Exode 15 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Exode 15:1-27

Le cantique de délivrance

1Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique15.1 Voir Ap 15.3. en l’honneur de l’Eternel :

Je veux chanter pour l’Eternel,

il a fait éclater sa gloire,

il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.

2L’Eternel est ma force, ╵il est le sujet de mes chants15.2 il est le sujet de mes chants: autre traduction : ma protection.,

il m’a sauvé,

il est mon Dieu, je le louerai

et je l’exalterai, ╵lui, le Dieu de mon père15.2 Cité au Ps 118.14 ; Es 12.2..

3L’Eternel est un grand guerrier,

l’Eternel est son nom.

4Les chars du pharaon ╵et toute son armée,

il les a jetés à la mer,

l’élite de ses combattants

a été engloutie ╵dans la mer des Roseaux,

5et les flots les ont recouverts.

Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.

6Ton bras droit, Eternel,

a fait éclater sa puissance,

ton bras droit, Eternel,

écrase l’ennemi.

7Dans ta gloire éclatante,

tu renverses tes adversaires,

tu déchaînes contre eux ╵le feu de ta colère

et ils sont consumés ╵comme des brins de paille.

8Sous l’action de ton souffle15.8 L’auteur joue sans doute ici avec les différents sens du mot hébreu : souffle, vent (voir 14.21), Esprit.,

les eaux se sont amoncelées,

les flots se sont dressés ╵comme un rempart,

et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.

9L’ennemi se disait :

Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai,

je m’emparerai d’un butin,

je m’en rassasierai,

je tirerai l’épée,

je me saisirai d’eux.

10Tu as soufflé,

et la mer les a recouverts !

Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb

dans les puissantes eaux.

11Qui, parmi tous les dieux, ╵ô Eternel, ╵qui est semblable à toi ?

Et qui est, comme toi, ╵paré de sainteté,

et redoutable, ╵et digne de louanges,

opérant des prodiges ?

12Tu étends ton bras droit,

et la terre engloutit ╵nos poursuivants.

13Dans ton amour, ╵tu as conduit ce peuple

que tu as libéré

et tu l’as dirigé ╵par ta grande puissance

vers ta demeure sainte15.13 Peut-être une désignation de la Terre promise (voir v. 17) ou du sanctuaire qui y sera dressé à l’endroit que l’Eternel choisira (Dt 12.14, 18, 26 ; 14.25 ; 16.7, 15-16 ; 17.8, 10 ; 18.6 ; 31.11) pour y faire résider son Nom (Dt 12.5, 11, 21 ; 14.23-24 ; 16.2, 6, 11 ; 26.2)..

14Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé.

La terreur a saisi

les gens de Philistie.

15Déjà les chefs d’Edom

en sont épouvantés,

les princes de Moab

se mettent à trembler,

tous les Cananéens ╵en perdent le courage15.15 La Philistie (v. 14), Edom, Moab, Canaan sont énumérés dans l’ordre qu’Israël devra suivre pour se rendre du Sinaï à la Terre promise..

16L’angoisse et la panique

s’abattent sur eux tous.

Ton action extraordinaire

les a tous pétrifiés,

jusqu’à ce qu’ait passé ╵ton peuple, ô Eternel !

Jusqu’à ce qu’ait passé ╵ce peuple que tu t’es acquis.

17Tu les amèneras ╵et tu les planteras

sur la montagne ╵qui t’appartient,

au lieu que tu destines ╵à être ta demeure, ╵ô Eternel,

jusqu’à ton sanctuaire, ╵ô Eternel

que tes mains ont fondé.

18L’Eternel régnera ╵à perpétuité !

19En effet, les chevaux du pharaon, ses chars et ceux qui les montaient s’étaient engagés dans la mer, et l’Eternel avait fait refluer l’eau sur eux tandis que les Israélites avaient traversé la mer à pied sec.

20Miryam, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit le tambourin, et toutes les femmes la suivirent en dansant et en jouant des tambourins.

21Miryam entonna, en réponse aux Israélites :

Chantez pour l’Eternel :

il a fait éclater sa gloire,

il a culbuté dans la mer

le cheval et son cavalier.

De la mer des Roseaux au mont Sinaï

A Mara : le peuple se désaltère

22Sur ordre de Moïse, Israël quitta la mer des Roseaux et prit la direction du désert de Shour15.22 A l’est de l’Egypte (Gn 25.18 ; 1 S 15.7) dans la partie nord-ouest de la presqu’île du Sinaï ; appelé désert d’Etham dans Nb 33.8.. Ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de point d’eau. 23Ils arrivèrent à Mara15.23 A environ 80 kilomètres au sud de la pointe nord du golfe de Suez, sur sa rive orientale. où il y avait de l’eau, mais ils ne purent pas en boire parce qu’elle était amère – d’où le nom de Mara (Amertume). 24Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?

25Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable.

C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve. 26Il leur dit : Si vous écoutez attentivement l’Eternel votre Dieu, et si vous faites ce qui est droit à ses yeux, si vous êtes attentifs à ses commandements et si vous obéissez à toutes ses lois, je ne vous infligerai aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens ; car je suis l’Eternel qui vous apporte la guérison.

27Ensuite, les Israélites arrivèrent à Elim15.27 Au sud de Mara. où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là près de l’eau.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Eksodu 15:1-27

Orin Mose àti Miriamu

115.1: If 15.3.Nígbà náà ni Mose àti àwọn ọmọ Israẹli kọ orin yìí sí Olúwa:

Èmi yóò kọrin sí Olúwa,

nítorí òun pọ̀ ní ògo.

Ẹṣin àti ẹni tí ó gùn ún

ni ó ti sọ sínú Òkun.

215.2: Sm 118.14; Isa 12.2.Olúwa ni agbára àti orin mi;

òun ti di Olùgbàlà mi,

òun ni Ọlọ́run mi, èmi ó yìn ín,

Ọlọ́run baba mi, èmi ó gbé e ga.

3Ológun ni Olúwa,

Olúwa ni orúkọ rẹ,

4Kẹ̀kẹ́ ogun Farao àti ogun rẹ̀

ni ó mú wọ inú Òkun.

Àwọn ọmọ-ogun Farao tó jáfáfá jùlọ

ni ó rì sínú Òkun pupa.

5Ibú omi bò wọ́n mọ́lẹ̀;

wọ́n sì rì sí ìsàlẹ̀ omi Òkun bí òkúta.

6“Ọwọ́ ọ̀tún rẹ, Olúwa,

pọ̀ ní agbára.

Ọwọ́ ọ̀tún rẹ, Olúwa,

fọ́ àwọn ọ̀tá túútúú.

7“Nínú agbára ńlá rẹ ti ó tóbi

ìwọ bi àwọn ti ó dìde sí ọ ṣubú.

Ìwọ rán ìbínú gbígbóná rẹ;

Tí ó run wọ́n bí àgémọ́lẹ̀ ìdí koríko

8Pẹ̀lú èémí imú rẹ ni

omi fi ń wọ́jọ pọ̀.

Ìṣàn omi dìde dúró bí odi;

ibú omi sì dìpọ̀ láàrín Òkun.

9Ọ̀tá ń gbéraga, ó ń wí pé:

‘Èmi ó lépa wọn, èmi ó bá wọn.

Èmi ó pín ìkógun;

Èmi ó tẹ́ ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ mi lọ́run lára wọn.

Èmi yóò fa idà mi yọ,

ọwọ́ mi yóò pa wọ́n run.’

10Ìwọ fẹ́ èémí rẹ,

òkun ru bò wọ́n mọ́lẹ̀.

Wọ́n rì bí òjé

ni àárín omi ńlá.

11Ta ni nínú àwọn òrìṣà

tó dàbí rẹ, Olúwa?

Ta ló dàbí rẹ:

ní títóbi,

ní mímọ́ Ẹlẹ́rù ni yìn,

tí ń ṣe ohun ìyanu?

12“Ìwọ na apá ọ̀tún rẹ,

Ilẹ̀ si gbé wọn mì.

13Nínú ìfẹ́ rẹ ti kì í sákí Ìwọ ṣe amọ̀nà

àwọn ènìyàn náà tí Ìwọ ti rà padà.

Nínú agbára rẹ Ìwọ yóò tọ́ wọn,

lọ sí ibi ìjókòó rẹ mímọ́.

14Orílẹ̀-èdè yóò gbọ́ wọn yóò wárìrì

Ìkáàánú yóò mi àwọn ènìyàn Filistia.

15Ìbẹ̀rù yóò mú àwọn ìjòyè Edomu,

Àwọn olórí Moabu yóò wárìrì

Àwọn ènìyàn Kenaani yóò sì yọ́ dànù;

16Ìbẹ̀rù bojo yóò ṣubú lù wọ́n nítorí

nína títóbi apá rẹ̀

wọn yóò dúró jẹ́ẹ́ láì mira bí i òkúta

Títí àwọn ènìyàn rẹ yóò fi rékọjá, Olúwa,

Títí tí àwọn ènìyàn tí o ti rà yóò fi rékọjá.

17Ìwọ yóò mú wọn wá láti gbìn wọ́n

ni orí òkè ti ìwọ jogún;

Ní ibi ti ìwọ ṣe fún ara rẹ, Olúwa.

Láti máa gbé ibi mímọ́ ti ìwọ fi ọwọ́ rẹ gbé kalẹ̀, Olúwa.

18Olúwa yóò jẹ ọba

láé àti láéláé.”

19Nígbà ti ẹṣin Farao, kẹ̀kẹ́ ogun àti àwọn ẹlẹ́ṣin rẹ̀ wọ inú Òkun, Olúwa mú kí omi Òkun padà bò wọ́n mọ́lẹ̀, ṣùgbọ́n àwọn ọmọ Israẹli rìn lórí ìyàngbẹ ilẹ̀ la Òkun kọjá. 20Miriamu wòlíì obìnrin, arábìnrin Aaroni, mú ohun èlò orin ni ọwọ́ rẹ̀, gbogbo àwọn obìnrin sì jáde tẹ̀lé e pẹ̀lú ìlù òun ijó. 21Miriamu kọrin sí wọn báyìí pé:

“Ẹ kọrin sí Olúwa

Nítorí òun ni ológo jùlọ

Ẹṣin àti ẹni tí ó gùn ún

Ni òun bi ṣubú sínú Òkun.”

Omi Mara àti Elimu

22Nígbà náà ni Mose ṣe amọ̀nà àwọn ènìyàn Israẹli jáde láti Òkun pupa lọ sínú ijù Ṣuri. Wọ́n lọ ní ìrìn ọjọ́ mẹ́ta sínú ijù náà, wọn kò sì rí omi. 23Nígbà tí wọ́n dé Mara, wọn kò lè mu omi Mara nítorí omi náà korò (Nítorí náà ni a ṣe pe ibẹ̀ ni Mara: ibi ìkorò). 24Àwọn ènìyàn ń kùn sí Mose wí pé, “Kí ni àwa yóò mu?”

25Mose sì ké pe Olúwa, Olúwa sì fi igi kan hàn án, ó sì sọ igi náà sínú omi, omi náà sì dùn.

Níbẹ̀ ni Olúwa ti gbé ìlànà àti òfin kalẹ̀ fún wọn, níbẹ̀ ni ó sì ti dán wọn wò. 26Ó wí pé, “Bí ìwọ bá fetísílẹ̀ dáradára sí òfin Olúwa Ọlọ́run, ti ìwọ sì ṣe ohun tí ó tọ́ ni ojú rẹ̀, ti ìwọ sì tẹ̀lé ohun tí ó pàṣẹ, ti ìwọ si pa ìlànà rẹ̀ mọ́. Èmi kì yóò jẹ́ kí èyíkéyìí nínú àwọn ààrùn wọ̀n-ọn-nì ti mo mú wá sórí àwọn ará Ejibiti wá sí ara rẹ, nítorí èmi ni Olúwa ti ó mú ọ láradá.”

27Nígbà ti wọ́n dé Elimu, níbi ti kànga omi méjìlá (12) àti àádọ́rin (70) ọ̀pẹ gbé wà, wọ́n pàgọ́ síbẹ̀ ni etí omi.