Yesaia 61 – AKCB & BDS

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 61:1-11

Awurade Adom Afe

1Otumfo Awurade Honhom wɔ me so,

efisɛ, wɔafrɛ me

sɛ memmɛka asɛmpa nkyerɛ ahiafo.

Wasoma me se, menkɔkyekye wɔn a wɔn koma abubu werɛ,

se mempae mu nka ahofadi nkyerɛ nnommum

na wonyi nneduafo mfi sum mu,

2se mempae mu nka Awurade adom no ho asɛm,

ne yɛn Nyankopɔn aweretɔ da.

Wasoma me se, menkyekye wɔn a wodi awerɛhow nyinaa werɛ,

3na memma wɔn a wodi awerɛhow wɔ Sion no nea wohia,

na menhyɛ wɔn ahenkyɛw fɛfɛ

nsi nsõ anan mu,

anigye ngo

nsi awerɛhowdi anan mu,

ayeyi atade

nsi abasamtu honhom anan mu.

Wɔbɛfrɛ wɔn trenee adum

nea Awurade adua

de ada nʼanuonyam adi.

4Wobesi tete mmubui no bio,

na wɔasiesie mmeaemmeae a asɛe dedaada no;

wɔbɛyɛ nkuropɔn a asɛe no foforo

nea asɛe awo ntoatoaso bebree no.

5Ananafo bɛhwɛ mo nguankuw;

ahɔho bɛyɛ adwuma wɔ mo mfuw ne bobeturo mu.

6Na wɔbɛfrɛ mo Awurade asɔfo,

wɔbɛto mo din sɛ yɛn Nyankopɔn asomfo.

Amanaman no ahonya no na mubedi

na wɔn ahode na mode bɛhoahoa mo ho.

7Wɔn animguase anan mu

me nkurɔfo benya anuonyam mmɔho,

na ahohora anan mu

wɔbɛsɛpɛw wɔn ho wɔ wɔn adedi mu;

ne saa nti wɔn asase no so kyɛfa bɛyɛ mmɔho,

na anigye a enni awiei bɛyɛ wɔn dea.

8“Na me Awurade, mepɛ atɛntrenee.

Mikyi korɔn ne nnebɔne.

Me nokware mu, mɛbɔ wɔn aba so

na me ne wɔn ayɛ apam a ɛbɛtena hɔ daa.

9Wɔn asefo begye din wɔ amanaman no mu

ne wɔn mma wɔ nkurɔfo no mu.

Wɔn a wohu wɔn nyinaa begye ato mu sɛ

wɔyɛ nnipa a Awurade ahyira wɔn.”

10Awurade mu na me ho sɛpɛw me mmoroso,

me Nyankopɔn mu na me kra di ahurusi.

Efisɛ, ɔde nkwagye ntama afura me

na ɔde trenee atade yuu awura me,

sɛnea ayeforokunu siesie me ti so sɛ ɔsɔfo,

ne sɛnea ayeforo de nnwinne hyehyɛ ne ho no.

11Na sɛnea asase ma afifide pue

na turo nso ma aba nyin no,

saa ara na Otumfo Awurade bɛma trenee ne ayeyi

apue wɔ amanaman anim.

La Bible du Semeur

Esaïe 61:1-11

Messager d’une bonne nouvelle

1L’Esprit de l’Eternel, ╵du Seigneur, est sur moi

car l’Eternel m’a oint

pour annoncer aux humiliés ╵une bonne nouvelle.

Oui, il m’a envoyé ╵afin de panser ceux ╵qui ont le cœur brisé,

d’annoncer aux captifs ╵leur délivrance

et à ceux qui sont prisonniers61.1 L’ancienne version grecque a : aveugles. ╵leur mise en liberté61.1 Allusion en Mt 11.5 ; Lc 7.22. Les v. 1-2 sont cités en Lc 4.18-19.,

2afin de proclamer, ╵pour l’Eternel ╵une année de faveur

et un jour de rétribution ╵pour notre Dieu,

afin de consoler ╵tous ceux qui mènent deuil,

3et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés,

la splendeur au lieu de la cendre,

pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil,

et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu,

afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice,

la plantation de l’Eternel

qui manifestent sa splendeur ».

4Car ils rebâtiront ╵les ruines d’autrefois

et ils relèveront ╵ce qui a été dévasté ╵par le passé.

Oui, ils restaureront ╵les villes ravagées,

les habitats détruits ╵depuis bien des générations.

5Des étrangers ╵viendront s’y établir,

ils feront paître vos troupeaux.

Ces gens seront vos laboureurs

et ils cultiveront ╵vos vergers et vos vignes.

6Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ;

on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu.

Vous jouirez ╵des trésors des nations

et vous mettrez votre fierté61.6 Autre traduction : vous vous parerez. ╵dans ce qui fait leur gloire.

7Au lieu de votre honte,

vous aurez double honneur,

et au lieu de l’opprobre,

vous pousserez des cris de joie ╵à cause de la part ╵que vous aurez.

Car, dans votre pays, ╵vous recevrez ╵un patrimoine double.

Il y aura pour vous ╵une joie éternelle.

8Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture.

Je déteste le vol ╵avec sa perfidie.

Je les rétribuerai ╵avec fidélité61.8 Autre traduction : selon la vérité.

et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.

9Leurs descendants seront connus ╵chez les nations,

et leur progéniture ╵parmi les peuples.

Tous ceux qui les verront ╵reconnaîtront en eux

une postérité ╵bénie par l’Eternel.

10Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source61.10 En réponse à cet avenir radieux annoncé par le prophète, le peuple de Dieu exprime sa joie et sa reconnaissance envers l’Eternel..

J’exulterai ╵à cause de mon Dieu,

parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut

et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice,

tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre,

et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux61.10 Voir Ap 21.2..

11Comme la terre ╵fait pousser les graines germées

et comme le jardin ╵fait germer ses semences,

ainsi le Seigneur, l’Eternel, ╵va faire germer la justice ╵et la louange

aux yeux de tous les peuples.