Isaias 43 – APSD-CEB & ASCB

Ang Pulong Sa Dios

Isaias 43:1-28

Nagsaad ang Dios sa Pagluwas sa Israel

1Apan karon mao kini ang giingon sa Ginoo nga nagbuhat kanimo, O Israel, “Ayaw kahadlok kay luwason ko gayod ikaw.43:1 luwason ko gayod ikaw: o, ikaw giluwas ko na. Gitawag ko ikaw sa imong ngalan, ug akoa ka. 2Kon moagi ka sa tubig, mouban ako kanimo. Kon motabok ka sa mga suba dili ka malumos. Kon moagi ka sa kalayo, dili ka mapaso; ang dilaab niini dili makalamoy kanimo. 3Kay ako ang Ginoo nga imong Dios, ang Balaang Dios sa Israel, nga imong Manluluwas. Itugyan ko sa ubang nasod ang Ehipto, Etiopia,43:3 Etiopia: sa Hebreo, Cush. ug Seba puli kanimo. 4Itugyan ko ang ubang katawhan puli kanimo, tungod kay bililhon ug dungganon ka alang kanako, ug tungod kay gihigugma ko ikaw. 5Ayaw kahadlok kay kauban mo ako. Tigomon ko ang imong mga kaliwat gikan sa sidlakan ug kasadpan. 6Ingnan ko ang mga nasod sa amihan ug habagatan nga pasagdan ang imong mga kaliwat nga mobalik sa ilang yuta, nga papaulion sila gikan sa layong mga dapit. 7Sila ang mga katawhan nga akong gitawag; gibuhat ko sila alang sa akong kadungganan.”

8Miingon usab ang Ginoo, “Tawga ang akong katawhan nga may mga mata apan dili makakita, may mga dalunggan apan dili makadungog! 9Papundoka ang tanang katawhan sa nasod. Kinsa sa ilang mga dios-dios ang makatagna sa umaabot? Kinsa kanila ang nagpadayag kaniadto sa mga panghitabo karon? Padad-a silag mga saksi sa pagpamatuod nga husto sila aron makadungog niini ang uban ug moingon nga tinuod gayod. 10Mga katawhan sa Israel, kamo akong mga saksi. Gipili ko kamo nga akong alagad aron makaila kamo ug motuo kanako, ug masabtan ninyo nga ako lang ang Dios. Wala gayoy laing Dios nga una kanako o mosunod pa kanako. 11Ako lang gayod ang Ginoo. Gawas kanako, wala nay lain pa nga Manluluwas. 12Nagpahibalo ako nga luwason ko kamo, ug gituman ko kini. Walay lain nga dios nga naghimo niini kaninyo; kamo ang akong mga saksi.”

Miingon pa ang Ginoo, “Ako mao ang Dios. 13Sukad pa kaniadto ako na ang Dios. Walay makalingkawas sa akong mga kamot. Walay makausab sa akong mga binuhatan.”

Nagsaad ang Dios nga Tabangan Niya ang Iyang Katawhan

14Mao kini ang giingon sa Ginoo, ang inyong Manluluwas, ang Balaan nga Dios sa Israel, “Aron maluwas kamo, ipasulong ko ang Babilonia sa mga sundalo sa usa ka nasod, ug mangikyas ang mga taga-Babilonia43:14 taga-Babilonia: sa literal, Kaldeanhon. Mao kini ang laing tawag sa mga taga-Babilonia. ngadto sa mga barko nga ilang gipasigarbo. 15Ako mao ang Ginoo, ang inyong Balaang Dios, ang magbubuhat sa Israel, ang inyong Hari. 16Ako ang Ginoo nga naghimo ug agianan taliwala sa dagat. 17Gitigom ko ang mga karwahe, mga kabayo, ug mga sundalo sa Ehipto, ug gilaglag sila didto sa dagat, ug dili na gayod sila makabangon pa. Sama sila sa suga nga napalong. 18Apan ayaw na ninyo sigehag hunahuna ang nangagi, 19kay maghimo akog bag-ong butang. Nagakahitabo na gani kini. Wala ba ninyo nakita? Maghimo akog dalan ug mga tuboran diha sa disyerto. 20Bisan ang ihalas nga mga mananap magapasidungog kanako, apil ang ihalas nga mga iro43:20 ihalas nga mga iro: sa English, jackals. ug ang mga kuwago, kay magahatag akog mga tuboran diha sa disyerto, aron may mainom ang akong piniling katawhan. 21Sila ang katawhan nga akong gibuhat aron mahimong ako, ug aron modayeg kanako.

22“Apan wala ka mangayo ug tabang gikan kanako, Israel, kondili, gipul-an ka na hinuon kanako! 23Wala ka mohalad kanakog mga karnero ingon nga halad nga sinunog. Wala mo ako pasidunggi sa imong mga halad nga wala ko man unta ikaw lisod-lisora ug hasola pinaagi sa pagpangayo kanimog mga halad sa pagpasidungog ug mga insenso. 24Wala mo gayod ako palitig insenso, ni tagbawa sa tambok sa imong mga halad. Apan gipabug-atan mo hinuon ako ug gisamok sa imong mga sala.

25“Ako mismo mao ang nagpala sa imong sala alang sa akong kadungganan, ug dili ko na kini hinumdoman pa. 26Hisgotan ta pagbalik ang mga nanglabay; maghusay kita. Ipahayag ang imong katarungan sa pagpamatuod nga ikaw inosente. 27Nakasala ang imong unang katigulangan, ug misupak kanako ang imong mga pangulo. 28Busa gipakaulawan ko ang imong mga pari ug gitugyan ko ikaw, Israel, ngadto sa kalaglagan ug kaulawan.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 43:1-28

Israel Agyenkwa Korɔ

1Na afei, sei na Awurade seɛ,

deɛ ɔbɔɔ woɔ, Ao Yakob

deɛ ɔnwonoo woɔ, Ao Israel;

“Nsuro na magye wo;

mabɔ wo din afrɛ wo; woyɛ me dea.

2Sɛ wofa nsuo mu a,

mɛka wo ho;

na sɛ wotwa nsubɔntene no a,

ɛremmu mfa wo so.

Sɛ wonante ogya no mu a,

worenhye;

ogyaframa no renhye wo.

3Na mene Awurade, wo Onyankopɔn,

Israel Kronkronni, wo Agyenkwa.

Mede Misraim yɛ mpata ma wo

na mede Kus ne Seba si wʼananmu mu.

4Sɛ wo som bo ma me na wowɔ animuonyam wɔ mʼanim

na medɔ wo enti,

mede nnipa bɛsesa wo,

na mede nkurɔfoɔ asesa wo nkwa.

5Nsuro, ɛfiri sɛ, meka mo ho;

mede wo mma bɛfiri apueeɛ fam aba

na maboa wɔn ano afiri atɔeɛ fam.

6Mɛka akyerɛ atifi fam sɛ, ‘Monnyaa wɔn!’

ne anafoɔ fam sɛ, ‘Monnye wɔn ntena ha.’

Momfa me mmammarima mfiri akyirikyiri mmra

na me mmammaa mfiri asase ano mmra,

7obiara a me din da no so,

deɛ mebɔɔ no de hyɛɛ me ho animuonyam,

deɛ menwenee no na meyɛɛ no.”

8Momfa wɔn a wɔwɔ ani, nanso wɔnhunu adeɛ

wɔn a wɔwɔ aso nanso asisi no mmra.

9Aman no nyinaa boa wɔn ho ano

na nnipa no hyia mu.

Wɔn mu hwan na ɔkaa yei firii ahyɛaseɛ

na ɔpaee mu kaa nneɛma a atwam no kyerɛɛ yɛn?

Ma wɔmmfa wɔn adansefoɔ mmra mmɛdi adanseɛ sɛ wɔdi bem,

sɛdeɛ afoforɔ bɛte na wɔaka sɛ, “Ɛyɛ nokorɛ.”

10“Mone mʼadansefoɔ, ne me ɔsomfoɔ a mapa no,”

sei na Awurade seɛ,

“sɛdeɛ mobɛhunu na moagye me adie

na moate aseɛ sɛ me ne no.

Wɔammɔ onyame bi anni mʼanim,

na mʼakyi nso obiara remma.

11Me, Me ara, Mene Awurade,

na agyenkwa biara nni hɔ sɛ me.

12Mada no adi na magye nkwa na mapae mu aka sɛ,

Me, na ɛnyɛ onyame nanani bi a ɔwɔ mo mu.

Mone mʼadansefoɔ,” Awurade na ɔseɛ sɛ, “Mene Onyankopɔn.

13Aane, na ɛfiri teteete no mene no.

Obiara rentumi nye mfiri me nsa mu

sɛ meyɛ biribi a, hwan na ɔbɛtumi adane no?”

Onyankopɔn Ahummɔborɔ Ne Israel Hwammɔdie

14Sei na Awurade seɛ,

wʼAgyenkwa, Israel Kronkronni no:

“Mo enti, mɛsoma akɔ Babilonia,

na mede Babiloniafoɔ nyinaa bɛba sɛ adwanefoɔ,

wɔ ahyɛn a wɔde hoahoa wɔn ho no mu.

15Mene Awurade, wo Kronkronni no,

Israel Yɛfoɔ, wo Ɔhene.”

16Yei na Awurade seɛ,

deɛ ɔbɔɔ ɛkwan wɔ ɛpo mu,

ɛkwan a ɛda nsubunu mu,

17deɛ ɔtwee nteaseɛnam ne apɔnkɔ,

akodɔm ne ne nkekahoɔ nyinaa,

na wɔkaa hɔ a wɔansɔre bio;

wɔadum wɔn te sɛ kanea mu ntoma:

18“Momma mo werɛ mfiri kane nneɛma no

monntɔ nkɔ deɛ atwam no so.

19Hwɛ, mereyɛ adeɛ foforɔ!

Seesei, ɛrepue, na monhunu anaa?

Merebɔ ɛkwan afa anweatam so

na mereyɛ nsuwansuwa wɔ asase wesee so.

20Mmoa a wɔyɛ keka hyɛ me animuonyam,

adompo ne apatuo,

ɛfiri sɛ mema nsuo wɔ anweatam so

ne nsuwansuwa wɔ asase wesee so

de ma me nkurɔfoɔ, wɔn a mapa wɔn no nsuo,

21nnipa a meyɛɛ wɔn maa me ho

sɛ wɔmpae mu nka mʼayɛyie.

22“Nanso, womfrɛɛ me, Ao Yakob,

wonhaa wo ho wɔ me ho, Ao Israel.

23Momfaa nnwan mmrɛɛ me sɛ ɔhyeɛ afɔrebɔdeɛ,

na momfaa mo afɔrebɔ nhyɛɛ me animuonyam nso.

Memmaa aduane afɔdeɛ nyɛɛ mo adesoa

na memfaa nnuhwamgyeɛ nhaa mo.

24Montɔɔ nnuhwam mmrɛɛ me,

na mommaa mo afɔrebɔdeɛ mu sradeɛ mmuu me so.

Mmom, mode mo bɔne asoa me

na mode mo mfomsoɔ ho haw abɛtɔ me so.

25“Me, me ara, mene deɛ ɔpepa

mo bɔne, me enti,

na menkae mo amumuyɛ bio.

26Monhwehwɛ deɛ atwam no mu bio mma me,

momma yɛmmɔ mu ntonto adwene wɔ asɛm no ho;

ka wʼasɛm a ɛkyerɛ sɛ wonni fɔ no.

27Mo agya a ɔdii ɛkan no yɛɛ bɔne;

mo kasamafoɔ tee mʼanim atua.

28Enti magu mo asɔredan mu atitire anim ase,

na mede Yakob ama ɔsɛeɛ,

na mede Israel ama ahɔhora.