Atemmuo Ne Nkwagyeɛ
1“Medaa me ho adi kyerɛɛ wɔn a wɔammisa mʼase;
wɔn a wɔnhwehwɛ me no hunuu me.
Ɔman a wɔnnsu mfrɛ me no
Meka kyerɛɛ wɔn sɛ, ‘Me nie, Me nie.’
2Ɛda mu nyinaa, matrɛ me nsa mu ama
nnipa a wɔyɛ asoɔden ne nyiyiano,
a wɔnenam akwammɔne so,
na wɔdi wɔn ankasa nsusuiɛ akyi.
3Nnipa a daa no wɔyi me ahi
wɔ mʼanim pɛɛ.
Wɔbɔ afɔdeɛ wɔ nturo mu
na wɔhye nnuhwam wɔ ntayaa afɔrebukyia so;
4Wɔtenana adamena so
na anadwo wɔsiri pɛ nkokoam;
wɔwe prakonam
na wɔn nkwansɛn mu nso, wɔayɛ nkwan a wɔde ɛnam a ɛho nteɛ ayɛ;
5wɔka sɛ, ‘Momfiri ha; mo mmɛn me,
ɛfiri sɛ me ho te dodo ma mo!’
Saa nnipa yi yɛ wisie wɔ me hwene mu,
ogya a ɛkɔ so hyeɛ da mu nyinaa.
6“Hwɛ, wɔatwerɛ ato hɔ wɔ mʼanim sɛ,
merennyɛ komm, mɛtua so ka pɛpɛɛpɛ;
mɛtua so ka agu wɔn asrɛ so,
7mo ne mo agyanom bɔne nti,”
sei na Awurade seɛ.
“Esiane sɛ wɔhyee afɔrebɔdeɛ wɔ mmepɔ so
na wɔtwirii me wɔ nkokoɔ so enti
mɛsusu bɔne a wɔyɛɛ kane no so akatua pɛpɛɛpɛ
agu wɔn asrɛ so.”
8Yei ne deɛ Awurade seɛ:
“Sɛdeɛ wɔnya nsuo firi bobe dontwo mu
na nnipa ka sɛ, ‘Monnsɛe no,
ɛfiri sɛ adepa bi da so wɔ mu’ no
saa ara na mʼasomfoɔ no enti mɛyɛ.
Merensɛe wɔn nyinaa.
9Mede Yakob asefoɔ bɛba,
na me mmepɔ no sodifoɔ afiri Yuda aba;
me nkurɔfoɔ a mapa wɔn no bɛdi wɔn adeɛ,
na ɛhɔ na mʼasomfoɔ bɛtena.
10Saron bɛyɛ nnwankuo adidibea,
na Akɔr bɔnhwa no ayɛ anantwikuo homebea,
ama me nkurɔfoɔ a wɔhwehwɛ me.
11“Na mo a mogya Awurade
na mo werɛ firi ne bepɔ kronkron no,
mo a moto ɛpono ma Ahonya bosom no
na mohyɛ afransa wɔ nkuruwa mu ma Nkrabea bosom no,
12mede mo bɛto akofena ano,
na mo nyinaa akoto ama wɔakum mo;
ɛfiri sɛ mefrɛeɛ nanso moannye so,
mekasaeɛ nanso moantie.
Moyɛɛ deɛ ɛyɛ mʼani so bɔne
na moyɛɛ deɛ mempɛ.”
13Enti yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ:
“Mʼasomfoɔ bɛdidi,
nanso ɛkɔm bɛde wɔn,
mʼasomfoɔ bɛnom,
nanso osukɔm bɛde wɔn;
mʼasomfoɔ ani bɛgye,
nanso wɔn anim bɛgu ase.
14Mʼasomfoɔ bɛto nnwom
afiri akoma mu anigyeɛ mu
na wɔbɛteam asu
afiri wɔn akoma ahoyera mu
na wɔbɛtwa adwo afiri honhom a ayɛ mmrɛ mu.
15Mo din bɛyɛ mmusuo
ama wɔn a mapa wɔn;
Otumfoɔ Awurade bɛkum mo
na nʼasomfoɔ deɛ, ɔbɛma wɔn edin foforɔ.
16Obiara a ɔsrɛ nhyira wɔ asase no so
bɛyɛ wɔ nokorɛ Onyankopɔn mu;
obiara a ɔka ntam wɔ asase no so
bɛka no wɔ nokorɛ Onyankopɔn mu.
Na ɔhaw a atwam no, wɔn werɛ bɛfiri
na me nso, me werɛ bɛfiri.
17“Hwɛ! Mɛbɔ
ɔsorosoro foforɔ ne asase foforɔ.
Wɔrenkae nneɛma a atwam no bio,
na ɛremma adwene mu nso.
18Nanso momma mo ani nnye na monni ahurisie afebɔɔ
wɔ deɛ merebɛbɔ ho,
ɛfiri sɛ mɛbɔ Yerusalem ama ayɛ anika
na emu nnipa ayɛ anigyeɛ farebae.
19Mɛsɛpɛ me ho wɔ Yerusalem mu,
na madi ahurisie wɔ me nkurɔfoɔ ho.
Na wɔrente agyaadwoɔ ne osu nnyegyeeɛ
wɔ mu bio.
20“Ɛrensi bio wɔ mu.
Abɔfra a ne nkwa nna yɛ kakraa bi,
anaa akɔkoraa a ɔnni ne mfeɛ nwieeɛ,
deɛ ɔdi mfeɛ ɔha na ɔwu no
wɔbɛfa no sɛ ɔbabunu bi kɛkɛ;
na deɛ wannya mfeɛ ɔha no
wɔbɛfa no sɛ wɔadome no.
21Wɔbɛsisi afie na wɔatena mu,
wɔbɛyɛ bobe nturo na wɔadi mu aba.
22Wɔrensisi afie mma afoforɔ mmɛtena mu bio,
na wɔrennua mma afoforɔ mmɛdi.
Na nna a nnua di no,
saa ara na me nkurɔfoɔ nna bɛyɛ;
me nkurɔfoɔ a mapa wɔn no bɛdi
wɔn nsa ano adwuma so aba akyɛre.
23Wɔremmrɛ nnwu
na wɔrenwo mma a wɔn hyɛberɛ nnyɛ;
ɛfiri sɛ wɔbɛyɛ nnipa a Awurade ahyira wɔn,
wɔne wɔn asefoɔ.
24Mɛbua wɔn ansa na wɔafrɛ me.
Ɛberɛ a wɔgu so rekasa no, mɛtie.
25Pataku ne odwammaa bɛdidi abɔ mu;
gyata bɛwe ɛserɛ sɛ ɔnantwie,
nanso mfuturo bɛyɛ ɔwɔ aduane.
Wɔrempira obi anaa wɔrensɛe obi
wɔ me bepɔ kronkron so nyinaa,”
sɛdeɛ Awurade seɛ nie.
La nouvelle création
Le jugement qui vient
1Je me suis laissé consulter
par des personnes ╵qui ne demandaient rien,
et je me suis laissé trouver
par des personnes ╵qui ne me cherchaient pas.
J’ai dit : « Je suis là, je suis là ! »
aux gens d’un peuple ╵qui n’était pas appelé par mon nom65.1 Autre traduction : qui n’étaient pas appelés par mon nom. Les v. 1-2 sont cités en Rm 10.20-21 d’après l’ancienne version grecque..
2Par contre, j’ai tendu les mains, ╵à longueur de journée, ╵vers un peuple rebelle
qui suivait un chemin ╵qui n’est pas bon,
au gré de ses pensées,
3un peuple qui, sans cesse, ╵provoque ma colère ╵ouvertement.
Ses habitants offrent des sacrifices ╵dans les jardins sacrés,
et brûlent des parfums ╵sur des autels de briques.
4Ils s’asseyent parmi les tombeaux ╵pour consulter les morts
et passent la nuit dans les grottes.
Ils consomment du porc
et remplissent leurs plats ╵de mets impurs.
5Ils crient : « Reste où tu es
et ne m’approche pas,
car je suis trop sacré pour toi65.5 Autre traduction : je te rendrais sacré.. »
Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines,
un feu qui brûle tout le jour.
6Mais tout cela ╵reste écrit devant moi ;
je ne me tairai plus, ╵je le leur ferai payer jusqu’au bout.
7Je leur ferai payer leurs crimes
dit l’Eternel,
en même temps ╵que ceux de leurs ancêtres,
car ils ont brûlé des parfums ╵sur les montagnes
et ils m’ont outragé ╵sur les collines !
Oui, je leur ferai payer jusqu’au bout
ce que mérite ╵leur conduite passée.
8Voici ce que dit l’Eternel :
De même que l’on dit, ╵quand on trouve une grappe bien juteuse ╵sur une vigne :
« Ne la détruisez pas
car il y a en elle ╵quelque chose de bon »,
moi, je ferai de même ╵à cause de mes serviteurs.
Pour ne pas tout détruire,
9je ferai sortir de Jacob ╵une postérité,
oui, de Juda, des gens ╵qui prendront possession ╵de mes montagnes.
Mes élus les posséderont,
mes serviteurs ╵y feront leur demeure.
10La plaine du Saron ╵sera un pâturage ╵pour le menu bétail,
et la vallée d’Akor65.10 La plaine du Saron, en bordure de la mer Méditerranée, était réputée pour sa fertilité. La vallée d’Akor se trouve au nord-ouest de la mer Morte. ╵un gîte pour les bœufs
au profit de mon peuple ╵qui se sera tourné vers moi.
11Mais quant à vous ╵qui abandonnez l’Eternel,
et qui négligez ma montagne sainte,
qui dressez une table ╵au dieu de la Fortune
et remplissez la coupe ╵pour le dieu du Destin,
12je vous destine au glaive,
et vous vous courberez ╵pour passer tous à l’abattoir,
puisque j’ai appelé
et que vous ne m’avez pas répondu,
et puisque j’ai parlé
et que vous ne m’avez pas écouté,
puisque vous avez fait ╵ce que je trouve mal,
et que vous vous êtes complu ╵dans ce qui me déplaît.
13C’est pourquoi, voici ce que dit ╵le Seigneur, l’Eternel :
Mes serviteurs ╵auront de quoi manger,
et vous, vous aurez faim.
Mes serviteurs boiront,
et vous, vous aurez soif.
Mes serviteurs ╵seront dans l’allégresse,
et vous, vous serez dans la honte !
14Mes serviteurs crieront de joie
car ils connaîtront le bonheur.
Quant à vous, vous crierez
le cœur plein de douleur,
vous vous lamenterez,
l’esprit tout abattu.
15Votre nom restera ╵dans les imprécations ╵de mes élus ;
le Seigneur, l’Eternel, ╵fera que vous mouriez,
mais à ses serviteurs ╵il donnera un nom nouveau.
16Et celui qui voudra ╵être béni sur terre
invoquera sur lui ╵une bénédiction ╵au nom du Dieu de vérité,
et sur la terre, ╵qui prêtera serment ╵jurera par le Dieu de vérité.
Nouveaux cieux, nouvelle terre
En effet, les maux du passé ╵seront tous oubliés,
ils disparaîtront de ma vue.
17Je vais créer ╵un ciel nouveau,
une nouvelle terre ;
on ne se rappellera plus ╵les choses d’autrefois,
on n’y pensera plus65.17 Voir Es 66.22 ; 2 P 3.13 ; Ap 21.1..
18Réjouissez-vous plutôt
et soyez à toujours ╵tout remplis d’allégresse
à cause de ce que je crée.
Oui, car je vais créer ╵une Jérusalem ╵remplie de joie
et son peuple plein d’allégresse.
19J’exulterai moi-même ╵à cause de Jérusalem
et je me réjouirai ╵au sujet de mon peuple.
On n’y entendra plus de pleurs
ni de cris de détresse65.19 Voir Ap 21.4..
20Là, plus de nourrisson
emporté en bas âge,
ni de vieillard qui meure ╵avant d’avoir atteint ╵le nombre de ses ans.
Ce sera mourir jeune ╵de mourir centenaire ;
si un pécheur ╵ne dépasse pas les cent ans65.20 Autre traduction : Si quelqu’un n’atteint pas l’âge de cent ans., ╵c’est qu’il aura été maudit.
21Ils se construiront des maisons
et les habiteront ;
ils planteront des vignes
et ils en mangeront les fruits ;
22ils ne bâtiront plus ╵des maisons pour qu’un autre ╵y habite à leur place,
ils ne planteront plus de vignes
pour qu’un autre en mange les fruits.
Car les gens de mon peuple ╵vivront aussi longtemps qu’un arbre.
Mes élus jouiront ╵du fruit de leur travail.
23Ils ne peineront plus pour rien
et les enfants ╵auxquels ils donneront naissance ╵ne seront plus destinés au malheur.
Ils seront une race ╵bénie par l’Eternel,
et leur postérité ╵le sera avec eux.
24Alors, avant qu’ils ne m’invoquent,
je les exaucerai ;
ils parleront encore,
que j’aurai déjà entendu.
25Les loups et les agneaux ╵paîtront ensemble,
le lion mangera du fourrage ╵tout comme le bétail ;
le serpent mordra la poussière.
Il ne se fera plus ╵ni mal, ni destruction,
sur toute ma montagne sainte,
dit l’Eternel65.25 Reprend Es 11.6-9. !