2 Mose 15 – ASCB & CARST

Asante Twi Contemporary Bible

2 Mose 15:1-27

Ɔgyeɛ Ho Dwom

1Afei, Mose ne Israelfoɔ too saa dwom yi de kamfoo Awurade:

“Mɛto dwom mama Awurade, ɛfiri sɛ,

wadi nkonim animuonyam mu;

Wato ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ no

agu ɛpo mu.

2Awurade yɛ mʼahoɔden, me dwom

ne me nkwagyeɛ.

Ɔyɛ me Onyankopɔn, na mɛkamfo no.

Ɔyɛ mʼagya Onyankopɔn—Mɛma no so.

3Awurade yɛ ɔkofoɔ;

Aane, ne din ne Awurade.

4Farao nteaseɛnam ne nʼakodɔm, wato wɔn agu

Ama wɔamem Ɛpo Kɔkɔɔ mu.

Misraim akofoɔ atitire

awuwu asorɔkye ase.

5Nsuo akata wɔn so.

Wɔmemem subunu mu sɛ ɛboɔ.

6Wo nsa nifa, Ao, Awurade,

tumi ne animuonyam ahyɛ no ma.

Wo nsa nifa, Ao, Awurade,

atete atamfoɔ mu pasaa.

7“Wo tumi kɛseɛ no mu,

wotuu wɔn a wɔtia wo no guiɛ.

Womaa wʼabufuhyeɛ

bɛhyee wɔn sɛ ogya hye ɛserɛ.

8Wogu ahome a,

nsuo mu pae.

Ɛgyinaa sɛ afasuo

ma ɛpo taa ɛfa ne ɛfa.

9Ɔtamfoɔ de ahomasoɔ kaeɛ sɛ,

‘Mɛtaa wɔn, mɛto wɔn, asɛe wɔn.

Na makyɛ afodeɛ no mu.

Mɛtwe mʼakofena wɔ wɔn so

atwitwa wɔn asinasini.’

10Nanso, Onyankopɔn bɔɔ ne mframa

maa ɛpo kataa wɔn so.

Wɔmemem sɛ sumpii

wɔ subunu no mu.

11Hwan na ɔte sɛ Awurade wɔ anyame mu?

Hwan na ɔte sɛ wo?

Ɔberempɔn wɔ kronkronyɛ mu;

deɛ yɛde surokronkron ma nʼanimuonyam,

na ɔyɛ anwanwadeɛyɛfoɔ Onyankopɔn.

12“Wotenee wo nsa nifa

na asase menee wɔn.

13Woadi nnipa a wogyee wɔn no anim,

wʼayamyɛ mu.

Wonam anwanwakwan so adi wɔn anim

de wɔn aba wʼasase kronkron no so.

14Amanaman tee asɛm a ɛsiiɛ ma wɔn ho popoeɛ.

Ehu aka nnipa a wɔwɔ Filistia.

15Edom mpanimfoɔ ho adwiri wɔn.

Atumfoɔ a wɔwɔ Moab ho woso.

Na nnipa a wɔwɔ Kanaan nyinaa abɔ huboa.

16Ehu ne suro afa wɔn so.

Ao, Awurade, wo tumi enti,

wɔremma yɛn so!

Wo nkurɔfoɔ a wotɔɔ wɔn

bɛtwa wɔn ho asomdwoeɛ mu.

17Wode wɔn bɛba abɛdua wɔn

wɔ wo bepɔ so,

wo ara wo efie hɔ, Awurade

Kronkronbea a woasiesie sɛ wo tenabea no.

18Awurade bɛdi ɔhene

akɔsi daa.”

19Farao apɔnkɔ, nʼapɔnkɔkafoɔ ne ne nteaseɛnam pɛɛ sɛ wɔfa ɛpo no mu; nanso, Awurade buu nsuo afasuo no guu wɔn so ɛberɛ a na Israelfoɔ no nam mu sɛ asase wesee no. 20Ɛhɔ na Odiyifoɔ baa Miriam a ɔyɛ Aaron nuabaa faa twene bi bɔ de dii mmaa no anim ma wɔsaeɛ. 21Ɛnna Miriam too saa dwom yi:

“Monto dwom mma Awurade

na wadi nkonim animuonyam mu.

Wama ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ

amem ɛpo ase.”

22Afei, Mose dii Israelfoɔ no anim ne wɔn tu firii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho kɔɔ Sur ɛserɛ so. Na wɔnantee ɛserɛ no so nnansa a wɔannya nsuo annom. 23Wɔduruu Mara no, wɔantumi annom ɛhɔ nsuo, ɛfiri sɛ, na ɛyɛ nwono. Ɛno enti na wɔfrɛ hɔ Mara no; aseɛ ne: Nwononwono. 24Afei, nnipa no danee wɔn ani tiaa Mose sɛ, “Osukɔm nku yɛn anaa?”

25Mose srɛɛ Awurade sɛ ɔmmoa wɔn, na Awurade kyerɛɛ no dua bi. Na ɔtoo dubaa no too nsuo no mu, na ɛyɛɛ dɛ maa wɔtumi nomeeɛ.

Mara hɔ na Awurade hyɛɛ saa mmara yi maa wɔn sɛ, 26“Sɛ mobɛtie Awurade mo Onyankopɔn nne, na moayɛ ɔsetie, ayɛ ade tenenee deɛ a, yadeɛ a mema ɛbɔɔ Misraimfoɔ no, meremma bi mmɔ mo, ɛfiri sɛ, mene Awurade a mesa mo nyarewa.”

27Wɔbaa Elim a ɛhɔ na na nsubura dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ enti, wɔsisii wɔn ntomadan, tenaa nsubura no ho.

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Исход 15:1-27

Песнь Мусо и Марьям

1Тогда Мусо с исроильтянами воспели Вечному эту песню:

«Вечному буду петь –

Он высоко вознесён.

Коня и всадника

бросил Он в море.

2Вечный – моя сила и песнь;

Он стал мне спасением.

Он – мой Бог, я восславлю Его;

Он – Бог отца моего: я Его превознесу.

3Вечный – это воин;

Вечный – имя Ему.

4Колесницы и войско фараона

бросил Он в море.

Лучшие воины египтян

утоплены в Тростниковом море.

5Пучина сомкнулась над ними,

и они канули в бездну, как камень.

6Правая рука Твоя, Вечный,

мощью прославилась.

Правая рука Твоя, Вечный,

сокрушила врага.

7Величием Своей славы

Ты поверг восставших против Тебя.

Возгорелся Твой гнев –

он их, как солому, пожрал.

8Дохнул Ты на воды –

вздыбились они,

встали как стена;

сгустилась пучина морская.

9Хвастался враг:

„Погонюсь, настигну их.

Разделю добычу,

натешусь ею.

Вытащу меч –

истребит их моя рука“.

10Но дохнул Ты Своим вихрем,

и накрыло их море.

Утонули они, как свинец,

в могучих водах.

11Кто из богов подобен Тебе, о Вечный?

Кто подобен Тебе,

величественному в святости,

достойному славы,

творящему чудеса?

12Простёр Ты правую руку,

и поглотила врагов земля.

13Своей нетленной любовью

поведёшь Ты народ, который спас.

Своей силой Ты его направишь

к Своему святому жилищу.

14Народы услышат и затрепещут;

ужас охватит филистимских жителей.

15Устрашатся вожди Эдома,

правители Моава затрепещут,

скроются жители Ханона –

16страх и ужас падут на них.

Силой Твоей руки

они станут как камень –

пока не пройдёт Твой народ, о Вечный,

пока не пройдёт народ, который Ты приобрёл15:16 Или: «сотворил»..

17Ты приведёшь и поселишь их

на горе Своего достояния –

на том месте, Вечный, которое Ты сделал Себе жилищем,

в том святилище, Владыка, которое Твои руки основали.

18Вечный будет царствовать вовеки!»

19Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Вечный обрушил на них морские воды. А исроильтяне прошли через море, как по суше. 20Пророчица Марьям, сестра Хоруна, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. 21Марьям им пела:

«Вечному пойте –

Он высоко вознесён.

Коня и наездника

бросил Он в море».

Воды Мары и Елима

22Мусо повёл исроильтян от Тростникового моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды. 23Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).) 24Народ стал роптать на Мусо, говоря: «Что нам пить?»

25Мусо взмолился к Вечному, и Вечный показал ему кусок дерева. Мусо бросил его в воду, и вода стала пригодной для питья.

Там Вечный дал им установленный закон, чтобы испытать их. 26Он сказал:

– Если вы будете внимательно слушать Мой голос, голос Вечного, вашего Бога, и делать то, что Я хочу, если будете послушны Моим повелениям и сохраните Мои установления, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я – Вечный, Который исцеляет вас.

27Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.