Romafo 16 – AKCB & NTLR

Akuapem Twi Contemporary Bible

Romafo 16:1-27

Nkradi

1Mede yɛn nuabea Foibe a ɔsom Kenkrea asafo no hyɛ mo nsa. 2Munnye no wɔ Awurade din mu sɛnea ɛsɛ sɛ Onyankopɔn manfo yɛ, na mmoa biara a ɛho hia no wɔ mo nkyɛn no, momfa mmoa no. Efisɛ waboa nnipa bebree ne me nso.

3Mikyia Priska ne Akwila a wɔyɛ me nuanom adwumayɛfo wɔ Kristo Yesu mu 4a wɔpaa wɔn nkwa akyi maa me no. Meda wɔn ase bebree; ɛnyɛ me nko, na mmom amanamanmufo asafo no nyinaa.

5Asafo a wohyia wɔ wɔn fi no nso mikyia wɔn.

Munkyia mʼadamfo pa Epaineto a ɔno ne onipa a odii kan gyee Kristo dii wɔ Asia mantam mu no mma me.

6Mikyia Maria a ɔyɛɛ adwuma dennen maa me no nso.

7Mikyia Androniko ne Yunia. Mikyia me nuanom Yudafo a me ne wɔn daa afiase a wɔagye din yiye wɔ asomafo no mu, na wodii me kan wɔ Kristo mu no.

8Mikyia mʼAwurade mu dɔfo Amplia.

9Mikyia Ubano a yɛne no somee wɔ Kristo mu. Saa ara nso na mikyia mʼadamfo pa Staki.

10Mikyia Apele a ne Kristosom mu nokware ada adi no.

Mikyia Aristobulo abusuafo nyinaa.

11Mikyia me kuromni Yudani Herodion ne ne nuanom Kristofo a wofi Narkiso fi.

12Mikyia Trifaina ne Trifosa mmea a wɔbɔ Awurade som mu mmɔden no.

Saa ara nso na mikyia mʼadamfo Persi a ɔno nso yɛ ɔbea a wabɔ mmɔden aboa Awurade som no.

13Mikyia Rufo a wadi dwuma kɛse wɔ Awurade som mu no. Mikyia Rufo a ɔfaa me sɛ ne ba no nso.

14Mikyia Asinkrito, Flegon, Herme, Patroba, Herma, ne anuanom Kristofo a wɔka wɔn ho nyinaa.

15Mikyia Filologo ne Yulea, Nereo ne ne nuabea ne Olimpa ne Onyankopɔn manfo a wɔne no wɔ hɔ no nyinaa.

16Momfa mfewano kronkron nkyiakyia mo ho mo ho.

Kristo asafo no nyinaa kyia mo.

17Anuanom, mitu mo fo se monhwɛ wɔn a wɔde mpaapaemu ne wɔn a wɔsɛe afoforo gyidi na wotia nkyerɛkyerɛ a moanya no yiye no; montwe mo ho mfi wɔn ho. 18Efisɛ wɔn a wɔyɛ saa no nsom Kristo, yɛn Awurade no; na mmom wɔsom biribiara a wɔpɛ na eye ma wɔn. Wɔdɛfɛdɛfɛ wɔn a wonnim hwee. 19Obiara ate gyidi a mowɔ wɔ Asɛmpa no mu no. Ɛno nti, ɛma mʼani gye mo ho. Mepɛ sɛ mo ani tew wɔ nneɛma pa ho na mokata mo ani wɔ bɔne ho.

20Na Onyankopɔn a ɔbrɛ yɛn asomdwoe no bɛpɛtɛw Satan wɔ mo anan ase.

Yɛn Awurade Yesu Kristo dom nka mo.

21Me yɔnko Timoteo se okyia mo. Saa ara nso na Lukio, Yason ne Sosipatro a wɔyɛ me nuanom Yudafo no nso kyia mo.

22Me Tertio, a meyɛ ɔkyerɛwfo ma Paulo yi nso, mede Awurade din kyia mo.

23Gaio a asafo no hyia wɔ ne fi no nso kyia mo.

Erasto a ɔyɛ kurom ha sikakorafo ne yɛn nua Kwarto se wokyia mo. 24Yɛn Awurade Yesu Kristo adom nka mo nyinaa.

25Momma yenyi Onyankopɔn ayɛ! Ɔno na otumi ma mo gyina pintinn wɔ mo gyidi mu sɛnea mekaa wɔ Asɛmpa a ɛfa Yesu Kristo ho kyerɛɛ mo no. Sɛnea medaa nokware ahintasɛm a efi teteete no adi kyerɛɛ mo no, 26wɔnam adiyifo kyerɛwsɛm a efi Onyankopɔn Teasefo no nkyɛn ada ahintasɛm yi adi ama wɔahu sɛnea aman nyinaa begye adi na wɔayɛ osetie ama no. 27Ɔno, Onyankopɔn nyansafo no na anuonyam nka no wɔ Yesu Kristo mu daa daa! Amen.

Nouă Traducere În Limba Română

Romani 16:1-27

Salutări

1V‑o recomand pe Fibia, sora noastră, diaconiță1 Substantiv desemnând o slujbă specifică în biserică. Este derivat din verbul diakoneo (a sluji, a avea grijă de ceva). a bisericii din Chencrea1 Chencrea era portul de răsărit care deservea orașul Corint. Corintul era situat pe un istm, între Golful Corint, spre vest, și Golful Saronic, spre răsărit, având câte un port la fiecare dintre cele două golfuri.. 2S‑o primiți în Domnul, într‑un mod vrednic de niște sfinți, și să‑i stați alături în orice ar avea nevoie de la voi, căci ea a fost un ajutor pentru mulți, inclusiv pentru mine însumi.

3Salutați‑i pe Prisca3 În Faptele Apostolilor, Luca folosește diminutivul, Priscila, pe când Pavel folosește numele nediminutivat, Prisca. și Akyla, lucrători împreună cu mine în Cristos Isus, 4care și‑au riscat viața pentru mine și cărora le mulțumesc nu doar eu, ci și toate bisericile dintre neamuri.

5Salutați, de asemenea, biserica din casa lor! Salutați‑l pe Epenetus, prietenul meu iubit, care este primul rod al Asiei pentru Cristos5 Este vorba despre provincia romană Asia, care avea capitala de facto la Efes. Această provincie se afla, alături de altele, în zona geografică denumită Asia Mică.!

6Salutați‑o pe Maria, care s‑a ostenit mult pentru voi!

7Salutați‑i pe Andronicus și pe Iunia7 Sau: Iunias., rudele mele7, 11, 21 Sau: compatrioții mei, probabil în sensul că și ei erau evrei., care au fost și în închisoare cu mine, care sunt bine cunoscuți între apostoli7 Sau: cu vază între apostoli, dacă înțelegem termenul de apostol într‑un sens care nu‑i include doar pe cei doisprezece, ci și pe alți slujitori recunoscuți de către Biserică. și care au fost în Cristos înaintea mea!

8Salutați‑l pe Ampliatus, prietenul meu iubit în Domnul!

9Salutați‑i pe Urbanus, lucrător împreună cu noi în Cristos, și pe Stachys, prietenul meu iubit!

10Salutați‑l pe Apelles, cel dovedit tare10 Gr.: dokimos, care înseamnă: testat, aprobat, încercat. în Cristos!

Salutați‑i pe cei din casa lui Aristobulos!

11Salutați‑l pe Herodion, ruda mea!

Salutați‑i pe cei din casa lui Narcis, care sunt în Domnul!

12Salutați‑le pe Tryfaina și pe Tryfosa, care se ostenesc în Domnul!

Salutați‑o pe preaiubita Persis, care s‑a ostenit mult în Domnul!

13Salutați‑i pe Rufus, cel ales în Domnul, și pe mama lui, care a fost ca o mamă pentru mine13 Lit.: Salutați‑l pe Rufus, cel ales în Domnul, și pe mama lui și a mea!!

14Salutați‑i pe Asyncritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas și pe frații care sunt cu ei!

15Salutați‑i pe Filologos, pe Iulia, pe Nereus și pe sora lui, pe Olympas și pe toți sfinții care sunt cu ei!

16Salutați‑vă unul pe altul cu o sărutare sfântă! Toate bisericile lui Cristos vă salută!

Învățături finale

17Vă îndemn, fraților, să vă feriți de cei ce aduc dezbinări și pun obstacole17 Vezi nota de la 11:9. împotriva învățăturii pe care ați primit‑o! Depărtați‑vă de ei, 18pentru că astfel de oameni nu‑L slujesc pe Domnul nostru Cristos, ci își slujesc propriul pântec. Printr‑o vorbire plăcută și prin lingușire, ei înșală inimile celor naivi. 19Ascultarea voastră a ajuns cunoscută de toți, așa că mă bucur pentru voi. Însă doresc să fiți înțelepți cu privire la ce este bun și curați cu privire la ce este rău. 20Dumnezeul păcii îl va zdrobi în curând pe Satan20 Cuvânt împrumutat din ebraică, însemnând vrăjmaș sau acuzator. Ulterior acesta a devenit un nume propriu folosit cu referire la cel care este acuzatorul, în mod special în perioada NT. Termenul diabolos este traducerea grecească a lui Satan. sub picioarele voastre. Harul Domnului nostru Isus Cristos să fie cu voi!

21Timotei, lucrător împreună cu mine, vă salută! Tot astfel și Lucius, Iason și Sosipater, rudele mele.

22Eu, Terțius22 În vremea aceea existau secretari care compuneau scrisorile într‑un limbaj literar. Este posibil ca Terțius să fi fost un astfel de secretar., cel care am scris această scrisoare, vă salut în Domnul.

23Gaius, care este gazda mea și a întregii biserici, vă salută.

Erastos, administratorul23 Sau: trezorierul. cetății, și Quartus, fratele nostru, vă salută!

24Harul Domnului nostru Isus Cristos să fie cu voi cu toți! Amin.

Doxologie

25Iar a Celui Care poate să vă întărească, potrivit cu Evanghelia mea și cu proclamarea lui Isus Cristos, potrivit cu descoperirea tainei care a fost ținută ascunsă timp de multe veacuri, 26dar care acum este descoperită prin scrierile profetice și le este făcută cunoscută tuturor neamurilor, după porunca Dumnezeului Veșnic, spre ascultarea credinței, 27a singurului Dumnezeu înțelept să fie slava, prin Isus Cristos, în veci! Amin.