Esaïe 21 – BDS & YCB

La Bible du Semeur

Esaïe 21:1-17

Contre Babylone

1Oracle sur le désert maritime21.1 Le désert maritime désigne soit la grande plaine parsemée de marécages, s’étendant jusqu’au sud du désert d’Arabie, soit la plaine alluviale de basse Mésopotamie formée par le Tigre et l’Euphrate et leurs affluents. :

Tel l’ouragan ╵traversant le Néguev,

l’envahisseur vient du désert, ╵d’un pays redoutable.

2Une révélation terrible ╵m’a été faite,

où le traître trahit, ╵le destructeur détruit.

Attaquez, Elamites ! ╵Assiégez, vous les Mèdes !

Je vais faire cesser ╵tous les gémissements21.2 Les gémissements des peuples asservis par la Babylonie. Les Elamites et les Mèdes: peuples vivant en Perse (l’actuel Iran)..

3C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint,

des douleurs m’ont saisi

comme une femme en couches ;

tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre,

l’effroi m’ôte la vue.

4Mon esprit est troublé,

je tremble de frayeur.

Le soir tant attendu

est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.

5On prépare une table ;

d’une nappe, on la couvre,

on mange, on boit21.5 Selon Dn 5, Babylone fut prise pendant un banquet des grands du royaume..

Soudain, un cri d’effroi : ╵« Levez-vous, capitaines !

Graissez vos boucliers ! »

6Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur :

« Va poster un guetteur,

qu’il dise ce qu’il voit.

7S’il voit un char

attelé d’une paire de chevaux

et des cavaliers sur des ânes,

d’autres sur des chameaux,

qu’il les observe bien, ╵redoublant d’attention. »

8Le guetteur21.8 Le guetteur: d’après le principal texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : un lion. a crié :

« Mon seigneur, je me tiens ╵tout le jour aux aguets,

et je veille les nuits entières, ╵à mon poste de garde.

9Et voici : quelqu’un vient, ╵un homme sur un char

tiré par deux chevaux.

Il prend la parole et il dit :

“Elle est tombée, ╵Babylone est tombée,

et toutes les statues ╵de ses divinités

sont là, brisées21.9 D’après le texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : il les a brisées., par terre !” »

10O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire,

ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,

je vous l’ai déclaré.

Contre Douma et l’Arabie

11Oracle sur Douma21.11 Douma: oasis de l’Arabie du Nord, à l’est d’Edom. :

On me crie de Séir21.11 Séir: située au centre du pays d’Edom. :

« Veilleur, que dis-tu de la nuit ?

Veilleur, que dis-tu de la nuit ? »

12Et le veilleur répond :

« Le matin vient, ╵et la nuit vient aussi.

Si vous voulez poser ╵des questions, posez-les !

Revenez-y, ╵oui, venez à nouveau ! »

13Oracle sur l’Arabie :

O caravanes de Dedân21.13 Dedân: tribu arabe de marchands mentionnée aussi en Ez 27.20 ; 38.13.,

vous passerez la nuit ╵dans les forêts de l’Arabie.

14Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ;

habitants de Téma21.14 Téma: tribu ismaélite établie dans le voisinage d’Edom (Jr 25.23).,

allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.

15Car ils se sont enfuis ╵devant les épées dégainées

et devant l’arc bandé,

devant le combat violent.

16Voici comment ╵le Seigneur m’a parlé :

Dans un délai d’un an ╵compté comme l’on compte

l’année d’un mercenaire21.16 Voir 16.14 et note.,

toute la gloire de Qédar21.16 Qédar: autre tribu ismaélite nomade (Gn 25.13). ╵sera anéantie.

17Et il ne restera ╵qu’une poignée infime ╵d’archers et de guerriers ╵chez les gens de Qédar.

Car l’Eternel, ╵le Dieu d’Israël, a parlé.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Isaiah 21:1-17

Àsọtẹ́lẹ̀ tó lòdì sí Babeli

1Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ tí ó kan aginjù lẹ́bàá Òkun:

Gẹ́gẹ́ bí ìjì líle ti í jà kọjá ní gúúsù,

akógunjàlú kan wá láti aginjù,

láti ilẹ̀ ìpayà.

2Ìran tí a ń fojú ṣọ́nà fún ni a ti fihàn mí

ọlọ̀tẹ̀ ti tu àṣírí, fọ́lé fọ́lé ti kẹ́rù.

Elamu kojú ìjà! Media ti tẹ̀gùn!

Èmi yóò mú gbogbo Ìpayínkeke dópin,

ni ó búra.

3Pẹ̀lú èyí, ìrora mu mi lára gírígírí,

ìrora gbá mi mú, gẹ́gẹ́ bí i ti

obìnrin tí ń rọbí,

Mo ta gbọ̀nọ́ngbọ̀nọ́n nítorí ohun tí mo gbọ́,

ọkàn mi pòruurù nípa ohun tí mo rí.

4Ọkàn mí dàrú,

ẹ̀rù mú jìnnìjìnnì bá mi,

ìmọ́lẹ̀ tí mo ti ń fẹ́ ẹ́ rí

ti wá di ìpayà fún mi.

5Wọ́n tẹ́ tábìlì,

wọ́n tẹ́ ẹní àtẹ́ẹ̀ká,

wọ́n jẹ, wọ́n mu!

Dìde nílẹ̀, ẹ̀yin ọmọ-aládé,

ẹ fi òróró kún asà yín!

6Èyí ni ohun tí Olúwa sọ fún mi:

“Lọ, kí o bojúwòde

kí o sì wá sọ ohun tí ó rí.

7Nígbà tí ó bá rí àwọn kẹ̀kẹ́ ogun

àti àkójọpọ̀ àwọn ẹṣin,

àwọn tó ń gun kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́

tàbí àwọn tí ó gun ìbákasẹ,

jẹ́ kí ó múra sílẹ̀,

àní ìmúra gidigidi.”

8Òun sì kígbe pé, kìnnìún kan;

“Láti ọjọ́ dé ọjọ́, olúwa mi, mo dúró lórí ilé ìṣọ́ ní ọ̀sán,

a sì fi mí ìṣọ́ mi ní gbogbo òru.

9Wò ó, ọkùnrin kan ni ó ń bọ̀ wá yìí

nínú kẹ̀kẹ́ ogun

àti àkójọpọ̀ àwọn ẹṣin.

Ó sì mú ìdáhùn padà wá:

‘Babeli ti ṣubú, ó ti ṣubú!

Gbogbo àwọn ère òrìṣà rẹ̀

ló fọ́nká sórí ilẹ̀!’ ”

10Ẹ̀yin ènìyàn mi, tí a gún mọ́lẹ̀ ní ilẹ̀ ìpakà,

mo sọ ohun tí mo ti gbọ́

láti ọ̀dọ̀ Olúwa àwọn ọmọ-ogun,

láti ọ̀dọ̀ Ọlọ́run Israẹli.

Àsọtẹ́lẹ̀ lòdì sí Edomu

11Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ tí ó kan Dumahi:

Ẹnìkan ké sí mi láti Seiri wá

“Alóre, kí ló kù nínú òru náà?”

12Alóre náà dáhùn wí pé,

“Òwúrọ̀ súnmọ́ tòsí, àti òru náà pẹ̀lú.

Bí ìwọ yóò bá béèrè, béèrè

kí o sì tún padà wá.”

Àsọtẹ́lẹ̀ tó lòdì sí Arabia

13Ọ̀rọ̀-ìmọ̀ tí ó kan Arabia:

Ẹ̀yin ẹgbẹ́ èrò ti Dedani,

tí ó pàgọ́ sínú igbó Arabia,

14gbé omi wá fún àwọn tí òǹgbẹ ń gbẹ;

ẹ̀yin tí ó ń gbé Tema,

gbé oúnjẹ wá fún àwọn ìsáǹsá.

15Wọ́n sá kúrò lọ́wọ́ idà,

kúrò lọ́wọ́ idà tí a fàyọ,

kúrò lọ́wọ́ ọrun tí a fàyọ

àti kúrò nínú ìgbóná ogun.

16Èyí ni ohun tí Olúwa sọ fún mi: “Láàrín ọdún kan, gẹ́gẹ́ bí ìwọ̀fà tí ó wà lábẹ́ ọgbà, í ti í kà á, gbogbo ògo Kedari yóò wá sí òpin. 17Àwọn tafàtafà tí ó sálà, àwọn jagunjagun Kedari kò ní tó nǹkan.” Olúwa, Ọlọ́run Israẹli ni ó ti sọ̀rọ̀.