Israël rétabli
1Mais l’Eternel
aura compassion de Jacob
et, de nouveau, ╵il fixera son choix sur Israël.
Il rétablira ses enfants ╵dans leur propre pays,
et des étrangers se joindront ╵au peuple de Jacob,
ils s’uniront à lui.
2Des peuples viendront les chercher ╵et les reconduiront chez eux.
Le peuple d’Israël prendra ces gens ╵pour serviteurs et pour servantes,
dans le pays de l’Eternel.
Ils retiendront captifs ╵ceux qui les auront capturés
et ils domineront ╵ceux qui les auront opprimés.
3Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos
après ta peine et ton tourment,
et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,
4tu chanteras ce chant ╵pour te moquer ╵du roi de Babylone.
Oui, tu diras :
Comment est-ce possible ? ╵L’oppresseur n’est plus là !
Finie la tyrannie :
5l’Eternel a brisé ╵le bâton des méchants,
le sceptre des despotes.
6Celui qui, dans sa rage, ╵frappait les peuples
par des coups sans relâche
et qui, dans sa colère, ╵opprimait les nations,
maintenant, à son tour, ╵est poursuivi sans trêve14.6 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : et les persécutait sans trêve..
7Toute la terre est en repos, ╵elle est tranquille,
et des cris d’allégresse ╵retentissent partout.
8Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent :
« Depuis que tu t’es effondré
le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
9Le monde du séjour des morts en bas ╵est en émoi à ton sujet
pour t’accueillir à ta venue.
Pour toi, on réveille les ombres
et tous les princes de la terre.
On a fait lever de leurs trônes ╵tous les rois des nations.
10Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant :
« Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous,
te voilà donc semblable à nous ! »
11Ton orgueil est précipité ╵dans le séjour des morts
ainsi que le son de tes luths.
Les vers sont maintenant ta couche,
la vermine ta couverture.
12Comment es-tu tombé du ciel,
astre brillant, fils de l’aurore ?
Toi qui terrassais d’autres peuples,
comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ?
13Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel,
j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines.
Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux,
aux confins du septentrion14.13 Voir Ps 48.3. Pour les v. 13-15, voir Mt 11.23 ; Lc 10.15..
14Je monterai au sommet des nuages,
je serai semblable au Très-Haut. »
15Mais te voilà précipité ╵dans le séjour des morts,
dans les profondeurs de l’abîme !
16Ceux qui te voient ╵arrêtent leurs regards sur toi,
ils se demandent :
« Est-ce bien là cet homme ╵qui ébranlait la terre
et qui terrifiait les royaumes,
17qui changeait le monde en désert,
qui détruisait les villes
et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
18Tous les rois des nations, ╵oui, tous, sans exception,
ont cet honneur de reposer ╵chacun dans son caveau.
19Mais toi, loin de ta tombe, ╵tu as été jeté
comme un avorton14.19 avorton: d’après plusieurs versions anciennes. qu’on méprise,
au milieu des victimes ╵transpercées par l’épée,
qu’on a précipitées ╵dans la fosse de pierres,
dont on piétine le cadavre.
20Tu ne seras jamais ╵réuni avec elles ╵dans le tombeau,
car tu as ruiné ton pays,
et tu as fait périr ton peuple.
La race criminelle ╵sera oubliée à jamais.
21Préparez le massacre de ses fils
pour tous les crimes de leurs pères,
pour qu’ils ne puissent pas ╵se relever un jour ╵pour conquérir le monde
et couvrir de leurs villes14.21 Autre traduction : et couvrir d’hostilité. ╵la face de la terre.
22Je combattrai contre eux,
déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes,
et je rayerai de la terre ╵le nom de Babylone, ╵oui je supprimerai ╵ce qui restera d’elle,
sa lignée et sa descendance.
L’Eternel le déclare.
23Ses ruines deviendront ╵un nid de hérissons, ╵un vaste marécage.
Et je la balaierai ╵comme avec un balai ╵qui détruit tout.
L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
Contre l’Assyrie
24Le Seigneur des armées célestes ╵a juré par serment :
« Ce que j’ai décidé ╵s’accomplira,
ce que j’ai projeté ╵se réalisera :
25oui, je briserai l’Assyrie ╵dans mon pays,
je la piétinerai ╵sur mes montagnes.
J’écarterai de vous ╵le joug qu’elle imposait,
j’ôterai son fardeau ╵de dessus votre épaule. »
26Telle est la décision ╵que l’Eternel a prise ╵contre la terre entière,
et telle est la menace ╵qu’il adresse à toute nation.
27Le Seigneur des armées célestes ╵a pris sa décision ; ╵qui pourrait le faire échouer ?
Il a levé sa main ; ╵qui la détournerait ?
Contre la Philistie
28Oracle prononcé lors de l’année de la mort du roi Ahaz14.28 Vers 715 av. J.-C. Voir 2 R 16.20 ; 2 Ch 28.27. :
29Ne te réjouis pas tant, ╵Philistie tout entière,
de ce que le bâton ╵qui te frappait le dos ╵a été mis en pièces,
car de la souche du serpent ╵naîtra un basilic
dont la progéniture ╵sera un serpent venimeux volant14.29 Sur ces serpents, voir 6.2 et note..
30Les plus pauvres du peuple ╵trouveront de quoi se nourrir
et tous les miséreux ╵reposeront en sûreté.
Mais je ferai périr ╵ton peuple par la faim,
et ceux qui resteront de toi ╵seront exterminés.
31Lamente-toi, ô porte,
pousse des cris, ô ville !
Toute la Philistie s’effondre,
car du septentrion ╵arrive une fumée
et, dans leurs bataillons, ╵aucun ne se débande.
32Que répondrons-nous donc ╵à ceux qu’envoie cette nation ?
Que c’est l’Eternel même ╵qui a fondé Sion ;
les humbles de son peuple ╵y trouveront refuge.
1Awurade bɛhunu Yakob mmɔbɔ;
ɔbɛsane afa Israel
na ɔbɛbɔ wɔn atenaseɛ wɔ wɔn ankasa asase so.
Ananafoɔ bɛba abɛka wɔn ho
na wɔne Yakob efie aka abɔ mu.
2Amanaman bɛfa wɔn
de wɔn aba wɔn ankasa atenaeɛ.
Na Israel efie bɛfa amanaman no ayɛ wɔn dea
sɛ nkoa ne mfenaa wɔ Awurade asase so.
Wɔbɛyɛ wɔn a wɔyɛɛ wɔn nnommumfoɔ no nnommum
na wɔbɛdi wɔn sohwɛfoɔ so.
3Na da a Awurade bɛma mo ahome afiri amanehunu, ahoyera ne nkoasom denden mu no, 4mobɛdi Babiloniahene ho fɛ sɛ:
hwɛ sɛdeɛ ɔhyɛsofoɔ no aba nʼawieeɛ!
Ne sɛdeɛ nʼabufuo nso to atwa!
5Awurade abubu otirimuɔdenfoɔ no abaa mu,
sodifoɔ ahempoma no,
6deɛ abufuo mu no ɔde bobɔɔ wɔn
toatoaa so hwehwee fam,
na abufuhyeɛ mu ɔtintim wɔn so a ahomegyeɛ nni mu
de brɛɛ amanaman no ase.
7Nsase no nyinaa rehome wɔ asomdwoeɛ mu;
na wɔto dwom.
8Mpo, pepeaa nnua ne Lebanon ntweneduro
nya ho anigyeɛ na wɔka sɛ,
“Afei a wɔabrɛ wo ase yi,
duatwafoɔ biara remmetwa yɛn.”
9Damena a ɛwɔ aseɛ no rekeka ne ho
abɛhyia wo kwan;
ɛkanyane wɔn a wɔafiri mu no honhom
sɛ wɔmmɛma wo akwaaba,
wɔn a na wɔyɛ akannifoɔ wɔ ewiase,
ɛma wɔsɔre firi wɔn nhennwa so,
wɔn a na wɔyɛ ahemfo wɔ amanaman so.
10Wɔn nyinaa bɛgye so,
wɔbɛka akyerɛ wo sɛ,
“Wo nso woayɛ mmrɛ sɛ yɛn;
woayɛ sɛ yɛn ara.”
11Wo kɛseyɛ nyinaa wɔde aba damena mu,
ne hooyɛ a ɛfiri wo nsankuo no;
wɔde nsammaa asɛ kɛtɛ ama wo
na asonsono akata wo so.
12Sɛdeɛ wofiri soro abɛhwe fam,
Ao, anɔpa nsoromma, adekyeeɛ babarima!
Wɔato wo abɛhwe asase so,
wo a na kane no wobrɛ amanaman ase!
13Wokaa no wʼakoma mu sɛ,
“Mɛforo akɔ soro;
mɛma mʼahennwa so
asi Onyankopɔn nsoromma atifi;
mɛtena ase adi ɔhene wɔ ahyiaeɛ bepɔ so,
deɛ ɛkrɔn paa wɔ bepɔ kronkron no so.
14Mɛforo atra omununkum atifi;
mɛyɛ me ho sɛ Ɔsorosoroni no.”
15Nanso wɔde wo abɛto damena mu,
amena donkudonku ase tɔnn.
16Wɔn a wɔhunu wo no hwɛ wo haa,
wɔdwene deɛ ato woɔ no ho bisa sɛ,
“Ɛnyɛ ɔbarima a ɔwosoo asase
na ɔmaa ahennie ho popooeɛ,
17ɔbarima a ɔmaa ewiase danee anweatam,
deɛ ɔdanee ne nkuropɔn butuiɛ
na wamma ne nneduafoɔ ankɔ wɔn nkyi no nie?”
18Amanaman ahemfo no nyinaa, wɔadeda obiara
wɔ ne da mu.
19Nanso wɔapam wo afiri wo da mu
te sɛ duban a wɔapoɔ;
wɔde wɔn a atotɔ akata wo so,
wɔn a wɔtɔɔ wɔ akofena ano,
wɔn a wɔsiane kɔ aboɔ amena mu,
te sɛ efunu a wɔatiatia soɔ.
20Wɔrensie wo nka wɔn ho,
ɛfiri sɛ, woasɛe wʼasase
na wakunkum wo nkurɔfoɔ.
Otirimuɔdenfoɔ asefoɔ no
wɔrenkae wɔn bio. Wo babarima renni wʼadeɛ sɛ ɔhene.
21Siesie baabi a wɔbɛkunkum ne mmammarima
wɔ wɔn agyanom bɔne nti;
ɛnsɛ sɛ wɔsɔre di asase no so
na wɔde wɔn nkuropɔn pete so.
22“Mɛsɔre atia wɔn,”
Sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie.
“Mɛtwa ne din ne ne nkaeɛfoɔ,
ne mma ne mmanananom afiri Babilonia ho,”
sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie.
23“Mɛdane no ayɛ beaeɛ a apatuo wɔ
ne ɔwora;
mede ɔsɛeɛ praeɛ bɛpra no,”
sɛdeɛ Asafo Awurade seɛ nie.
Nkɔmhyɛ A Ɛtia Asiria
24Asafo Awurade aka ntam sɛ,
“Nokorɛm, sɛdeɛ mahyehyɛ no, saa ara na ɛbɛyɛ,
na sɛdeɛ madwene ho no, ɛrensesa.
25Mɛsɛe Asiria pasaa wɔ mʼasase so;
mɛtiatia ne so me mmepɔ so.
Ɔbɛyi ne kɔnnua afiri me nkurɔfoɔ so,
na nʼadesoa nso afiri wɔn so.”
26Yei ne nhyehyɛeɛ a wɔayɛ ama ewiase nyinaa;
yei ne nsa a wɔatene wɔ aman nyinaa so.
27Na sɛ Asafo Awurade ayɛ nʼadwene a hwan na ɔbɛsi no kwan?
Na sɛ watene ne nsa, hwan na ɔbɛsianka no?
Nkɔmhyɛ A Ɛtia Filistifoɔ
28Saa adehunu yi baa afe a ɔhene Ahas wuiɛ no:
29Monnni ahurisie, mo Filistifoɔ,
sɛ abaa a ɛbɔɔ mo no mu abubu;
saa ɔwɔ no ase na ɔnanka bɛfiri aba,
na nʼaba bɛyɛ ɔtweaseɛ a ne ho yɛ herɛ na nʼano wɔ borɔ.
30Ahiafoɔ mu hiani bɛnya adidibea,
na mmɔborɔni bɛda asomdwoeɛ mu.
Nanso wʼasefoɔ deɛ, mede ɛkɔm bɛtɔre wɔn ase;
ɛbɛkunkum wo nkaeɛfoɔ.
31Twa adwo, Ao kuro ɛpono! Su teaam Ao kuropɔn!
Monnwane, mo Filistifoɔ!
Wisie kumɔnn bi firi atifi fam reba,
na obiara ntwentwɛn ne nan ase wɔ wɔn mu.
32Mmuaeɛ bɛn na wɔde bɛma
saa ɔman no ananmusifoɔ?
“Awurade de Sion atim hɔ.
Ne mu na nʼamanehunufoɔ bɛnya dwanekɔbea.”