Jérémie 12 – BDS & CCL

La Bible du Semeur

Jérémie 12:1-17

Pourquoi les méchants prospèrent-ils ?

1Tu es juste ! Eternel, ╵comment donc oserais-je ╵contester avec toi12.1 Autre traduction : cependant je te prendrai à partie. ?

Cependant, je voudrais ╵discuter avec toi ╵de la justice.

Pourquoi les méchants réussissent-ils ?

Pourquoi les traîtres ╵vivent-ils si tranquilles ?

2Oui, tu les as plantés

et ils ont pris racine ;

ils progressent sans cesse

et ils portent du fruit.

Ils ont ton nom à la bouche,

mais tu es très loin de leur cœur.

3Mais toi, ô Eternel, ╵tu me connais et tu me vois,

et tu sondes mon cœur ╵qui a pris ton parti12.3 Autre traduction : tu sondes mes pensées à ton sujet..

Entraîne-les, ╵tout comme des moutons ╵qu’on mène à l’abattoir !

Réserve-les, ╵pour le jour du massacre !

4Jusques à quand ╵le pays sera-t-il en deuil,

et l’herbe des campagnes ╵se desséchera-t-elle ?

Et tout cela à cause ╵de la méchanceté ╵de ceux qui y habitent ?

Les animaux périssent, ╵ainsi que les oiseaux,

parce que les gens disent :

« L’Eternel ne voit pas ╵ce qui nous adviendra. »

Mais l’Eternel me dit :

5Si, déjà, tu t’épuises

en courant avec des piétons,

comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ?

S’il te faut un pays tranquille

pour ta sécurité,

qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue12.5 la crue: l’hébreu emploie un terme qui signifie par ailleurs « orgueil ». Ici, il peut s’agir de la crue du Jourdain, ou des fourrés que l’on trouvait sur ses rives et qui étaient peuplés de bêtes sauvages. du Jourdain ?

6Car même les gens de ta parenté,

de ta propre famille, ╵sont traîtres envers toi,

et ils crient bien fort contre toi.

Ne te fie pas à eux,

même quand ils t’adressent ╵des propos bienveillants !

Le patrimoine de Dieu : un domaine abandonné

7J’ai délaissé mon temple,

j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine,

j’ai livré à ses ennemis

celle que je chéris.

8Car le peuple qui m’appartient ╵est devenu pour moi ╵comme un lion de la forêt ;

il rugit contre moi ;

c’est pourquoi je l’ai pris en haine.

9Eh quoi ! le peuple ╵qui m’appartient ╵est-il donc devenu pour moi ╵comme un rapace ╵aux couleurs bigarrées12.9 Les oiseaux de proie s’attaquent, paraît-il, à ceux qui ont un plumage plus éclatant que le leur.

pour que, de toutes parts, ╵les autres rapaces l’entourent ?

Allez et rassemblez ╵les animaux sauvages !

Qu’on les fasse venir ╵pour le festin !

10Oui, de nombreux bergers12.10 Voir 6.3ss Les bergers sont les chefs ennemis. ╵ont saccagé ma vigne

et foulé mon domaine,

et ils ont transformé ╵mon domaine plaisant

en un désert aride !

11Ils l’ont changé en friche ╵où tout est dévasté ;

le voici devant moi ╵dans sa désolation.

Tout le pays est dévasté

et nul ne s’en soucie.

12Sur toutes les hauteurs ╵dans le désert

arrivent les dévastateurs,

car voici que l’épée de l’Eternel ╵ravage le pays ╵d’un bout à l’autre,

il n’y a plus de paix ╵pour aucun être humain.

13Ils ont semé du blé,

ils récoltent des ronces ;

ils se sont fatigués ╵pour n’aboutir à rien.

Le fruit de vos moissons ╵vous remplira de honte,

c’est là l’effet de la colère ardente ╵de l’Eternel.

Le sort des mauvais voisins

14Voici ce que déclare l’Eternel au sujet des mauvais voisins qui se sont attaqués au pays que j’avais donné en patrimoine à mon peuple Israël : Je vais les arracher de leur pays, et puis j’arracherai du milieu d’eux la communauté de Juda. 15Pourtant, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun dans son domaine, chacun dans son pays. 16Et s’ils apprennent à se comporter comme mon peuple, s’ils prêtent serment par mon nom, disant : « L’Eternel est vivant », comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils auront une place au milieu de mon peuple. 17Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai définitivement un tel peuple et je le ferai périr, l’Eternel le déclare.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yeremiya 12:1-17

Madandawulo a Yeremiya

1Yehova, Inu mumakhala wokhoza nthawi zonse

ndikati nditsutsane nanu.

Komabe ndikufuna kuyankhula nanu za mlandu wanga.

Chifukwa chiyani anthu oyipa zinthu zimawayendera bwino?

Chifukwa chiyani anthu achinyengo amakhala pabwino?

2Inu munawadzala ndipo anamera mizu;

amakula ndi kubereka zipatso.

Dzina lanu limakhala pakamwa pawo nthawi zonse,

koma mitima yawo imakhala kutali ndi Inu.

3Koma Inu Yehova, ine mumandidziwa;

mumandiona ndipo mumayesa zolingalira zanga.

Akokeni anthu oyipawo ngati nkhosa zokaphedwa!

Ayikeni padera mpaka tsiku loti akaphedwe!

4Kodi dziko lidzakhala likulirabe mpaka liti

ndipo udzu mʼmunda uliwonse udzakhalabe ofota mpaka liti?

Nyama ndi mbalame kulibiretu

chifukwa anthu amene amakhalamo ndi oyipa.

Iwo amati:

“Yehova sangathe kuona ntchito zathu.”

Yankho la Mulungu

5Yehova anayankha kuti, “Ngati kukutopetsa kuthamanga pamodzi ndi anthu

nanga ungapikisane bwanji ndi akavalo?

Ngati ukupunthwa ndi kugwa pa malo abwino,

udzatha bwanji kuthamanga mʼnkhalango

za ku Yorodani?

6Ngakhale abale ako

ndi anansi akuwukira,

onsewo amvana zokuyimba mlandu.

Usawakhulupirire,

ngakhale ayankhule zabwino ndi iwe.

7“Ine ndawasiya anthu anga;

anthu amene ndinawasankha ndawataya.

Ndapereka okondedwa anga

mʼmanja mwa adani awo.

8Anthu amene ndinawasankha

asanduka ngati mkango wa mʼnkhalango.

Akundibangulira mwaukali;

nʼchifukwa chake Ine ndikudana nawo.

9Anthu anga amene ndinawasankha

asanduka ngati mbalame yolusa yamawangamawanga

imene akabawi ayizinga.

Pitani, kasonkhanitseni nyama zakuthengo.

Mubwere nazo kuti zidzadye mbalameyo.

10Abusa ambiri anawononga munda wanga wa mpesa,

anapondereza munda wanga;

munda wanga wabwino uja

anawusandutsa chipululu.

11Unawusandutsadi chipululu.

Ukanali wokhawokha chomwecho ukundilirira Ine.

Dziko lonse lasanduka chipululu

chifukwa palibe wolisamalira.

12Anthu onse owononga abalalikira

ku zitunda zonse za mʼchipululu.

Yehova watuma ankhondo ake

kudzawatha kuyambira kumalire ena a dziko mpaka ku malire enanso a dziko,

ndipo palibe amene adzakhale pa mtendere.

13Anthu anafesa tirigu koma anatuta minga;

anadzitopetsa kugwira ntchito koma osapeza phindu lililonse.

Choncho mudzachita manyazi ndi zokolola zanu

chifukwa cha mkwiyo wa Yehova.”

14“Anthu oyipa oyandikana ndi anthu anga Aisraeli, akuwalanda Aisraeliwo dziko, cholowa chimene ndinawapatsa. Nʼchifukwa chake ndidzawachotsa mʼdziko limenelo, ndipo ndidzachotsa banja la Yuda pakati pawo. 15Komabe nditawachotsa, ndidzawachitiranso chifundo, ndipo ndidzabwezera aliyense cholowa chake ndi dziko lake. 16Ndipo ngati iwo adzaphunzira bwino njira za anthu anga ndi kulumbira mʼdzina langa, namanena kuti, ‘Pali Yehova wamoyo,’ monga iwo anaphunzitsira anthu anga kulumbira mʼdzina la Baala, Ine ndidzawakhazikitsa pakati pa anthu anga. 17Koma ngati mtundu wina uliwonse sudzamvera, Ine ndidzawuchotsa ndi kuwuwonongeratu,” akutero Yehova.