Yeremia 48 – AKCB & NASV

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 48:1-47

Nsɛm A Ɛfa Moab Ho

1Nea ɛfa Moab ho:

Sɛɛ na Awurade, Israel Nyankopɔn se:

“Nebo nnue, na wɔbɛsɛe no.

Wobegu Kiriataim anim ase, na wɔafa;

wobegu aban dennen no anim ase, na wɔadwiriw agu fam.

2Wɔrenkamfo Moab bio;

Hesbon mmarima bɛbɔ nʼasehwe ho pɔw;

‘Mommra, momma yɛnkɔbɔ saa ɔman yi.’

Mo nso, Madmen mmarima mobɛka mo ano ato mu;

afoa no bɛtaa mo.

3Muntie osu a efi Horonaim,

adesɛe ne ɔsɛe ho su.

4Wɔbɛbɔ Moab:

na ne mma nketewa bɛteɛteɛ mu.

5Wɔforo kɔ Luhit,

wɔde agyaadwotwa a mu yɛ den na ɛrekɔ;

ɔkwan a ɛkɔ Horonaim so no

wɔte ahoyeraw nteɛteɛmu wɔ adesɛe no ho.

6Munguan! muntu mmirika mpere mo nkwa.

Monyɛ sɛ wura wɔ nweatam so.

7Esiane sɛ mode mo ho to mo nneyɛe ne mo ahonya so nti,

mo nso wɔbɛfa mo nnommum,

na Kemos bɛkɔ nnommum mu,

ɔne nʼasɔfo ne adwumayɛfo.

8Ɔsɛefo no betu kurow biara so sa,

na mu biara rennya ne ho ntetew.

Wɔbɛsɛe obon no

na wasɛe mmepɔw mpampam a ɛyɛ tamaa no,

efisɛ Awurade akasa.

9Momfa nkyene nhyɛ Moab,

efisɛ wɔrebɛsɛe no;

ne nkurow bɛda mpan a

obiara rentena mu.

10“Nnome nka nea ɔtwentwɛn ne nan ase wɔ Awurade adwumayɛ ho!

Nnome nka nea ɔmmfa nʼafoa nhwie mogya ngu!

11“Moab atena ase asomdwoe mu fi ne mmerantebere mu,

te sɛ nsa ase puw a ataa dinn,

wonnhwie mfi ahina mu nkogu ahina foforo mu,

ɔnkɔɔ nnommum mu da.

Enti ɔte sɛ nea ɔte ara,

na ne ho hua nsakrae ɛ.

12Nanso nna bi reba,”

Awurade na ose,

“a mɛsoma mmarima a wohwie fi ahina mu,

na wobehwie no agu;

wɔbɛma nʼahina mu ayɛ hwee

na wɔabobɔ ne nkuruwa.

13Afei Kemos ho bɛyɛ Moab aniwu,

sɛnea Israelfi anim guu ase

bere a wɔde wɔn ho too Bet-El so no.

14“Ɛbɛyɛ dɛn na wutumi ka se, ‘Yɛyɛ dɔmmarima,

mmarima akokodurufo wɔ ɔsa mu’?

15Wɔbɛsɛe Moab na wɔatu ne nkurow so sa;

wobekunkum ne mmerante a wɔte apɔw no,”

nea Ɔhene a wɔfrɛ no Asafo Awurade no se ni.

16“Moab asehwe abɛn;

nʼamanehunu bɛba ntɛm.

17Munsu no, mo a motete ne ho nyinaa,

ne mo a munim ne din nyinaa;

monka se, ‘Ɛyɛɛ dɛn na wɔabubu ahempema a ɛyɛ den yi

ɛyɛɛ dɛn wɔabu anuonyam pema fɛfɛ yi mu!’

18“Fi wʼanuonyam mu,

na bɛtena asase wosee no so,

wo a wote Dibon Babea,

efisɛ nea ɔsɛe Moab no

betu aba wo so

abɛsɛe wo nkuropɔn a ɛwɔ bammɔ no.

19Gyina kwankyɛn na hwɛ,

wo a wote Aroer.

Bisa ɔbarima a ɔreguan no ne ɔbea a ɔrefi mu afi,

bisa wɔn se, ‘Asɛm bɛn na asi?’

20Moab anim agu ase, efisɛ wɔabubu no pasaa;

muntwa adwo na monteɛteɛ mu!

Mommɔ dawuru wɔ Arnon ho se

wɔasɛe Moab.

21Atemmu aba bepɔw tamaa so

wɔ Holon, Yahas ne Mefaat,

22Dibon ne Nebo ne Bet-Diblataim

23ne Kiriataim ne Bet Gamul ne Bet Meon

24ne Keriot ne Bosra

wɔ Moab nkurow nyinaa, nea ɛwɔ akyirikyiri ne nea ɛbɛn.

25Wɔatwa Moab mmɛn;

na ne basa abu,”

Awurade na ose.

26“Momma no mmow nsa,

efisɛ wabu Awurade animtiaa.

Momma Moab nyantam wɔ ne fe mu;

momma no nyɛ nea wodi ne ho fɛw.

27Ɛnyɛ Israel na na wudi ne ho fɛw?

Wɔkyeree no akorɔmfo mu ana,

a enti mowosow mo ti animtiaabu so

bere biara a mobɛka ne ho asɛm?

28Mumfifi mo nkurow so nkɔtena abotan mu,

mo a motete Moab.

Monyɛ sɛ aborɔnoma a ɔyɛ ne berebuw

wɔ ɔbodan ano.

29“Yɛate Moab ahantan no

nʼahomaso ne gye a ogye ne ho di mmoroso;

nʼahantan ne nʼahomaso,

ne ne koma mu ahohoahoa.

30Minim nʼasoɔden nanso ɛyɛ ɔkwa,”

Awurade na ose,

“na nʼahohoahoa mfa hwee mma.

31Enti mitwa adwo ma Moab,

misu teɛ mu ma Moabfo nyinaa,

midi awerɛhow ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

32Misu ma mo sɛnea Yaser su,

mo Sibma bobe.

Mo mman dennan kɔɔ po ho pɛɛ;

koduu Yaser po ho.

Ɔsɛefo no abegu

mo nnuaba a abere ne mo bobe no so.

33Ahosɛpɛw ne anigye atu afi

Moab nnuaba nturo ne mfuw so.

Matwa nsa a ɛteɛ fi nsakyiamoa no so;

obiara mmfa ahosɛpɛw ntiatia bobe no so.

Ɛwɔ mu nteɛteɛmu wɔ hɔ de,

nanso ɛnyɛ ahosɛpɛw nteɛteɛmu.

34“Wɔn su ano den gyigye fi

Hesbon kɔ Eleale ne Yahas,

fi Soar de kosi Horonaim ne Eglat Selisiya,

mpo, nsu a ɛwɔ Nimrim no ayow.

35Moab mu,

mede sorɔnsorɔmmea afɔrebɔ ne nnuhuam

a wɔhyew ma wɔn anyame no, bɛba awiei,”

Awurade, na ose.

36“Enti me koma su sɛ atɛntɛbɛn ma Moab;

esu sɛ atɛntɛbɛn ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

Ahonyade a wɔpɛe no kɔ.

37Wɔabɔ eti biara tikwaw

na wɔayi abogyesɛ biara;

nsa nyinaa ho ayɛ akamakam

na atweaatam sisi obiara asen.

38Adan a ɛwɔ Moab nyinaa atifi

ne ɔmanfo aguabɔbea nyinaa;

biribiara nni hɔ sɛ awerɛhow,

efisɛ mabubu Moab

ayɛ no sɛ ahina a obiara mpɛ,”

Awurade na ose.

39“Hwɛ sɛnea wabubu afa! Hwɛ sɛnea wɔretwa adwo!

Na hwɛ sɛnea Moab de aniwu dan nʼakyi!

Moab ayɛ nea wodi ne ho fɛw,

ne ahodwiriwde ama wɔn a wɔatwa ne ho ahyia nyinaa.”

40Sɛɛ na Awurade se:

“Monhwɛ! ɔkɔre rebɔ hoo aba fam.

Watrɛw ne ntaban mu wɔ Moab so.

41Wɔbɛfa Keriot nnommum

na wɔafa nʼabandennen no.

Saa da no Moab dɔmmarima koma

betu sɛ ɔbea a ɔrekyem wɔ awo so.

42Wɔbɛsɛe Moab na ɛrenyɛ ɔman bio,

efisɛ obuu Awurade animtiaa.

43Ehu, nkonomoa ne afiri retwɛn mo,

Moabfo,”

Awurade na ose.

44“Nea oguan nea ɛyɛ hu no

bɛtɔ nkonomoa mu,

nea ɔbɛforo afi nkonomoa no mu no

afide beyi no;

na mede Moab asotwe afe no bɛba ne so,”

Awurade na ose.

45“Hesbon nwini ase

na aguanfo no gyinagyina a wonni mmoa biara,

efisɛ ogya bi atu afi Hesbon;

ogyaframa bi fi Sihon mfimfini;

ɛhyew Moab moma,

ne ahohoahoafo a wɔn ano yɛ den no ti koraa.

46Nnome nka wo, wo Moab!

Wɔasɛe Kemos nkurɔfo no;

wɔde wo mmabarima kɔ nnommum mu

na wo mmabea nso kɔ nkoasom mu.

47“Nanso mede Moab adenya bɛsan ama no

wɔ nna a ɛbɛba no mu,”

Awurade na ose.

Moab atemmu no awiei ni.

New Amharic Standard Version

ኤርምያስ 48:1-47

ስለ ሞዓብ የተነገረ መልክት

48፥29-36 ተጓ ምብ – ኢሳ 16፥6-12

1ስለ ሞዓብ፤

የእስራኤል አምላክ የሰራዊት ጌታ እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“ናባው ትጠፋለችና ወዮላት፤

ቂርያታይም ትዋረዳለች፤ ትያዛለችም፤

ምሽጎች48፥1 ወይም ሚሥጋብ ይደፈራሉ፤ ይፈራርሳሉም።

2ከእንግዲህ ሞዓብ አትከበርም፤

ሰዎች በሐሴቦን48፥2 ሐሴቦን የሚለው የዕብራይስጡ ቃል አነባበብ መዶለት ከሚለው የዕብራይስጥ ቃል ጋር ተመሳሳይ ነው። ተቀምጠው፣

‘ኑ ያቺን አገር እናጥፋት’ ብለው ይዶልቱባታል።

መድሜን48፥2 መድሜን የሚለው የሞዓባውያን ከተማ ስም አነባበብ ጸጥ ከሚለው የዕብራይስጥ ቃል ጋር ተመሳሳይ ነው። ሆይ፤ አንቺም ደግሞ ጸጥ ትደረጊያለሽ፤

ሰይፍም ያሳድድሻል።

3ከሖሮናይም የሚወጣውን ጩኸት፣

የመውደምና የታላቅ ጥፋት ድምፅ ስሙ!

4ሞዓብ ትሰበራለች፤

ልጆቿም ጩኸት ያሰማሉ።48፥4 የዕብራይስጡና የሰብዓ ሊቃናት ትርጕሞች ለዞአር ያውጃሉ ይላሉ።

5ክፉኛ እያለቀሱ፣

ወደ ሉሒት ሽቅብ ይወጣሉ፤

ስለ ደረሰባቸውም ጥፋት መራራ ጩኸት እያሰሙ፣

ወደ ሖርናይም ቍልቍል ይወርዳሉ።

6ሽሹ፤ ሕይወታችሁንም አትርፉ!

በምድረ በዳ እንዳለ ቍጥቋጦ48፥6 ወይም እንደ አሮኤር ሁኑ።

7በድርጊታችሁና በብልጽግናችሁ ስለምትታመኑ፣

እናንተም ትማረካላችሁ፤

ካሞሽም ከካህናቱና ከመኳንንቱ ጋር፣

በምርኮ ይወሰዳል።

8በእያንዳንዱ ከተማ ላይ አጥፊ ይመጣል፤

አንድም ከተማ አያመልጥም።

እግዚአብሔር ተናግሯልና፣

ሸለቆው ይጠፋል፤

ዐምባውም ይፈርሳል።

9በርራ እንድታመልጥ፣

ለሞዓብ ክንፍ ስጧት፤

ከተሞቿም ምንም እስከማይኖርባቸው ድረስ፣

ባድማ48፥9 ወይም የተተወች ምድር እንድትሆን/በሞዓብ ላይ ጨው ነስንሱባት ይሆናሉ።

10የእግዚአብሔርን ሥራ በቸልታ የሚያከናውን ርጉም ይሁን፤

ሰይፉን ደም ከማፍሰስ የሚከላከል የተረገመ ይሁን፤

11“ሞዓብ በአንቡላው ላይ እንዳረፈ የወይን ጠጅ፣

ከልጅነት ጀምሮ የተረጋጋ ነበረ፤

ከዕቃ ወደ ዕቃ አልተገላበጠም፤

በምርኮም አልተወሰደም፤

ቃናው እንዳለ ነው፤

መዐዛውም አልተለወጠም።

12ስለዚህ ዕቃውን የሚገለብጡ ሰዎችን

የምልክበት ጊዜ ይመጣል፤”

ይላል እግዚአብሔር

“እነርሱም ይደፉታል፤

ዕቃውን ባዶ ያስቀራሉ፤

ማንቈርቈሪያዎቹንም ይሰባብራሉ።

13የእስራኤል ቤት፤

በቤቴል ታምኖ እንዳፈረ ሁሉ፣

ሞዓብም በካሞሽ ያፍራል።

14“እናንተ፣ ‘እኛ ተዋጊዎች ነን፤

በጦርነትም ብርቱ ነን’ ልትሉ እንዴት ቻላችሁ?

15ሞዓብ ትጠፋለች፤ ከተሞቿም ይወረራሉ፤

ምርጥ ወጣቶቿም ወደ መታረድ ይወርዳሉ፤”

ይላል ስሙ የሰራዊት ጌታ እግዚአብሔር የሆነው ንጉሥ፤

16“የሞዓብ ውድቀት ተቃርቧል፤

ጥፋቱም ፈጥኖ ይመጣበታል።

17በዙሪያው የምትኖሩ ሁሉ፤

ዝናውን የምታውቁ ሁሉ አልቅሱለት፤

‘ብርቱው ከዘራ፣

የከበረው በትር እንዴት ሊሰበር ቻለ’ በሉ።

18“ሞዓብን የሚያጠፋ፣

በአንቺ ላይ ይመጣልና፤

የተመሸጉ ከተሞችሽንም ያጠፋልና፤

አንቺ የዲቦን ሴት ልጅ ሆይ፤

ከክብርሽ ውረጂ፤

በደረቅም መሬት ተቀመጪ።

19አንቺ በአሮዔር የምትኖሪ ሆይ፤

በመንገድ አጠገብ ቆመሽ ተመልከቺ፤

የሚሸሸውን ወንድ፣ የምታመልጠውንም ሴት፣

‘ምን ተፈጠረ?’ ብለሽ ጠይቂ።

20ሞዓብ በመፍረሱ ተዋርዷል፤

ዋይ በሉ፤ ጩኹ፤

የሞዓብን መደምሰስ፣

በአርኖን አጠገብ አስታውቁ።

21ፍርድ በዐምባው ምድር፦

በሖሎን፣ በያሳና በሜፍዓት ላይ፣

22በዲቦን፣ በናባውና በቤት ዲብላታይም ላይ፣

23በቂርያታይም፣ በቤት ጋሙልና በቤትምዖን ላይ፣

24በቂርዮትና በባሶራ ላይ፤

በሩቅና በቅርብ ባሉት በሞዓብ ከተሞች ሁሉ ላይ መጥቷል።

25የሞዓብ ቀንድ48፥25 ቀንድ እዚህ ቦታ ኀይልን በትእምርትነት ይመለከታል። ተቈርጧል፤

እጁም ተሰባብሯል፤”

ይላል እግዚአብሔር

26እግዚአብሔርን ንቋልና፣

ሞዓብን በመጠጥ አስክሩት።

ሞዓብ በትፋቱ ላይ ይንከባለል፤

ለመዘባበቻም ይሁን።

27በእስራኤል ላይ ስታላግጥ አልነበረምን?

ስለ እርሷ በተናገርህ ቍጥር፣

እያቃለልሃት ራስህን የምትነቀንቀውስ፣

ከሌቦች ጋር ስትሰርቅ ተይዛለችን?

28እናንተ በሞዓብ የምትኖሩ ሆይ፤

ከከተማ ወጥታችሁ በዐለት መካከል ኑሩ፤

በገደል አፋፍ ላይ ጐጆዋን እንደምትሠራ፣

እንደ ርግብ ሁኑ።

29“ስለ ሞዓብ ትዕቢት፣

ስለ እብሪቱና ስለ ኵራቱ፣

ስለ ትምክሕቱና ስለ መጓደዱ፣

ስለ ልቡም ማበጥ ሰምተናል።

30መዳፉን ዐውቃለሁ፤ ነገር ግን ከንቱ ነው፤”

ይላል እግዚአብሔር

“ጕራውም ፋይዳ አይኖረውም።

31ስለዚህ ለሞዓብ አለቅሳለሁ፤

ለሞዓብ ምድር ሁሉ ዋይ እላለሁ፤

ለቂርሔሬስ ሰዎችም የልቅሶ ድምፅ አሰማለሁ።

32የሴባማ ወይን ሆይ፤

ለኢያዜር ካለቀስሁት እንኳ ይልቅ አለቅስልሻለሁ፤

ቅርንጫፎችሽ እስከ ባሕሩ ተዘርግተዋል፤

እስከ ኢያዜርም ደርሰዋል፤

ለመከር በደረሰው ፍሬሽና በወይንሽ ላይ፣

አጥፊው መጥቷል።

33ከሞዓብ የአትክልት ቦታና ዕርሻ፣

ሐሤትና ደስታ ርቋል፤

የወይን ጠጅ ከመጭመቂያው እንዳይወርድ አድርቄዋለሁ፤

በእልልታ የሚጨምቀውም አይገኝም፤

በዚያ ድምፅ ቢሰማም፣

የእልልታ ድምፅ አይደለም።

34“ከሐሴቦን እስከ ኤልያሊና እስከ ያሀጽ፣

ከዞዓር እስከ ሖሮናይም፣ እስከ ዔግላት ሺሊሺያ ድረስ፣

ጩኸታቸው ከፍ ብሎ ይሰማል፤

የኔሞሬም ውሃ እንኳ ደርቋልና።

35በመስገጃ ኰረብቶች ላይ የሚሠዉትን፣

ለአማልክታቸው የሚያጥኑትን፣

ከሞዓብ አጠፋለሁ፤”

ይላል እግዚአብሔር

36“ስለዚህ ልቤ ለሞዓብ እንደ ዋሽንት ያንጐራጕራል፤

ለቂርሔሬስ ሰዎችም እንደ ዋሽንት ያንጐራጕራል።

ያከማቹት ንብረት ጠፍቷልና።

37የእያንዳንዱ ሰው ራስ፣

ጢምም ሁሉ ተላጭቷል፤

እጅ ሁሉ ተቸፍችፏል፤

ወገብም ሁሉ ማቅ ታጥቋል።

38በሞዓብ ቤቶች ጣራ ሁሉ ላይ፣

በሕዝብም አደባባዮች፣

ሐዘን እንጂ ሌላ የለም፤

እንደማይፈለግ እንስራ፣

ሞዓብን ሰብሬአለሁና፤”

ይላል እግዚአብሔር

39“እንዴት ተንኰታኰተ! ምንኛስ አለቀሱ!

ሞዓብ እንዴት ዐፍሮ ጀርባውን አዞረ!

ሞዓብ የመሰደቢያ፣

በዙሪያው ላሉትም ሁሉ የሽብር ምልክት ሆነ።”

40እግዚአብሔር እንዲህ ይላል፤

“እነሆ፤ እንደ ንስር ተወርውሮ ይወርድበታል፤

ክንፎቹንም በሞዓብ ላይ ይዘረጋል።

41ከተሞቹ48፥41 ወይም ቂርያት ይወረራሉ፤

ምሽጎቹም ይያዛሉ፤

በዚያን ቀን የሞዓብ ጦረኞች ልብ፣

በምጥ እንደ ተያዘች ሴት ልብ ይሆናል።

42ሞዓብ እግዚአብሔርን አቃልሏልና ይጠፋል፤

መንግሥትነቱም ይቀራል።

43የሞዓብ ሕዝብ ሆይ፤

ሽብርና ጕድጓድ፣ ወጥመድም ይጠብቅሃል፤”

ይላል እግዚአብሔር

44“ከሽብር የሚሸሽ ሁሉ፣

ጕድጓድ ውስጥ ይገባል፤

ከጕድጓዱም የሚወጣ፣

በወጥመድ ይያዛል፤

በሞዓብ ላይ፣

የቅጣቱን ዓመት አመጣለሁና፣”

ይላል እግዚአብሔር

45“የሞዓብን ግንባር፣

የደንፊዎችን ዐናት የሚያቃጥል፣

እሳት ከሐሴቦን፣

ነበልባል ከሴዎን ቤት ወጥቷልና፤

ኰብላዮች በሐሴቦን ጥላ ሥር፣

ተስፋ ቈርጠው ቆመዋል።

46ሞዓብ ሆይ፤ ወዮልህ!

የካሞሽ ሕዝብ ተደምስሷል፤

ወንዶች ልጆችህ በምርኮ ተወስደዋል፤

ሴቶች ልጆችህም ተግዘዋል።

47“ነገር ግን የኋላ ኋላ፣

የሞዓብን ምርኮ እመልሳለሁ፤”

ይላል እግዚአብሔር

በሞዓብ ላይ የተወሰነው ፍርድ ይኸው ነው።