2 Samuel 22 – BDS & AKCB

La Bible du Semeur

2 Samuel 22:1-51

Un cantique de David

1David adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül. 2Il dit ceci :

L’Eternel est ma forteresse, ╵mon rocher, mon libérateur.

3Dieu est mon roc solide ╵où je me réfugie.

Il est mon Sauveur tout-puissant, ╵mon rempart et mon bouclier.

Mon asile est en lui.

Toi, mon Sauveur, tu me délivres ╵des hommes violents.

4Loué soit l’Eternel : ╵quand je l’ai appelé,

j’ai été délivré ╵de tous mes ennemis.

5La mort m’enserrait de ses flots,

et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait.

6Oui, le séjour des morts ╵m’entourait de ses liens,

le piège de la mort ╵se refermait sur moi.

7Alors, dans ma détresse, ╵je priai l’Eternel.

Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours,

mon cri parvint à ses oreilles

et, de son temple, il m’entendit.

8La terre s’ébranla ╵et elle chancela,

les fondements du ciel ╵se mirent à frémir,

tout secoués par sa colère.

9De ses narines s’élevait ╵de la fumée,

et de sa bouche ╵surgissait un feu dévorant,

des charbons embrasés ╵en jaillissaient.

10Il inclina le ciel ╵et descendit,

un sombre nuage à ses pieds.

11Il chevauchait un chérubin ╵et il volait,

et il apparaissait ╵sur les ailes du vent.

12Il s’enveloppait de ténèbres,

des nuages opaques, ╵un amas d’eau ╵formaient sa tente.

13De l’éclat brillant devant lui

jaillissaient des charbons ardents.

14L’Eternel tonna dans le ciel,

le Dieu très-haut ╵fit retentir sa voix.

15Et soudain il tira des flèches22.15 C’est-à-dire les éclairs (Ha 3.11 ; Ps 144.6). ╵pour disperser mes ennemis,

il lança des éclairs ╵pour les mettre en déroute.

16A la menace de l’Eternel,

et au souffle tempétueux ╵de sa colère,

le fond des eaux parut,

les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu.

17Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre,

me retirer des grandes eaux.

18Il me délivre ╵d’un ennemi puissant,

de gens qui me haïssent ╵et sont plus forts que moi.

19Ils m’affrontaient ╵au jour de mon désastre,

mais l’Eternel ╵a été mon appui.

20Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi,

il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.

21L’Eternel a agi ╵en tenant compte ╵de ma conduite juste,

comme mes mains sont pures, ╵il m’a récompensé ;

22car j’ai suivi ╵les voies qu’il a prescrites,

je n’abandonne pas mon Dieu ╵pour m’adonner au mal.

23J’ai toujours ses lois sous mes yeux,

je ne fais fi ╵d’aucun de ses commandements.

24Envers lui, je suis sans reproche,

je me suis gardé du péché.

25L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture

et de m’être gardé pur sous ses yeux.

26Avec ceux qui sont bienveillants, ╵toi, tu te montres bienveillant.

Avec qui est irréprochable, ╵tu es irréprochable.

27Et avec celui qui est pur, ╵tu es toi-même pur,

et avec celui qui agit ╵de manière tordue, ╵tu empruntes des chemins détournés.

28Un peuple affligé, tu le sauves,

tu regardes les orgueilleux ╵et puis tu les abaisses.

29Tu es ma lampe, ô Eternel.

Tu illumines mes ténèbres.

30Avec toi, je me précipite ╵sur une troupe bien armée22.30 Autre traduction : une muraille.,

avec mon Dieu, ╵je franchis des murailles.

31Parfaites sont les voies ╵que Dieu prescrit,

la parole de l’Eternel ╵est éprouvée.

Ceux qui le prennent pour refuge ╵trouvent en lui un bouclier.

32Qui est Dieu, sinon l’Eternel ?

Qui est un roc ? C’est notre Dieu !

33C’est Dieu ma place forte22.33 Le texte hébreu de Qumrân, certains manuscrits de l’ancienne version grecque, la version syriaque et la Vulgate ont : qui m’arme de force.,

il me trace un chemin parfait.

34Grâce à lui, je cours comme une gazelle,

il me fait prendre position ╵sur les hauteurs.

35C’est lui qui m’entraîne au combat,

et me fait tendre l’arc de bronze.

36Ta délivrance ╵me sert de bouclier,

en m’exauçant, tu me grandis.

37Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large,

mes jambes ne fléchissent pas.

38Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis

et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés.

39Je les achève, je les frappe :

aucun ne se relève,

ils tombent sous mes pieds.

40Tu me rends fort pour le combat,

tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.

41Tu mets mes ennemis en fuite,

et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis.

42Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide,

et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.

43Je les broie comme la poussière de la terre,

je les piétine, je les foule ╵comme la boue des rues.

44En face d’un peuple en révolte, ╵tu me fais triompher.

Tu me maintiens chef d’autres peuples.

Un peuple qu’autrefois ╵je ne connaissais pas ╵m’est maintenant soumis.

45Oui, des étrangers me courtisent,

au premier mot, ils m’obéissent.

46Les étrangers perdent courage,

tremblants22.46 D’après quelques manuscrits hébreux, certains manuscrits de l’ancienne version grecque et la Vulgate (voir Ps 18.45). Le texte hébreu traditionnel porte : ils s’arment., ils quittent leurs bastions.

47Dieu est vivant ! Qu’il soit béni, ╵lui qui est mon rocher !

Que l’on proclame la grandeur ╵de Dieu, le rocher qui me sauve.

48Ce Dieu m’accorde ma revanche,

il abaisse sous moi des peuples.

49Lui, il me fait échapper à mes ennemis.

Oui, tu me fais triompher d’eux,

tu me délivres ╵des hommes violents.

50Aussi je publie tes louanges, ╵ô Eternel, parmi les peuples,

je te célèbre par mes chants22.50 Cité en Rm 15.9..

51Pour son roi, l’Eternel opère ╵de grandes délivrances.

Il traite avec bonté ╵l’homme qui de sa part ╵a reçu l’onction d’huile sainte,

David et sa postérité, ╵pour toute éternité.

Akuapem Twi Contemporary Bible

2 Samuel 22:1-51

Dawid Ayeyi Dwom

1Bere a Awurade gyee Dawid fii nʼatamfo nyinaa ne Saulo nsam akyi no, ɔtoo saa dwom yi de yii Awurade ayɛ.

2Nsɛm a ɛwɔ dwom no mu ni:

Awurade yɛ me botan, mʼaban ne mʼagyenkwa;

3me Nyankopɔn yɛ me botan; ne mu na minya guankɔbea.

Ɔyɛ me kyɛm, me nkwagye mu ahoɔden,

mʼabandennen, mʼagyenkwa, nea ogye me fi basabasayɛ mu.

4“Misu frɛ Awurade; ɔno na ayeyi sɛ no,

efisɛ ogye me fi mʼatamfo nsam.

5Owu asorɔkye twaa me ho hyiae;

ɔsɛe yiri faa me so.

6Ɔda mu hama kyekyeree me;

mihyiaa owu mfiri.

7“Na mʼamanehunu mu no, misu frɛɛ Awurade.

Yiw, mefrɛɛ me Nyankopɔn pɛɛ mmoa.

Ɔtee me nne fii ne kronkronbea.

Me sufrɛ duu nʼasom.

8Na asase wosowee na ehinhimii;

ɔsoro fapem wosowee;

wɔwosowee, nʼabufuw nti.

9Wusiw fii ne hwene mu;

ogyaframa fii nʼanom;

na nnyansramma dɛw fii mu.

10Ofii ɔsoro baa fam;

na omununkum kabii duruu nʼanan ase.

11Ɔte kerubim so tui;

gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.

12Ɔde sum kataa ne ho hyiae,

ɔde osu mununkum dii nʼanim kan.

13Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim,

na anyinam pa fii mu.

14Awurade bobɔɔ mu fi ɔsoro;

Ɔsorosoroni no teɛɛ mu dennen.

15Ɔtow nʼagyan maa nʼatamfo hwetee;

anyinam twa ma wɔyɛɛ basaa.

16Awurade kasae,

na wiase nnyinaso no nyinaa daa hɔ.

Wotumi huu ɛpo ase,

na asase fapem ho daa hɔ.

17“Ofi ɔsoro baa fam besoo me mu;

ɔtwee me fii asu a emu dɔ mu.

18Ogyee me fii mʼatamfo a wɔyɛ den nsam,

atamfo a wokyi me na wɔn ho yɛ den pa ara sen me.

19Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da,

nanso Awurade pagyaw me.

20Ɔde me baa baabi a bammɔ wɔ;

ogyee me, efisɛ nʼani kum me ho.

21Awurade atua me papayɛ so ka;

me bem a midi no, wahyɛ me anan mu.

22Efisɛ manantew Awurade akwan so;

mentwee me ho mfii me Nyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne.

23Ne mmara nyinaa gu mʼanim;

mentwee me ho mfii ne nhyehyɛe ho.

24Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim;

matwe me ho afi bɔne ho.

25Awurade tuaa me papayɛ so ka,

efisɛ minni fɔ wɔ nʼanim.

26“Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafo kyerɛ wɔn a wodi nokware,

wɔn a wodi mu nso wo kyerɛ wɔn sɛ wodi mu.

27Wuyi wo kronkronyɛ kyerɛ ɔkronkronni,

nanso amumɔyɛfo de wukyi wɔn.

28Wugye ahobrɛasefo,

nanso wʼani kɔ ahantanfo so sɛ wobɛbrɛ wɔn ase.

29Wo Awurade, woyɛ me kanea.

Yiw, Awurade woma me sum dan hann.

30Wʼahoɔden mu, metumi aka asraafokuw agu;

me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.

31“Onyankopɔn de, nʼakwan yɛ pɛ;

Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu.

Ɔyɛ nkatabo

ma wɔn a wɔhwehwɛ bammɔ wɔ ne mu.

32Hena ne Onyankopɔn, gye sɛ Awurade?

Hena ne ɔbotantim no, gye sɛ yɛn Nyankopɔn?

33Onyankopɔn ne mʼaban a ɛyɛ den;

wagye me, na wama me kwan so ayɛ pɛ.

34Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforote de;

Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.

35Osiesie me ma ɔko;

na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.

36Woama me wo nkwagye kyɛm.

Wo mmoa ama mayɛ ɔkɛse.

37Woabɔ kwan tɛtrɛɛ ama mʼanan

sɛnea me nkotodwe rengurow.

38“Metaa mʼatamfo sɛee wɔn;

mannyina kosii sɛ wodii nkogu.

39Meyam wɔn, mebɔɔ wɔn hwee fam, na wɔantumi ansɔre;

wɔhwehwee ase wɔ mʼanan ase.

40Wohyɛɛ me ahoɔden maa ɔko;

woaka mʼatamfo ahyɛ mʼanan ase.

41Womaa wɔdan wɔn ani guanee,

na mesɛe wɔn a wɔtan me nyinaa.

42Wosu pɛɛ mmoa, nanso obiara ammegye wɔn.

Wosu frɛɛ Awurade, nanso wannye wɔn so.

43Meyam wɔn ma wɔyɛɛ sɛ asase so mfutuma;

mepraa wɔn guu suka mu sɛ wura.

44“Womaa me nkonimdi wɔ wɔn a wɔbɔ me kwaadu so.

Woahwɛ sɛ mɛyɛ amanaman sodifo;

na nnipa a minnim wɔn som me.

45Ananafo brɛ wɔn ho ase ma me;

wɔte me nka pɛ ara a, wɔde wɔn ho ma me.

46Wɔn nyinaa bɔ huboa,

na wɔde ahopopo fi wɔn nsraban mu ba.

47Awurade te ase! Ayeyi nka me botan,

ma wɔmma Onyankopɔn, me nkwagye botan so.

48Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ wɔn a wɔhaw me so were;

ɔka amanaman no hyɛ mʼase

49na ogye me fi mʼatamfo nsam.

Wode me si baabi a mʼatamfo nnu,

wugye me fi atutuwpɛfo a wotia me nsam.

50Awurade eyi nti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade.

Mɛto ayeyi dwom ama wo din.

51“Wode nkonimdi akɛse ama wo hene;

woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ nea woasra no ngo,

wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefo afebɔɔ.”