Mika 6 – ASCB & NTLR

Asante Twi Contemporary Bible

Mika 6:1-16

Awurade Soboɔ A Ɔbɔ Israel

1Montie asɛm a Awurade reka:

“Monsɔre na mommɔ mo nkuro wɔ mmepɔ no anim;

momma nkokoɔ nte deɛ mowɔ ka.

2“Na afei Ao, mmepɔ, montie Awurade soboɔ;

tie, asase nnyinasoɔ a ɛwɔ hɔ daa.

Na Awurade wɔ asɛm a ɛtia ne nkurɔfoɔ;

ɔrebɔ Israel soboɔ.

3“Me nkurɔfoɔ, ɛdeɛn na mayɛ mo?

Mede adesoa bi asoa mo? Mommua me!

4Meyii mo firii Misraim

megyee mo firii nkoasom asase so.

Mesomaa Mose bɛdii mo anim

Aaron ne Miriam nso.

5Me nkurɔfoɔ, monkae

afotuo a Moabhene Balak, maeɛ

ɛne mmuaeɛ a Beor babarima Balaam maeɛ.

Monkae mo akwantuo a motu firii Sitim kɔɔ Gilgal,

na monhunu Awurade akwantenenee.”

6Ɛdeɛn na memfa mmra Awurade anim

mmɛkoto ɔsorosoro Onyankopɔn no?

Memfa anantwie mma a wadi afe

mmɛbɔ ɔhyeɛ afɔdeɛ wɔ nʼanim anaa?

7Awurade ani bɛsɔ nnwennini mpempem

ne ngo ɔpedu a ɛretene sɛ nsubɔntene anaa?

Memfa mʼabakan mmɔ me bɔne ho afɔdeɛ,

anaa me yafunu mu mma, me kra bɔne nti?

8Ɔde deɛ ɛyɛ akyerɛ wo, Ao onipa.

Na ɛdeɛn na Awurade hwehwɛ afiri wo hɔ?

Yɛ adetenenee, hunu afoforɔ mmɔbɔ,

na wo ne wo Onyankopɔn nnante ahobrɛaseɛ mu.

Israel Afɔdie Ne Asotwe

9Montie! Awurade refrɛ kuropɔn no,

Wo din suro yɛ nyansahu,

“Monsuro Abaa no ne deɛ ɔmaa no tumi no.

10Mo amumuyɛfoɔ, menkɔ so mma me werɛ mfiri mo ahonya a monam nsisie so apɛ,

ne nkontompo susukora a ɛde nnome ba no anaa?

11Mennyae onipa a ɔkura nsania a wɔamia mu,

ne nsisie nkariboɔ

na ɔmfa ne ho nni anaa?

12Adefoɔ a wɔwɔ mo mu no di akakabensɛm;

mo nkurɔfoɔ no yɛ atorofoɔ

na wɔn tɛkrɛma ka nnaadaasɛm.

13Ɛno enti, mafiri aseɛ resɛe mo,

Mo bɔne ahodoɔ enti, mɛsɛe mo.

14Mobɛdidi, nanso moremmee;

ɛkɔm bɛkɔ so ade mo.

Mobɛboaboa ano nanso ɛrenkɔsi hwee,

ɛfiri sɛ mede deɛ moakora no bɛma akofena.

15Mobɛdua nanso morentwa.

Mobɛkyi ngo dua mu ngo, nanso morensra bi.

Mobɛtiatia bobe so, nanso morennom nsã a mobɛnya afiri mu no bi.

16Moadi Omri mmara so.

Moayɛ deɛ wɔyɛɛ wɔ Ahab efie.

Moasua wɔn nneyɛeɛ no bi,

ɛno enti mɛma ɔsɛeɛ aba mo so.

Wɔbɛsere mo nkurɔfoɔ;

na amanaman bɛbu mo animtia.”

Nouă Traducere În Limba Română

Mica 6:1-16

Domnul acuză Israelul

1Ascultați ce zice Domnul:

„Ridică‑te și apără‑ți cauza înaintea munților

și dealurile să‑ți asculte glasul!

2Munți, ascultați acuza Domnului!

Luați aminte, temelii trainice ale pământului,

căci Domnul are o acuză de adus poporului Său

și Se judecă cu Israel!

3Poporul Meu, ce ți‑am făcut?

Cu ce te‑am împovărat? Răspunde‑Mi!

4Căci te‑am scos din țara Egiptului

și te‑am răscumpărat din casa robilor!

I‑am trimis înaintea ta pe Moise,

pe Aaron și pe Miriam!

5Poporul Meu, adu‑ți aminte

ce plănuia Balak, regele Moabului,

și ce i‑a răspuns Balaam, fiul lui Beor!

Amintește‑ți ce s‑a întâmplat de la Șitim la Ghilgal,

ca să pricepi faptele drepte ale Domnului!“

6Cu ce‑L voi întâmpina pe Domnul,

cu ce mă voi pleca înaintea Dumnezeului cel Preaînalt?

Să‑L întâmpin oare cu arderi‑de‑tot,

cu viței de un an?

7Va fi, oare, Domnul mulțumit cu mii de berbeci,

cu zeci de mii de râuri de untdelemn?

Să dau, oare, pentru fărădelegea mea pe întâiul meu născut,

rodul pântecului meu

pentru păcatul sufletului meu?

8El ți‑a arătat, omule, ce este bine!

Și ce altceva cere Domnul de la tine

decât să faci dreptate, să iubești îndurarea8 Ebr.: hesed, termen care apare frecvent (de peste 250 ori) în VT, având o varietate de sensuri (îndurare, bunătate, bunăvoință, milă, credincioșie, dragoste statornică). Se referă atât la relațiile dintre oameni, cât și, într‑un mod cu totul special, la relația dintre YHWH și Israel. Cel mai frecvent, se referă la loialitatea părților implicate în legământ (în special loialitatea lui YHWH, care este certă). Termenul, așa cum o dovedește varietatea de sensuri, cuprinde toate implicațiile loialității lui YHWH față de promisiunile legământului.

și să fii smerit în umblarea cu Dumnezeul tău?

Vina și pedeapsa lui Israel

9Glasul Domnului strigă cetății

(Cel ce privește la Numele Tău are înțelepciune!9 Sensul versetului este nesigur. Sau: Teama de Numele Tău este înțelepciune!):

„Ascultați, seminție și cine a adunat cetatea!9 Sau: Ascultați de nuia și de cine a adunat cetatea!

10Mai sunt în casa celui rău comorile nelegiuirii

și blestemata efă10 Unitate de măsură pentru volum. În cazul de față se referă la măsură în general. mică?

11Pot considera Eu curat pe cel cu talere măsluite

și cu greutăți înșelătoare în sac?

12Bogații ei sunt plini de violență;

locuitorii ei spun minciuni

și limba le este înșelătoare.

13De aceea și Eu te voi lovi cu boală,

te voi pustii pentru păcatele tale!

14Vei mânca, dar nu te vei sătura,

iar foamea14 Sensul termenului ebraic este nesigur. va rămâne în mijlocul tău.

Vei duce lucruri, dar nu le vei putea adăposti,

iar ceea ce vei adăposti voi da pradă sabiei.

15Vei semăna, dar nu vei secera;

vei stoarce măsline, dar nu te vei unge cu uleiul lor;

vei face must, dar nu vei bea vin.

16Tu păzești hotărârea lui Omri16 Lit.: Hotărârea lui Omri este păzită.

și orice lucrare a Casei lui Ahab16 Vezi 1 Regi 16:25, 30.;

umbli potrivit sfaturilor lor.

De aceea te voi da pradă pustiirii,

locuitorii tăi16 Ebr.: ei, cu referire, probabil, la cetatea Ierusalimului. vor fi o pricină de fluierat

și veți purta disprețul poporului Meu.“