Cantiques 6 – BDS & KLB

La Bible du Semeur

Cantiques 6:1-12

Le chœur

1« Où est allé ton bien-aimé,

ô toi la plus belle des femmes ?

De quel côté s’est-il tourné, ╵ton bien-aimé ?

Nous t’aiderons à le chercher. »

Le lien de l’amour

2« Mon bien-aimé ╵est descendu dans son jardin,

vers ses parterres d’aromates,

afin de paître ╵dans les jardins

et d’y cueillir des lis.

3Moi, je suis à mon bien-aimé ╵et mon bien-aimé est à moi,

il paît parmi les lis6.3 Voir 2.16 ; 7.11.. »

La plus belle de toutes6.4 Dans 6.4-10, le rythme de la traduction accentue les 1re, 4e et 7e syllabes.

4« Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵comme Tirtsa6.4 Tirtsa: ancienne ville cananéenne du centre du pays (Jos 12.24), choisie par Jéroboam Ier (930 à 909 av. J.-C.) comme la première capitale du royaume du Nord (1 R 14.17). Son nom signifie « plaisir, beauté »..

Tu es superbe ╵comme Jérusalem,

et redoutable comme des soldats

rangés sous leur bannière.

5Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent,

ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad.

6Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles ╵a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

7Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades

dessous ton voile.

8Les reines sont soixante

et quatre-vingts ╵les épouses de second rang,

les jeunes filles sont sans nombre.

9Mais elle, ma colombe, ╵ma parfaite est unique.

Elle est unique pour sa mère, la préférée ╵de celle qui l’a enfantée.

Les jeunes filles, ╵en la voyant, ╵la disent bienheureuse.

Toutes les reines, ╵et les épouses ╵de second rang ╵font son éloge. »

Le chœur

10« Qui donc est celle ╵qui apparaît ╵comme l’aurore

et qui est belle ╵comme la lune, ╵brillante comme le soleil

et redoutable comme des soldats

rangés sous leur bannière6.10 D’autres comprennent : comme ces astres admirables. ? »

Poussée par le désir

11« Je venais de descendre ╵au jardin des noyers

pour regarder les pousses ╵dans le vallon

et pour voir si la vigne ╵avait déjà fleuri,

et si les grenadiers ╵étaient déjà en fleurs.

12Je ne sais pas comment ╵je me suis retrouvée, ╵poussée par mon désir,

au beau milieu des chars ╵des hommes de mon prince6.12 La traduction de ce verset est difficile. En adoptant un autre découpage et une autre vocalisation de certains mots hébreux que ceux du texte hébreu traditionnel, on obtient : mais je ne me reconnais plus ! Il m’intimide bien que je sois la fille de nobles gens (voir 7.2 où se retrouve la même expression, traduite : fille de prince).. »

Korean Living Bible

아가 6:1-13

1(예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 너의 사랑하는 님이 어디로 갔는가? 그가 어느 길로 갔는지 말해 다오. 우리가 너와 함께 찾아보겠다.

2(여자) 내 사랑하는 님은 향나무가 자라는 자기 정원으로 내려가 동산에서 양떼를 먹이며 백합화를 따는구나.

3님은 나의 사랑, 나는 님의 사랑, 그 님이 백합화 가운데서 자기 양떼를 먹인다네.

다섯 번째 노래

4(남자) 나의 사랑하는 님이여, 그대는 디르사처럼 아름답고 예루살렘처럼 사랑스러우며 기를 높이 든 군대처럼 위엄이 있소이다.

5그대의 눈이 나를 사로잡고 있소. 눈길을 내게서 돌려 주시오. 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같으며

6그대의 이는 이제 막 목욕한 양의 털처럼 희고 하나도 빠진 것 없이 가지런하며

7베일에 가리어진 그대의 뺨은 쪼개 놓은 석류 같구려.

8내게는 왕후가 60명이요, 후궁이 80명이며 그 밖에 수많은 시녀들이 있으나

9나의 비둘기, 나의 완전한 사랑은 하나뿐이구나. 그녀는 자기 어머니의 사랑을 한몸에 받고 있는 외딸이다. 모든 여자들이 그녀를 보고 복받았다고 말하니 왕후와 후궁들도 그녀를 칭찬하는구나.

10새벽처럼 나타나며 달덩이처럼 아름답고 해같이 밝으며 기를 높이 든 군대처럼 위엄 있는 여자가 누구인가?

11(여자) 내가 골짜기에 새로 돋아난 초목을 보려고, 포도나무가 순이 났는지 석류나무가 꽃이 피었는지 알아보려고 호도나무 숲으로 내려갔었지.

126:12 또는 ‘부지중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나’나도 모르게 갑자기 사랑이 그리워 내 백성 가운데로 돌아가고 싶었다네.

13(예루살렘 여자들) 돌아오라, 돌아오라, 술람미 여자여, 우리가 너를 다시 볼 수 있도록 돌아오라, 돌아오라. (여자) 6:13 원문에는 ‘마하나임의 춤추는 것을 보는 것처럼’천사들이 춤추는 것을 보려는 듯 어째서 너희가 나를 보고자 하느냐?