Yeremia 48 – AKCB & APSD-CEB

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 48:1-47

Nsɛm A Ɛfa Moab Ho

1Nea ɛfa Moab ho:

Sɛɛ na Awurade, Israel Nyankopɔn se:

“Nebo nnue, na wɔbɛsɛe no.

Wobegu Kiriataim anim ase, na wɔafa;

wobegu aban dennen no anim ase, na wɔadwiriw agu fam.

2Wɔrenkamfo Moab bio;

Hesbon mmarima bɛbɔ nʼasehwe ho pɔw;

‘Mommra, momma yɛnkɔbɔ saa ɔman yi.’

Mo nso, Madmen mmarima mobɛka mo ano ato mu;

afoa no bɛtaa mo.

3Muntie osu a efi Horonaim,

adesɛe ne ɔsɛe ho su.

4Wɔbɛbɔ Moab:

na ne mma nketewa bɛteɛteɛ mu.

5Wɔforo kɔ Luhit,

wɔde agyaadwotwa a mu yɛ den na ɛrekɔ;

ɔkwan a ɛkɔ Horonaim so no

wɔte ahoyeraw nteɛteɛmu wɔ adesɛe no ho.

6Munguan! muntu mmirika mpere mo nkwa.

Monyɛ sɛ wura wɔ nweatam so.

7Esiane sɛ mode mo ho to mo nneyɛe ne mo ahonya so nti,

mo nso wɔbɛfa mo nnommum,

na Kemos bɛkɔ nnommum mu,

ɔne nʼasɔfo ne adwumayɛfo.

8Ɔsɛefo no betu kurow biara so sa,

na mu biara rennya ne ho ntetew.

Wɔbɛsɛe obon no

na wasɛe mmepɔw mpampam a ɛyɛ tamaa no,

efisɛ Awurade akasa.

9Momfa nkyene nhyɛ Moab,

efisɛ wɔrebɛsɛe no;

ne nkurow bɛda mpan a

obiara rentena mu.

10“Nnome nka nea ɔtwentwɛn ne nan ase wɔ Awurade adwumayɛ ho!

Nnome nka nea ɔmmfa nʼafoa nhwie mogya ngu!

11“Moab atena ase asomdwoe mu fi ne mmerantebere mu,

te sɛ nsa ase puw a ataa dinn,

wonnhwie mfi ahina mu nkogu ahina foforo mu,

ɔnkɔɔ nnommum mu da.

Enti ɔte sɛ nea ɔte ara,

na ne ho hua nsakrae ɛ.

12Nanso nna bi reba,”

Awurade na ose,

“a mɛsoma mmarima a wohwie fi ahina mu,

na wobehwie no agu;

wɔbɛma nʼahina mu ayɛ hwee

na wɔabobɔ ne nkuruwa.

13Afei Kemos ho bɛyɛ Moab aniwu,

sɛnea Israelfi anim guu ase

bere a wɔde wɔn ho too Bet-El so no.

14“Ɛbɛyɛ dɛn na wutumi ka se, ‘Yɛyɛ dɔmmarima,

mmarima akokodurufo wɔ ɔsa mu’?

15Wɔbɛsɛe Moab na wɔatu ne nkurow so sa;

wobekunkum ne mmerante a wɔte apɔw no,”

nea Ɔhene a wɔfrɛ no Asafo Awurade no se ni.

16“Moab asehwe abɛn;

nʼamanehunu bɛba ntɛm.

17Munsu no, mo a motete ne ho nyinaa,

ne mo a munim ne din nyinaa;

monka se, ‘Ɛyɛɛ dɛn na wɔabubu ahempema a ɛyɛ den yi

ɛyɛɛ dɛn wɔabu anuonyam pema fɛfɛ yi mu!’

18“Fi wʼanuonyam mu,

na bɛtena asase wosee no so,

wo a wote Dibon Babea,

efisɛ nea ɔsɛe Moab no

betu aba wo so

abɛsɛe wo nkuropɔn a ɛwɔ bammɔ no.

19Gyina kwankyɛn na hwɛ,

wo a wote Aroer.

Bisa ɔbarima a ɔreguan no ne ɔbea a ɔrefi mu afi,

bisa wɔn se, ‘Asɛm bɛn na asi?’

20Moab anim agu ase, efisɛ wɔabubu no pasaa;

muntwa adwo na monteɛteɛ mu!

Mommɔ dawuru wɔ Arnon ho se

wɔasɛe Moab.

21Atemmu aba bepɔw tamaa so

wɔ Holon, Yahas ne Mefaat,

22Dibon ne Nebo ne Bet-Diblataim

23ne Kiriataim ne Bet Gamul ne Bet Meon

24ne Keriot ne Bosra

wɔ Moab nkurow nyinaa, nea ɛwɔ akyirikyiri ne nea ɛbɛn.

25Wɔatwa Moab mmɛn;

na ne basa abu,”

Awurade na ose.

26“Momma no mmow nsa,

efisɛ wabu Awurade animtiaa.

Momma Moab nyantam wɔ ne fe mu;

momma no nyɛ nea wodi ne ho fɛw.

27Ɛnyɛ Israel na na wudi ne ho fɛw?

Wɔkyeree no akorɔmfo mu ana,

a enti mowosow mo ti animtiaabu so

bere biara a mobɛka ne ho asɛm?

28Mumfifi mo nkurow so nkɔtena abotan mu,

mo a motete Moab.

Monyɛ sɛ aborɔnoma a ɔyɛ ne berebuw

wɔ ɔbodan ano.

29“Yɛate Moab ahantan no

nʼahomaso ne gye a ogye ne ho di mmoroso;

nʼahantan ne nʼahomaso,

ne ne koma mu ahohoahoa.

30Minim nʼasoɔden nanso ɛyɛ ɔkwa,”

Awurade na ose,

“na nʼahohoahoa mfa hwee mma.

31Enti mitwa adwo ma Moab,

misu teɛ mu ma Moabfo nyinaa,

midi awerɛhow ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

32Misu ma mo sɛnea Yaser su,

mo Sibma bobe.

Mo mman dennan kɔɔ po ho pɛɛ;

koduu Yaser po ho.

Ɔsɛefo no abegu

mo nnuaba a abere ne mo bobe no so.

33Ahosɛpɛw ne anigye atu afi

Moab nnuaba nturo ne mfuw so.

Matwa nsa a ɛteɛ fi nsakyiamoa no so;

obiara mmfa ahosɛpɛw ntiatia bobe no so.

Ɛwɔ mu nteɛteɛmu wɔ hɔ de,

nanso ɛnyɛ ahosɛpɛw nteɛteɛmu.

34“Wɔn su ano den gyigye fi

Hesbon kɔ Eleale ne Yahas,

fi Soar de kosi Horonaim ne Eglat Selisiya,

mpo, nsu a ɛwɔ Nimrim no ayow.

35Moab mu,

mede sorɔnsorɔmmea afɔrebɔ ne nnuhuam

a wɔhyew ma wɔn anyame no, bɛba awiei,”

Awurade, na ose.

36“Enti me koma su sɛ atɛntɛbɛn ma Moab;

esu sɛ atɛntɛbɛn ma nnipa a wɔwɔ Kir Hereset.

Ahonyade a wɔpɛe no kɔ.

37Wɔabɔ eti biara tikwaw

na wɔayi abogyesɛ biara;

nsa nyinaa ho ayɛ akamakam

na atweaatam sisi obiara asen.

38Adan a ɛwɔ Moab nyinaa atifi

ne ɔmanfo aguabɔbea nyinaa;

biribiara nni hɔ sɛ awerɛhow,

efisɛ mabubu Moab

ayɛ no sɛ ahina a obiara mpɛ,”

Awurade na ose.

39“Hwɛ sɛnea wabubu afa! Hwɛ sɛnea wɔretwa adwo!

Na hwɛ sɛnea Moab de aniwu dan nʼakyi!

Moab ayɛ nea wodi ne ho fɛw,

ne ahodwiriwde ama wɔn a wɔatwa ne ho ahyia nyinaa.”

40Sɛɛ na Awurade se:

“Monhwɛ! ɔkɔre rebɔ hoo aba fam.

Watrɛw ne ntaban mu wɔ Moab so.

41Wɔbɛfa Keriot nnommum

na wɔafa nʼabandennen no.

Saa da no Moab dɔmmarima koma

betu sɛ ɔbea a ɔrekyem wɔ awo so.

42Wɔbɛsɛe Moab na ɛrenyɛ ɔman bio,

efisɛ obuu Awurade animtiaa.

43Ehu, nkonomoa ne afiri retwɛn mo,

Moabfo,”

Awurade na ose.

44“Nea oguan nea ɛyɛ hu no

bɛtɔ nkonomoa mu,

nea ɔbɛforo afi nkonomoa no mu no

afide beyi no;

na mede Moab asotwe afe no bɛba ne so,”

Awurade na ose.

45“Hesbon nwini ase

na aguanfo no gyinagyina a wonni mmoa biara,

efisɛ ogya bi atu afi Hesbon;

ogyaframa bi fi Sihon mfimfini;

ɛhyew Moab moma,

ne ahohoahoafo a wɔn ano yɛ den no ti koraa.

46Nnome nka wo, wo Moab!

Wɔasɛe Kemos nkurɔfo no;

wɔde wo mmabarima kɔ nnommum mu

na wo mmabea nso kɔ nkoasom mu.

47“Nanso mede Moab adenya bɛsan ama no

wɔ nna a ɛbɛba no mu,”

Awurade na ose.

Moab atemmu no awiei ni.

Ang Pulong Sa Dios

Jeremias 48:1-47

Ang Mensahe bahin sa Moab

1Mao kini ang gisulti sa Ginoo nga Makagagahom, ang Dios sa Israel, bahin sa Moab:

“Makalulooy ang Nebo kay laglagon kini. Maulawan ug ilogon ang Kiriataim, ug ang kampo niini matumpag. 2Dili na dayegon ang Moab. Didto sa Heshbon, nagaplano ang kaaway sa paglaglag sa Moab. Nagkanayon sila, ‘Dali! Laglagon ta ang Moab.’ Ang lungsod sa Madmen sulongon usab sa mga kaaway ug mahimong awaaw. 3Paminawa ninyo ang singgit sa pagpakitabang gikan sa Horonaim tungod sa grabe nga kagubot ug kalaglagan. 4Malaglag gayod ang Moab, ug maghilaka ang mga kabataan. 5Ang mga lumulupyo sa Moab manghilak ug magbakho samtang gatungas sa Luhit. Ug sa paglugsong ngadto sa Horonaim, madunggan ang pagtiyabaw tungod sa kalaglagan.

6“Luwasa ang inyong kaugalingon! Pangikyas kamo ngadto sa kamingawan. 7Kamo nga mga taga-Moab, nagsalig kamo sa inyong abilidad ug bahandi. Bihagon kamo apil ang inyong dios-dios nga si Kemosh ug ang iyang mga pari ug mga opisyal.

8“Moadto sa matag lungsod ang tiglaglag ug walay lungsod nga makalingkawas. Malaglag usab ang mga lungsod sa kapatagan ug sa patag ibabaw sa bukid. Mahitabo gayod ini, kay ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini. 9Kon aduna lang untay pako ang Moab, makalupad unta siya palayo,48:9 Kon aduna… palayo: o, Asini ang Moab aron wala nay motubo niini nga mga tanom. kay dili na pagapuy-an ang mga lungsod niini ug mahimong awaaw na kini. 10Panghimaraoton ang tawong magbangay-bangay sa pagbuhat sa buluhaton sa Ginoo batok sa Moab. Panghimaraoton ang tawong dili mogamit sa iyang espada sa pagpatay sa mga taga-Moab. 11Sukad sa iyang pagsugod, hayahay ang Moab. Wala gayod kini sukad mabihag. Sama kini sa bino nga wala tandoga o ibalhin-balhin ug sudlanan. Busa wala gayod mausab ang iyang lami ug kahumot.

12“Apan moabot ang adlaw nga magpadala akog mga kaaway nga moyabo niini ug modugmok sa iyang sudlanan. 13Unya ikaulaw sa Moab ang ilang dios-dios nga si Kemosh, maingon nga gikaulaw sa katawhan sa Israel ang Betel48:13 Betel: o, ang dios-dios nga nating baka sa Betel. nga ilang gisaligan. 14Nanghambog ang mga taga-Moab nga maisog sila nga mga sundalo. 15Apan malaglag gayod ang Moab ug ang mga lungsod niini. Pamatyon ang iyang kinaisogan nga mga batan-on. Ako, ang Ginoo nga Makagagahom nga Hari, ang nagaingon niini.

16“Hapit na ang kalaglagan sa Moab. 17Pagbangotan kamong mga nasod nga anaa sa iyang palibot, kamong tanan nga nasayod sa kabantog sa Moab! Pagsubo kamo ug moingon, ‘Natapos na ang Moab! Nabali na ang iyang baston, ang baston nga nagasimbolo sa iyang gahom ug kabantog.’

18“Kamong mga lumulupyo sa Dibon, pagpaubos kamo ug yaka sa yuta, kay ang tiglaglag sa Moab mosulong kaninyo ug panggub-on niini ang inyong pinarilan nga mga lungsod. 19Kamo nga nagapuyo sa Aroer, barog kamo daplin sa dalan ug pagbantay. Pangutan-a ang mga nakaikyas kon unsay nahitabo. 20Motubag sila, ‘Nalaglag ug naulawan ang Moab. Busa pagsubo kamo ug panghilak. Isinggit ninyo sa Arnon nga nalaglag ang Moab.’

21“Silotan usab ang mga lungsod sa patag ibabaw sa bukid: ang Holon, Jaza, Mefaat, 22Dibon, Nebo, Bet Diblataim, 23Kiriataim, Bet Gamul, Bet Meon, 24Kiriot, ug Bozra. Moabot na ang silot sa tanang lungsod sa Moab, duol man o layo. 25Wala nay gahom ang Moab ug huyang na kini. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.

26“Huboga ang Moab, kay naghunahuna siya nga labaw siya kanako. Moligid siya sa iyang kaugalingong suka ug mahimong kataw-anan. 27Mga lumulupyo sa Moab, dili ba gibiaybiay man ninyo ang Israel? Ngano, nasakpan ba siya uban sa mga kawatan, nga magpanglingo48:27 magpanglingo: timaan sa ilang pagbiaybiay. man kamo matag hisgot ninyo kaniya? 28Biya na kamo sa inyong mga lungsod ug puyo kamo sa batoon nga bukid, sama sa salampati nga nagsalag diha sa pangpang. 29Labihan kaayo kamo ka garboso. Nasayod ako kon unsa kataas ang inyong pagtan-aw sa inyong kaugalingon ug kon unsa kamo kamapahitas-on. 30Ako, ang Ginoo, nasayod kon unsa kamo kahambogiro. Apan dili tinuod ang inyong gipanghambog ug wala kini kapuslanan. 31Busa maghilak ako alang sa Moab ug sa mga taga-Kir Hareset.48:31 Kir Hareset: o, Kir Heres. 32Maghilak usab ako alang sa katawhan sa Sibma, labaw pa sa paghilak ko sa mga taga-Jazer. O Sibma, sama ka sa ubas nga ang mga sanga miabot sa tabok sa Patayng Dagat hangtod sa Jazer. Apan karon gihurot ug panguha sa tiglaglag ang imong mga bunga. 33Mahanaw ang kalipay ug kasadya diha sa mga kaumahan ug mga ubasan sa yuta sa Moab. Wala nay modagayday nga bino sa mga pug-anan. Wala nay magpuga ug ubas nga inubanan sa singgit sa kalipay. Adunay pagsinggit apan dili singgit sa kalipay. 34Ang pagtiyabaw madunggan gikan sa taga-Heshbon hangtod sa Eleale ug sa Jahaz. Madungog usab kini sa Zoar hangtod sa Horonaim ug Eglat Shelishiya. Kay bisan ang sapa sa Nimrim mahubsan. 35Pamatyon ko kadtong mga taga-Moab nga nagahalad sa mga simbahanan diha sa habog nga mga dapit ug ang nagasunog ug insenso sa ilang mga dios. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.

36“Busa mag-agulo gayod ako alang sa Moab ug sa mga taga-Kir Hareset, sama sa subo nga tingog sa plawta nga gitukar alang sa patay. Nahanaw na ang bahandi nga ilang naangkon. 37Ang matag-usa magpakita ug pagsubo pinaagi sa pagpaupaw, pagpamalbas, pagsamad-samad sa ilang mga kamot, ug pagbistig sako. 38Maniyabaw ang mga tawo diha sa atop sa ilang kabalayan ug sa mga plasa, kay gilaglag ko ang Moab sama sa pagbuak sa usa ka banga nga wala nay nagtagad. 39Nalaglag na ang Moab! Paminawa ang pagtiyabaw sa iyang mga lumulupyo. Maulawan pag-ayo ang Moab, ug biay-biayon kini ug malisang ang tanang lugar sa palibot niini nga nakakita sa nahitabo.”

40Nagpadayon pa gayod sa pagsulti ang Ginoo, “Tan-awa! Ang kaaway sa Moab daw agila nga mosakdap niini. 41Mailog ang mga lungsod48:41 mga lungsod: o, Keriot. ug ang mga kuta sa Moab. Nianang panahona ang mga sundalo sa Moab bation sa kahadlok nga sama sa babayeng nagbati. 42Malaglag gayod ang Moab tungod kay naghunahuna siya nga labaw siya sa Ginoo. 43Kalisang, bung-aw, ug lit-ag ang nagapaabot sa mga taga-Moab. 44Ang moikyas sa kalisang mahulog sa bung-aw. Ang makagawas sa bung-aw, malit-agan, kay silotan ko gayod ang Moab sa gitakda nga panahon. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini. 45Ang makalulooy nga nakaikyas gustong manago sa Heshbon. Apan ang Heshbon nga gidumala kanhi ni Haring Sihon nagadilaab. Gilamoy sa kalayo ang mga bukid diin nagtago ang mga taga-Moab nga hilig makig-away. 46Alaot gayod kamo, mga taga-Moab! Malaglag kamong nagasimba sa dios-dios nga si Kemosh, ug pamihagon ang inyong mga kabataan. 47Apan sa ulahing mga adlaw ibalik ko ang maayong kahimtang sa Moab. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.” Mao kadto ang mensahe bahin sa Moab.