Esaïe 21 – BDS & NSP

La Bible du Semeur

Esaïe 21:1-17

Contre Babylone

1Oracle sur le désert maritime21.1 Le désert maritime désigne soit la grande plaine parsemée de marécages, s’étendant jusqu’au sud du désert d’Arabie, soit la plaine alluviale de basse Mésopotamie formée par le Tigre et l’Euphrate et leurs affluents. :

Tel l’ouragan ╵traversant le Néguev,

l’envahisseur vient du désert, ╵d’un pays redoutable.

2Une révélation terrible ╵m’a été faite,

où le traître trahit, ╵le destructeur détruit.

Attaquez, Elamites ! ╵Assiégez, vous les Mèdes !

Je vais faire cesser ╵tous les gémissements21.2 Les gémissements des peuples asservis par la Babylonie. Les Elamites et les Mèdes: peuples vivant en Perse (l’actuel Iran)..

3C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint,

des douleurs m’ont saisi

comme une femme en couches ;

tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre,

l’effroi m’ôte la vue.

4Mon esprit est troublé,

je tremble de frayeur.

Le soir tant attendu

est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.

5On prépare une table ;

d’une nappe, on la couvre,

on mange, on boit21.5 Selon Dn 5, Babylone fut prise pendant un banquet des grands du royaume..

Soudain, un cri d’effroi : ╵« Levez-vous, capitaines !

Graissez vos boucliers ! »

6Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur :

« Va poster un guetteur,

qu’il dise ce qu’il voit.

7S’il voit un char

attelé d’une paire de chevaux

et des cavaliers sur des ânes,

d’autres sur des chameaux,

qu’il les observe bien, ╵redoublant d’attention. »

8Le guetteur21.8 Le guetteur: d’après le principal texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : un lion. a crié :

« Mon seigneur, je me tiens ╵tout le jour aux aguets,

et je veille les nuits entières, ╵à mon poste de garde.

9Et voici : quelqu’un vient, ╵un homme sur un char

tiré par deux chevaux.

Il prend la parole et il dit :

“Elle est tombée, ╵Babylone est tombée,

et toutes les statues ╵de ses divinités

sont là, brisées21.9 D’après le texte hébreu de Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : il les a brisées., par terre !” »

10O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire,

ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,

je vous l’ai déclaré.

Contre Douma et l’Arabie

11Oracle sur Douma21.11 Douma: oasis de l’Arabie du Nord, à l’est d’Edom. :

On me crie de Séir21.11 Séir: située au centre du pays d’Edom. :

« Veilleur, que dis-tu de la nuit ?

Veilleur, que dis-tu de la nuit ? »

12Et le veilleur répond :

« Le matin vient, ╵et la nuit vient aussi.

Si vous voulez poser ╵des questions, posez-les !

Revenez-y, ╵oui, venez à nouveau ! »

13Oracle sur l’Arabie :

O caravanes de Dedân21.13 Dedân: tribu arabe de marchands mentionnée aussi en Ez 27.20 ; 38.13.,

vous passerez la nuit ╵dans les forêts de l’Arabie.

14Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ;

habitants de Téma21.14 Téma: tribu ismaélite établie dans le voisinage d’Edom (Jr 25.23).,

allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.

15Car ils se sont enfuis ╵devant les épées dégainées

et devant l’arc bandé,

devant le combat violent.

16Voici comment ╵le Seigneur m’a parlé :

Dans un délai d’un an ╵compté comme l’on compte

l’année d’un mercenaire21.16 Voir 16.14 et note.,

toute la gloire de Qédar21.16 Qédar: autre tribu ismaélite nomade (Gn 25.13). ╵sera anéantie.

17Et il ne restera ╵qu’une poignée infime ╵d’archers et de guerriers ╵chez les gens de Qédar.

Car l’Eternel, ╵le Dieu d’Israël, a parlé.

New Serbian Translation

Књига пророка Исаије 21:1-17

Пропаст Вавилона

1Пророштво приморској пустињи.

Као што вихори по Негеву хује,

из пустиње пристижу,

из земље страхотне.

2Откривено ми је страшно виђење –

подлац подлост чини, пустошник пустоши:

„На јуриш, Еламе! На опсаду, Мидијо!

Докрајчићу све уздахе њене!“

3Зато бедра моја пробадају пробади;

болови ме спопадају као породиљу;

смућен сам над оним што чујем,

ужаснут сам пред оним што видим.

4Збуњено је срце моје,

гроза ме снађе.

Сутон мог уживања

претвори се у језивост.

5Постави сто!

Простири простирку!

Једи! Пиј!

Устајте, главари!

Мажите штитове!

6Јер Господ је мени овако рекао:

„Иди, постави стражара!

Па што види, то нека ти јави.

7Ако види коњанике,

како јашу по двојица,

јахаче на магарцима,

јахаче на камилама,

нека добро пази,

нека пази што пажљивије.“

8И повика стражар21,8 У изворном тексту стоји лав, што чини тешкоћу у разумевању, посебно према постављању стражара у ст. 6. Највероватније је због сличности ове две речи на јеврејском дошло до грешке у преписивању. са стражарнице:

„Господару мој, стојим дању непрестано,

и целу ноћ на банку где сам постављен.

9И гле ово: долазе коњаници,

јашу по двојица.

Тада он проговори и рече:

’Паде, паде Вавилон!

Сви кипови његових богова

о земљу се разбише.’“

10Вршено моје, зрно с гумна мојег! –

што сам чуо

од Господа над војскама, Бога Израиљева,

то вам објављујем.

Реч за Думу21,11 Дума значи тишина, и игра је речи са именом Едом.

11Пророштво о Думи.

Дође ми зов из Сира:

„Стражари, које је доба ноћи?

Стражари, које је доба ноћи?“

12Стражар одговара:

„Долази јутро, па опет ноћ.

Ако ћете искати, иштите!

Вратите се! Дођите!“

Опомена Арапима

13Пророштво Арапима.

У честарима арапским почивате,

каравани дедански.

14Приступите жедном, изнесите воду,

становници земље темеске,

с хлебом својим пред бегунце изађите.

15Јер они беже пред мачевима,

испред мача исуканог,

и испред лука напетога,

и испред боја жестокога.

Реч против Кидра

16Да, овако ми је рекао Господар: „Још једна година, као што су године најамничке, и ишчезнуће сва слава кедарска. 17Од многобројних стрелаца међу мушкарцима из Кедра, мало ће их остати. Јер је то рекао Господ, Бог Израиљев.“