Salmo 85 – APSD-CEB & CARSA

Ang Pulong Sa Dios

Salmo 85:1-13

Salmo 8585:0 Salmo 85 Ang ulohan sa Hebreo: Ang awit alang sa maestro sa mga mag-aawit. Ang awit sa mga anak ni Kora.

Pag-ampo alang sa Kaayohan sa Nasod

1Ginoo, gipakita mo ang imong kaayo sa imong yuta;

gibalik mo ang maayong kahimtang sa mga kaliwat ni Jacob.85:1 gibalik… Jacob: o, gipabalik mo ang mga kaliwat ni Jacob sa ilang yuta gikan sa pagkabihag.

2Gipasaylo mo ang kalapasan sa imong katawhan;

gikuha mo ang tanan namong mga sala.

3Giwagtang mo ang imong labihang kasuko kanamo.

4O Dios nga among manluluwas, ibalik kanamo ang among maayong kahimtang.

Ayaw na ug kasuko kanamo.

5Dili na ba gayod mawala ang imong kasuko kanamo hangtod sa kahangtoran?

6Dili mo na ba ibalik ang among maayong kahimtang aron maglipay kami diha kanimo?

7Ginoo, ipakita kanamo ang imong gugma ug luwasa kami.

8Pamation ko ang isulti sa Ginoong Dios,

kay nagsaad siya ug maayong kahimtang kanato nga iyang matinumanong katawhan;

kana kon dili kita mobalik sa atong mga binuang.

9Tinuod gayod nga luwason niya ang mga nagatahod kaniya aron magpabilin ang iyang gamhanang presensya sa atong yuta.

10Ang gugma ug ang pagkamaunongon mag-uban,

ug mao usab ang pagkamatarong ug ang pakigdait.

11Nakita sa Dios ang pagkamatinumanon sa tawo dinhi sa yuta,

ug gikan sa langit gipadayag sa Dios ang iyang pagkamatarong.

12Sigurado nga panalanginan kita sa Ginoo,

ug modaghan ang abot sa atong yuta.

13Ang pagkamatarong sama sa tigbalita nga mouna sa Ginoo ug moandam sa iyang agianan.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Забур 85:1-17

Песнь 85

Молитва Давуда.

1Вечный, услышь меня и ответь,

ведь я беден и нищ.

2Сохрани мою жизнь,

ведь я Тебе верен.

Ты – мой Бог;

спаси Своего раба,

надеющегося на Тебя.

3Владыка, помилуй меня,

ведь я к Тебе взываю весь день.

4Даруй радость рабу Твоему,

ведь я к Тебе, Владыка, возношу душу мою.

5Владыка, Ты благ и готов прощать,

богат любовью ко всем, кто призывает Тебя.

6Вечный, молитву мою услышь;

внемли мольбе моей о милости.

7В день беды моей я к Тебе взываю,

потому что Ты ответишь мне.

8Владыка, нет подобного Тебе среди богов,

нет дел подобных Твоим.

9Все народы, которые Ты создал,

придут и поклонятся пред Тобою, Владыка,

и восславят имя Твоё,

10потому что Ты велик и творишь чудеса;

Ты – Бог, только Ты!

11Вечный, научи меня пути Своему,

и буду ходить в истине Твоей.

Дай мне сердце, полностью преданное Тебе,

чтобы мне жить в страхе перед Тобой.

12Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим;

имя Твоё буду славить вечно,

13потому что велика милость Твоя ко мне;

Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.

14Аллах, гордецы восстали против меня,

сборище негодяев ищет моей смерти –

те, кто не думает о Тебе.

15Но Ты, Владыка, Бог милостивый и милосердный85:15 Бог милостивый и милосердный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.,

долготерпеливый, богатый любовью и верностью.

16Посмотри на меня и помилуй;

силы Твоей дай рабу Твоему;

спаси сына Твоей рабыни.

17Дай мне знак, что Ты ко мне благ;

пусть его увидят ненавидящие меня и устыдятся,

потому что Ты, Вечный, помог мне и утешил меня.