilomètres, au nord-est d’Anatoth. Ce torrent représente peut-être symboliquement l’Euphrate. et là, enfouis-la dans une fente de rocher.

5Je partis donc et je cachai la ceinture près du Perath, comme l’Eternel me l’avait ordonné.

6Après bien des jours, l’Eternel me dit : Mets-toi en route, retourne sur les bords du Perath et reprends la ceinture que je t’ai ordonné de cacher là-bas.

7Je me rendis donc près du Perath, je fouillai, et je pris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée, mais elle était tellement abîmée qu’elle ne pouvait plus servir à rien.

8Alors l’Eternel me parla en ces termes : 9Voici ce que déclare l’Eternel : C’est de cette manière que je vais abîmer ce qui fait la fierté des Judéens, la grande fierté de Jérusalem. 10Ce peuple mauvais qui refuse de m’écouter, qui suit les penchants de son cœur obstiné, qui s’attache aux dieux étrangers pour leur vouer un culte et se prosterner devant eux, deviendra semblable à cette ceinture qui n’est plus bonne à rien. 11Car, comme la ceinture est attachée à la taille d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la communauté d’Israël et toute celle de Juda – l’Eternel le déclare – pour qu’elles deviennent pour moi mon peuple et mon honneur, un sujet de louange, une parure. Mais ils ne m’ont pas écouté.

La perdition irréversible

Le vin de la colère

12Tu leur diras ceci : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Toutes les cruches seront remplies de vin. Et ils te répondront : « Ne savons-nous pas que toutes les cruches seront remplies de vin ? » 13Tu leur diras alors : Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais remplir d’ivresse13.13 La colère de Dieu qui se déchaîne contre son peuple est souvent comparée à un vin qui enivre (voir 25.15-16 ; 48.26 ; 49.12 ; 51.39, 57 ; Es 29.9-10 ; 51.17 ; Ez 23.22-24 ; Ps 60.5 ; 75.9). tous les habitants de ce pays-ci et les rois qui occupent le trône de David, ainsi que les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. 14Puis je les briserai les uns contre les autres, les pères avec les fils, l’Eternel le déclare. Ni pitié, ni compassion, ni mansuétude, rien ne m’empêchera de les détruire.

Dernier avertissement

15Ecoutez et prêtez l’oreille

et ne soyez pas orgueilleux !

C’est l’Eternel qui parle.

16Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu,

avant qu’il fasse venir les ténèbres

et que vos pieds trébuchent

sur les montagnes ╵où la nuit est tombée.

Vous, vous attendez la lumière :

il la transformera ╵en une obscurité profonde ;

oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.

17Si vous n’écoutez pas,

je pleurerai ╵secrètement sur votre orgueil,

je pleurerai à chaudes larmes,

mes yeux ruisselleront de larmes,

car le troupeau de l’Eternel ╵va être emmené en captivité.

Message au roi

18Déclare au roi ╵et à la reine mère13.18 L’influence de la reine mère était très grande dans toutes les cours orientales (voir 1 R 15.13). Il s’agit sans doute du roi Yehoyakîn et de sa mère Nehoushta (2 R 24.8-15 ; 2 Ch 36.5). :

« Asseyez-vous bien bas

car le voilà tombé ╵de votre tête,

votre superbe diadème. »

19Les villes du Néguev ╵à présent sont fermées

et plus personne ╵n’ouvre leurs portes,

car tout Juda est déporté,

il est déporté tout entier.

O Jérusalem !

20Lève les yeux, Jérusalem, regarde

ceux qui viennent du nord.

Où donc est le troupeau ╵qui t’a été confié,

et où sont les brebis ╵qui faisaient ta fierté ?

21Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront13.21 Autre traduction : quand l’Eternel t’imposera. comme maîtres

ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ?

Les douleurs te prendront

comme une femme qui enfante.

22Et si tu te demandes :

« Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? »

sache que c’est à cause ╵de tes nombreuses fautes

que les pans de ta robe ╵ont été relevés13.22 Voir v. 26-27. Traitement honteux infligé aux captives, même à celles du plus haut rang (voir Na 3.5 ; Es 47.3).

et qu’on s’en prend à toi ╵avec violence.

23Un Ethiopien peut-il changer ╵la couleur de sa peau,

un léopard les taches ╵de son pelage ?

De même, comment pourriez-vous ╵vous mettre à bien agir,

vous qui êtes bien entraînés ╵à commettre le mal ?

24Aussi, moi, l’Eternel, ╵je vous disperserai

comme des brins de paille ╵dans le vent du désert.

25Tel est ton lot, ╵le sort que je te fixe,

déclare l’Eternel,

car tu m’as oublié

pour placer ta confiance ╵dans de faux dieux.

26C’est pourquoi moi aussi ╵je relève ta robe ╵jusque sur ton visage,

et l’on verra ta honte.

27J’ai vu tes adultères ╵et tes hennissements,

tes prostitutions exécrables,

tes idoles abominables

sur toutes les hauteurs, ╵dans la campagne.

Malheur à toi, Jérusalem, ╵tu es impure !

Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?

Asante Twi Contemporary Bible

Yeremia 13:1-27

Nwera Abɔsoɔ

1Yei ne deɛ Awurade ka kyerɛɛ meɛ, “Kɔ na kɔtɔ nwera abɔsoɔ bɔ wʼasene, nanso mma no nka nsuo.” 2Enti, metɔɔ abɔsoɔ sɛdeɛ Awurade kyerɛeɛ no, na mede bɔɔ mʼasene mu.

3Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn ne mprenu so sɛ, 4“Fa abɔsoɔ a, wotɔeɛ a ɛbɔ wʼasene mu no, kɔ Eufrate ho seisei ara na fa kɔsie abotan tokuro no bi mu.” 5Enti, mede kɔsiee Eufrate ho, sɛdeɛ Awurade ka kyerɛɛ me no.

6Nna bebree akyi no, Awurade ka kyerɛɛ me sɛ, “Afei kɔ Eufrate ho na kɔfa abɔsoɔ a meka kyerɛɛ wo sɛ fa kɔsie hɔ no.” 7Enti, mekɔɔ Eufrate ho kɔtuu abɔsoɔ no firii beaeɛ a, na mede asie hɔ no, nanso, na asu atete a ɛho nni mfasoɔ biara.

8Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ, 9“Yei ne deɛ Awurade seɛ, ‘Saa ara na mɛsɛe Yuda ahantan ne Yerusalem ahantan kyɛneɛ no. 10Saa amumuyɛfoɔ yi a wɔmpɛ sɛ wɔtie mʼasɛm na wɔdi wɔn akoma den akyi na wɔdi anyame foforɔ akyi som wɔn sɔre wɔn no, wɔbɛyɛ sɛ saa abɔsoɔ yi, na wɔn ho remma mfasoɔ biara! 11Sɛdeɛ abɔsoɔ kyekyere onipa asene mu no saa ara na mede Israel efie ne Yudafie nyinaa bataa me ho sɛ wɔnyɛ me nkurɔfoɔ a wɔbɛma me din so, aka mʼayɛyie na wɔahyɛ me animuonyam, nanso wɔntiee me,’ deɛ Awurade seɛ nie.

Nsã Kotokuo

12“Ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Deɛ Awurade, Israel Onyankopɔn seɛ nie, Wɔmfa nsã nhyɛ nsã kotokuo biara ma.’ Na sɛ wɔka kyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnim sɛ ɛsɛ sɛ wɔde nsã hyɛ nsã kotokuo biara ma a,’ 13afei, ka kyerɛ wɔn sɛ, ‘Deɛ Awurade seɛ nie: Mede nsãborɔ bɛhyɛ wɔn a wɔtete asase yi so nyinaa ma, a ahemfo a wɔte Dawid ahennwa so, asɔfoɔ, adiyifoɔ ne wɔn a wɔtete Yerusalem nyinaa ka ho. 14Mɛtoto wɔn abobɔ wɔn ho wɔn ho, agyanom ne mmammarima nyinaa, Awurade na ɔseɛ. Meremma ahummɔborɔ anaa ayamyɛ anaa ayamhyehyeɛ nsi ɔsɛe a merebɛsɛe wɔn no ho ɛkwan.’ ”

Nnommumfa Ho Ahunahuna

15Montie na monyɛ aso,

na monnyɛ ahantan,

ɛfiri sɛ, Awurade akasa.

16Monhyɛ Awurade mo Onyankopɔn, animuonyam

ansa na wama esum aduru,

ansa na mo nan asuntisunti

wɔ nkokoɔ a ɛso reduru sum no so.

Mo ani da hann so,

nanso ɔbɛdane no esum kusuu

na wɔasesa ayɛ no esum kabisii.

17Nanso sɛ moantie a,

mɛsu wɔ kɔkoam

ɛsiane mo ahantan nti;

mʼani bɛtetɛ nisuo,

na nisuo adware me,

ɛfiri sɛ, wɔbɛfa Awurade nnwankuo no akɔ nnommum mu.

18Monka nkyerɛ ɔhene ne ɔhemmaa sɛ,

“Momfiri mo ahennwa so nsi fam,

na mo animuonyam ahenkyɛ

bɛfiri mo tiri so.”

19Wɔbɛtoto Negeb nkuropɔn apono mu,

na obiara nni hɔ a ɔbɛbuebue.

Wɔbɛsoa Yudafoɔ akɔ sɛ atukɔfoɔ,

wɔbɛtwa wɔn asuo koraa.

20Mo mpagya mo ani nhwɛ

wɔn a wɔfiri atifi fam reba no.

Nnwankuo a wɔde hyɛɛ mo nsa no,

nnwan a mode wɔn hoahoaa mo ho wɔ he?

21Awurade de wɔn a motetee wɔn sɛ mo apamfoɔ yɛ mo so atitire a

ɛdeɛn na mobɛka?

Na ɛrenyɛ mo yea

sɛ ɔbaa a ɔreko awoɔ anaa?

22Na sɛ wobɛbisa wo ho sɛ,

“Adɛn enti na yei aba me so” a

na ɛfiri wʼamumuyɛ bebrebe no.

Ɛno enti na wɔatete wo fam atadeɛ mu

ayɛ wo onipadua basaa no.

23Etiopiani bɛtumi asesa nʼahosuo anaa?

Na ɔsebɔ nso bɛtumi asesa ne ho nsisimu no?

Saa ara na worentumi nyɛ papa,

wo a bɔneyɛ akokwa wo.

24“Mɛbɔ mo ahwete sɛ ntɛtɛ a

anweatam so mframa rebɔ no.

25Yei ne deɛ mobɛnya,

mo kyɛfa a mahyɛ ama mo,”

Awurade na ɔseɛ,

“ɛfiri sɛ, mo werɛ afiri me

na mo de mo ho ato anyame huhuo so.

26Mɛpagya mo fam ntadeɛ abua mo anim

na wɔahunu mo ahohora.

27Mahunu mo awaresɛeɛ ne mo akɔnnɔ bɔne ne

mo adwamammɔ a momfɛre ho!

Mahunu mo akyiwadeɛ nneyɛeɛ

wɔ nkokoɔ ne ɛserɛ so.

Due Ao Yerusalem!

Mmerɛ bɛn na wo ho bɛte?”