Nnwom 94 – AKCB & APSD-CEB

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 94:1-23

Dwom 94

1Awurade, Onyankopɔn a wotɔ were,

Onyankopɔn a wotɔ were, hyerɛn.

2Sɔre, asase so Temmufo,

tua ahantanfo ka sɛnea ɛfata wɔn.

3Awurade, enkosi da bɛn,

amumɔyɛfo nnye wɔn ani nkosi da bɛn?

4Wɔkasa ahantan so;

ahohoahoa ahyɛ abɔnefo nyinaa ma.

5Awurade, wɔdwerɛw wo nkurɔfo;

wɔhyɛ wʼagyapade so.

6Wokunkum akunafo ne ananafo;

na wodi ayisaa awu.

7Wɔka se, “Awurade nhu,

Yakob Nyankopɔn ayi nʼani.”

8Monhwɛ yiye, mo agyimifo a mowɔ nnipa no mu;

nkwaseafo, da bɛn na mubehu nyansa?

9Nea ɔbɔɔ aso no rente asɛm ana?

Nea ɔyɛɛ ani no renhu ade ana?

10Nea ɔteɛteɛ aman so no rentwe aso ana?

Nea ɔkyerɛkyerɛ onipa no nnim nyansa ana?

11Awurade nim onipa nsusuwii;

onim sɛ enkosi hwee.

12Awurade, nhyira ne onipa a woteɛteɛ no so,

onipa a wokyerɛ no wo mmara no;

13Woma ɔhome fi amanehunu nna mu,

kosi sɛ wobetu amoa ama amumɔyɛfo.

14Awurade rempo ne nkurɔfo;

na ɔrennyaw nʼagyapade hɔ da.

15Atemmu begyina treneeyɛ so bio,

na wɔn a wɔn koma mu tew nyinaa bedi so.

16Hena na ɔbɛsɔre atia amumɔyɛfo ama me?

Hena na ɔbɛsɔre atia abɔnefo ama me?

17Awurade ammoa me a,

anka mekɔɔ owu kommyɛ mu ntɛm so.

18Bere a mekae se, “Me nan rewatiri” no,

Awurade, wo dɔ no soo me mu.

19Bere a me dadwen dɔɔso no,

wʼawerɛkyekye maa me kra abotɔyam.

20Ahengua a porɔwee ahyɛ no mma no ne wo wɔ ayɔnkofa ana?

Ahengua a ne hyɛ nsɛm de amanehunu na ɛba no?

21Wɔka bɔ mu tia atreneefo

na wɔn a wodi bem no, wobu wɔn kumfɔ.

22Nanso Awurade yɛ mʼaban;

na me Nyankopɔn ayɛ ɔbotan a ne mu na minya ahintawee.

23Obetua wɔn nnebɔne no so ka

na wɔn amumɔyɛ nti wasɛe wɔn;

Awurade yɛn Nyankopɔn bɛsɛe wɔn.

Ang Pulong Sa Dios

Salmo 94:1-23

Salmo 94

Ang Dios Mao ang Maghuhukom sa Tanan

1Ginoo, Dios ka nga nagapanimalos;

ipakita na ang imong kasuko.

2Ikaw ang nagahukom sa tanang mga tawo;

busa, sige na, balosi ang mga garboso.

Siloti sila sa angay kanila.

3Hangtod kanus-a maghudyaka ang mga daotan, Ginoo?

4Silang tanan nga nagahimo ug daotan labihan makapanghambog.

5Gidaog-daog nila ang katawhan nga imong gipanag-iyahan.

6Gipamatay nila ang mga biyuda, ang mga ilo, ug ang mga dumuduong.

7Miingon sila, “Dili makakita ang Ginoo sa atong gipanghimo;

ang Dios ni Jacob dili manumbaling niini.”

8Kamong mga hungog ug buang-buang, kanus-a pa ba kamo makasabot?

Sabta kuno ninyo kini:

9Ang Dios ang naghimo sa atong mga dalunggan ug mga mata, dili ba siya makadungog ug makakita kanato?

10Siya ang nagadisiplina sa mga nasod, dili ba siya mosilot?

Siya nga nagatudlo sa mga tawo, dili ba siya makahibalo?

11Nahibalo ang Ginoo nga ang panghunahuna sa mga tawo pulos walay hinungdan.

12Ginoo, bulahan ang tawo nga imong gidisiplina ug gitudloan sa imong kasugoan.

13Ginatudloan mo siya aron nga may kalinaw siya sa panahon sa kasamok hangtod sa panahon nga silotan mo ang mga daotan.

14Kay dili mo gayod isalikway, Ginoo, ang katawhan nga imong gipanag-iyahan.

15Sigurado nga mopatigbabaw pag-usab ang katarong ug kaangayan,

ug ang tanang nagkinabuhi nga matarong mouyon niini.

16Kinsay molaban ug manalipod kanako batok sa mga tawong daotan? Ikaw lang gayod, Ginoo.

17Kon wala mo pa ako tabangi, patay na tingali ako karon.

18Sa dihang miingon ako kanimo, Ginoo, nga daw sa mamatay na ako,94:18 daw sa mamatay na ako: sa literal, madakin-as ako. ang imong gugma nagsapnay kanako.

19Sa dihang nabalaka ako pag-ayo, gilig-on ug gilipay mo ako.

20Dili ka kaabin sa daotang mga maghuhukom,94:20 maghuhukom: o, tigdumala. nga nagahimog supak sa tulumanon.

21Naghiusa sila batok sa mga matarong

ug gihukman nila sa kamatayon ang mga walay sala.

22Apan ikaw, Ginoo nga akong Dios, mao ang akong dalangpanan ug salipdanan nga bato.

23Silotan mo sila ug laglagon tungod sa ilang mga sala.

Laglagon mo gayod sila, Ginoo nga among Dios.