Nnwom 79 – AKCB & CARSA

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 79:1-13

Dwom 79

Asaf dwom.

1Ao Onyankopɔn, amanaman no atow ahyɛ wʼagyapade so;

wɔagu wʼasɔredan kronkron no ho fi,

wɔama Yerusalem adan nnwiriwii.

2Wɔde wʼasomfo afunu ayɛ aduan

ama wim nnomaa,

na wɔde wʼahotefo nam ama asase so mmoa.

3Wɔahwie mogya agu te sɛ nsu

wɔ Yerusalem ho nyinaa,

na obiara nni hɔ a obesie awufo no.

4Yɛayɛ animtiaabude ama yɛn mfɛfo,

fɛwdi ne nsopa ama wɔn a wɔatwa yɛn ho ahyia.

5Awurade, enkosi da bɛn? Wo bo befuw afebɔɔ ana?

Wo ninkunu bɛdɛw sɛ ogya akosi da bɛn?

6Hwie wʼabufuw gu amanaman

a wonnye wo nto mu no so,

ahenni a

wɔmmɔ wo din no;

7efisɛ wɔakum Yakob

na wɔasɛe nʼatenae.

8Mfa yɛn agyanom bɔne so asotwe mma yɛn;

ma wo mmɔborɔhunu mmra yɛn so ntɛm,

na yɛwɔ ahohiahia mu.

9Onyankopɔn yɛn Agyenkwa, boa yɛn,

wo din no anuonyam nti;

gye yɛn na fa yɛn bɔne kyɛ yɛn

wo din nti.

10Adɛn nti na ɛsɛ sɛ amanaman ka se,

“Wɔn Nyankopɔn wɔ he?”

Yɛn anim ha ara, ma wonhu wɔ amanaman mu sɛ

wotɔ wʼasomfo mogya a wɔahwie agu no so werɛ.

11Ma nneduafo no apinisi nnu wʼanim;

fa wo basa ahoɔden no

kora wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.

12Awurade, ahohora a yɛn mfɛfo asum agu wo so no,

tua wɔn so ka mpɛn ason.

13Na yɛn a yɛyɛ wo nkurɔfo, wʼadidibea nguan no,

beyi wo ayɛ daa nyinaa;

efi awo ntoatoaso kosi awo ntoatoaso,

yɛbɛkɔ so aka wʼayeyi akyerɛ.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Забур 79:1-20

Песнь 79

1Дирижёру хора. На мотив «Лилии свидетельства». Песнь Асафа.

2Услышь нас, Пастух Исраила,

Ты, Который водит Юсуфа, как овец.

Восседающий на херувимах, воссияй!

3Перед Ефраимом, Вениамином и Манассой

пробуди силу Свою;

приди и спаси нас!

4Аллах, восстанови нас!

Да озарит нас свет лица Твоего,

и будем спасены.

5О Вечный, Бог Сил,

как долго ещё будешь гневаться

на молитвы Своего народа?

6Напитал Ты нас слезами, как хлебом,

напоил нас ими сполна,

7сделал нас причиной раздора соседей,

и враги наши насмехаются над нами.

8Бог Сил, восстанови нас!

Да озарит нас свет лица Твоего,

и будем спасены.

9Из Египта Ты перенёс лозу виноградную,

изгнал народы и посадил её,

10очистил для неё место.

Принялись её корни,

и она наполнила землю.

11Горы покрылись её тенью,

и могучие кедры – её ветвями79:11 Или: «а ветви её – как могучие кедры»..

12Она пустила свои ветви до Средиземного моря

и побеги свои – до реки Евфрат.

13Для чего разрушил Ты её ограды,

так что все проходящие мимо обрывают её плоды?

14Лесной кабан подрывает её,

и дикие звери объедают её.

15О Бог Сил, возвратись к нам!

Взгляни с неба и посмотри на нас!

И сохрани этот виноград,

16что посадила правая рука Твоя,

и поросль79:16 Букв.: «сына»., что взрастил Ты для Себя.

17Твой виноград пожжён огнём, обсечён;

от Твоего гнева погибает народ Твой.

18Да будет рука Твоя над избранным Тобой народом,

над народом79:18 Букв.: «Да будет рука Твоя над человеком правой руки Твоей, над сыном человека…», который Ты укрепил для Себя.

19Тогда мы не отступим от Тебя;

оживи нас, и мы будем призывать имя Твоё.

20Вечный, Бог Сил, восстанови нас!

Да озарит нас свет лица Твоего,

и будем спасены.