Deutéronome 25 – BDS & LCB

La Bible du Semeur

Deutéronome 25:1-19

Protection des coupables

1Si deux hommes sont en litige, ils se présenteront devant le tribunal, on les jugera, l’innocent sera acquitté et le coupable condamné. 2Si ce dernier a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et le fera battre en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de son délit. 3Mais on ne lui infligera pas plus de quarante coups, car dépasser ce nombre de coups serait dégrader votre compatriote.

Protection des animaux

4Tu ne mettras pas de muselière à un bœuf pendant qu’il foule le blé25.4 Cité en 1 Co 9.9 ; 1 Tm 5.18. Le blé était foulé par un bœuf (ou un âne) qui tirait une sorte de herse et piétinait les épis..

Le cas du frère décédé sans laisser d’enfants

5Si deux frères demeurent ensemble et que l’un d’eux vienne à mourir sans avoir d’enfant25.5 Fils ou fille (voir Nb 36). Selon d’autres : de fils., sa veuve ne se remariera pas en dehors de la famille ; son beau-frère l’épousera pour accomplir son devoir de beau-frère envers elle. 6Le premier fils qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère défunt pour que ce nom ne s’éteigne pas en Israël25.6 Cité en Mt 22.24 ; Mc 12.19 ; Lc 20.28.. 7Si cet homme n’a pas envie d’épouser sa belle-sœur, elle se rendra à la porte de la ville vers les responsables et leur dira : « Mon beau-frère refuse de perpétuer le nom de son frère en Israël, il ne veut pas remplir son devoir de beau-frère. » 8Alors les responsables de la ville le convoqueront et lui parleront. S’il persiste dans son refus d’épouser sa belle-sœur, 9celle-ci s’approchera de lui en présence des responsables, elle lui ôtera sa sandale25.9 Voir Rt 4.7. et lui crachera au visage ; puis elle déclarera à haute voix : « Voilà comment doit être traité l’homme qui ne veut pas constituer une famille pour son frère ! » 10Dès lors, on surnommera la famille de cet homme en Israël « la famille du Déchaussé ».

Les gestes déplacés

11Supposons que deux Israélites se battent ensemble et que la femme de l’un d’eux intervienne pour délivrer son mari des coups de son adversaire. Si elle empoigne ce dernier par les organes sexuels, 12vous lui couperez la main sans vous laisser apitoyer.

Les poids et les mesures

13Tu n’auras pas dans ton sac deux sortes de poids différents : l’un plus lourd, l’autre plus léger25.13 Pour les v. 13-16, voir Lv 19.35-36.. 14Tu n’auras pas dans ta maison deux mesures de capacité : l’une plus grande et l’autre plus petite. 15Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne. 16Car l’Eternel ton Dieu a en abomination ceux qui commettent de telles fraudes.

Contre les Amalécites

17Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte25.17 Pour les v. 17-19, voir Ex 17.8-14 ; 1 S 15.2-9. ; 18sans aucune crainte de Dieu, ils vous ont rejoints sur votre route et ont attaqué par-derrière les éclopés qui fermaient votre marche, alors que vous étiez épuisés et à bout de forces. 19Lorsque l’Eternel votre Dieu vous aura assuré une existence paisible en vous délivrant de tous vos ennemis d’alentour, dans le pays qu’il vous donne comme patrimoine pour que vous le possédiez, vous détruirez les Amalécites de dessous le ciel pour effacer leur souvenir. N’oubliez pas de faire cela.

Luganda Contemporary Bible

Ekyamateeka Olwokubiri 25:1-19

125:1 a Ma 19:17 b Ma 1:16-17Abantu babiri bwe banaabanga n’enkaayana, ensonga zaabwe ne bazitwala mu mbuga z’amateeka, abalamuzi ne babasalirawo, banaalangiriranga asinze n’oyo gwe gusinze. 225:2 Luk 12:47-48Singa oyo gwe gunaasiŋŋanga anaabanga asaanira okukubwangamu obuga, omulamuzi anaamugalamizanga wansi n’akubirwa mu maaso ge omuwendo gw’obuga obuggya mu musango gw’anaabanga azzizza, 325:3 a 2Ko 11:24 b Yob 18:3naye nga tebusukka buga amakumi ana. Bwe bunaasukkanga omuwendo ogwo munnammwe anaabanga aswazibbwa nnyo mu maaso gammwe.

425:4 Nge 12:10; 1Ko 9:9*; 1Ti 5:18*Ente25:4 Ente ezo zaakozesebwanga okuwuula emmere ey’empeke. Ente yasibibwanga ku lubengo olunene, ebigere byayo ne birinnyirira empeke, nga biggya ebikuta ku mpeke, ate olubengo nga bwe lussa empeke okuzifuulamu obuwunga. temugisibanga mimwa bwe munaabanga mugikozesa okuwuula emmere ey’empeke.

Obuvunaanyizibwa eri Owooluganda Afudde

525:5 Mat 22:24; Mak 12:19; Luk 20:28Abooluganda bwe banaabanga babeera wamu, omu n’afa nga talina mwana wabulenzi, nnamwandu we tafumbirwanga musajja atali wa mu luggya lwa bba. Muganda wa bba anaatwalanga nnamwandu oyo n’amuwasa, n’atuukiriza obuvunaanyizibwa bwa muganda we omugenzi eri nnamwandu oyo. 625:6 Lub 38:9; Lus 4:5, 10Omwana owoobulenzi gw’anaasookanga okuzaala y’anaasikiranga erinnya lya muganda we omugenzi, bwe lityo erinnya ly’omugenzi ne litasangulwawo mu Isirayiri. 725:7 Lus 4:1-2, 5-6Naye omusajja bw’anaabanga tayagala kuwasa nnamwandu wa muganda we, nnamwandu oyo anaagendanga eri abakulembeze abakulu ab’omu kibuga kye, ku wankaaki, n’abagamba nti, “Muganda wa baze agaanye okuwangaaza erinnya lya muganda we mu Isirayiri. Kubanga agaanye okutuukiriza gye ndi obuvunaanyizibwa bw’alina ku muganda we.” 8Abakulembeze abakulu b’omu kibuga banaayitanga omusajja oyo ne boogera naye. Bw’anaakakanyalanga n’agamba nti, “Saagala kumuwasa,” 925:9 Lus 4:7-8, 11kale, nnamwandu wa muganda we anaatambulanga n’alaga awali omusajja oyo mu maaso g’abakulembeze abakulu b’omu kibuga, anaamwambulangamu engatto mu kigere kye ekimu, era anaamuwandiranga amalusu mu maaso n’ayogera nti, “Bwe kityo bwe kinaakolebwanga ku musajja atazimba lunyiriri lwa luggya lwa muganda we.” 10Oluggya lw’omusajja oyo lunaamanyibwanga mu Isirayiri ng’Oluggya lw’Omwambule Engatto.

Ebiragiro Ebirala

11Bwe wanaabangawo abasajja babiri abalwana, mukazi w’omu bw’anajjanga okutaasa bba ku mulabe we n’amukwata ebitundu bye eby’ekyama, 1225:12 Ma 19:13omutemangako omukono gwe. Tomusaasiranga.

1325:13 Lv 19:35-37; Nge 11:1; Ez 45:10; Mi 6:11Tossanga mu nsawo zo mayinja gapima ga ngeri bbiri ez’enjawulo, ng’erimu lizitowa, kyokka nga linnaalyo liwewuka. 14Tobeeranga na bipima bya ngeri bbiri eby’enjawulo, ng’ekimu kinene, kyokka nga kinnaakyo kitono. 1525:15 Kuv 20:12Kikugwanira obeerenga n’amayinja agapima obuzito obutuufu, era n’ebipima ebirala eby’amazima era ebituufu, olyoke owangaalenga ng’oli mu nsi Mukama Katonda wo gy’akuwa. 1625:16 Nge 11:1Kubanga Mukama Katonda wo akyayira ddala abo bonna abakola ebyo ebitali bya bwesigwa.

1725:17 Kuv 17:8Teweerabiranga Abamaleki bye baakukola bwe wali mu lugendo lwo ng’ova mu Misiri. 1825:18 Zab 36:1; Bar 3:18Bwe wali okooye nnyo nga n’amaanyi gakuweddemu, baakusanga mu lugendo lwo olwo, ne balumba abo bonna abaali basembyeyo emabega wo ne babatta; Katonda nga tebamutya. 1925:19 1Sa 15:2-3Bw’olimala okutuuka mu nsi Mukama Katonda wo gy’akuwa okubeera obusika bwo obw’enkalakkalira, ng’akumazeeko n’abalabe bo bonna ku njuyi zonna, ng’owummudde, ozikiririzanga ddala Abamaleki n’obamalirawo ddala bonna wansi w’eggulu, ne watabaawo baliddayo kubajjukira nti baali babaddewo. Ekyo tokyerabiranga.