Nnwom 109 – AKCB & HLGN

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 109:1-31

Dwom 109

Dawid dwom.

1Me Nyankopɔn a mekamfo wo,

nyɛ komm,

2na amumɔyɛfo ne nkontompofo

atu wɔn ano agu me so;

wɔde atoro tɛkrɛma akasa atia me.

3Wɔde nitansɛm atwa me ho ahyia

na wɔtow hyɛ me so a menkaa wɔn.

4Wɔka nsɛm to me so de tua mʼadɔeyɛ so ka,

nanso meyɛ obi a mepɛ mpaebɔ.

5Wɔde bɔne tua me papayɛ so ka,

na wɔde ɔtan tua mʼadɔeyɛ so ka.

6Ma onipa bɔne bi nsɔre ntia no;

na Satan nnyina ne nsa nifa so.

7Wodi nʼasɛm a, ma onni fɔ,

na ne mpaebɔ mmu no kumfɔ.

8Ma ne nkwa nna nyɛ kakraa bi;

na ɔfoforo nsi nʼanan mu sɛ ɔkannifo.

9Ma ne mma nyɛ ayisaa

na ne yere nyɛ okunafo.

10Ma ne mma nkyinkyin nsrɛsrɛ ade;

ma wɔmpam wɔn mfi wɔn afi a abubu no mu.

11Ma ɔdefirifo bi mfa nea ɔwɔ nyinaa;

na ananafo mfom nʼadwuma so aba.

12Mma obiara nhu no,

anaa ne ayisaa mmɔbɔ.

13Ma nʼase nhyew,

na wɔn din nyera wɔ awo ntoatoaso a ɛreba no mu.

14Ma wɔnkae nʼagyanom nnebɔne wɔ Awurade anim;

na ne na bɔne no ntena hɔ daa.

15Wɔn bɔne nyinaa nka Awurade anim,

na wɔankae wɔn bio wɔ asase so.

16Efisɛ wannwene da sɛ ɔbɛyɛ adɔe,

na mmom ɔtaa ahiafo

mmɔborɔfo ne wɔn a wɔn werɛ ahow de kɔɔ owu mu.

17Nʼani gyee sɛ ɔbɛdome

enti nnome mmra no so;

wampɛ sɛ obehyira

enti nhyira mmɔ no.

18Ɔhyɛɛ nnome sɛ atade;

ɛno kɔɔ ne nipadua mu sɛ nsu,

ne ne nnompe mu sɛ ngo.

19Ma ɛnyɛ sɛ atade a ɛkyekyere ne ho,

ne abɔso a ɛbɔ no daa.

20Ma eyi nyɛ Awurade akatua a ɔde ma me sobobɔfo,

wɔn a wɔka nsɛmmɔne fa me ho no.

21Nanso wo Asafo Awurade,

wo din nti wo ne me nni no yiye;

fi wʼadɔe mu gye me.

22Efisɛ meyɛ ohiani ne nea onni bi,

na me koma atɔ beraw wɔ me mu.

23Mitwaa mu sɛ anwummere sunsuma;

wopia me kyene sɛ mmoadabi.

24Mmuadadi ama me nkotodwe mu agugow;

mafɔn, na ama aka me nnompe.

25Mayɛ aserewde ama wɔn a wɔbɔ me sobo;

sɛ wohu me a, wɔwosow wɔn ti.

26Boa me, Awurade me Nyankopɔn;

gye me sɛnea wʼadɔe te.

27Ma wonhu sɛ ɛyɛ wo nsa,

na wo na woayɛ, Awurade.

28Wɔbɛdome, nanso wubehyira;

sɛ wɔtow hyɛ me so a wɔn anim begu ase,

nanso wo somfo ani begye.

29Mʼatamfo befura animguase;

na akyekyere wɔn ho sɛ atade.

30Mede mʼano bɛma Awurade so ayɛ no kɛse;

mɛkamfo no wɔ dɔm mu.

31Efisɛ ogyina ohiani nsa nifa so

sɛ obegye no nkwa afi wɔn a wobu no kumfɔ nsam.

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 109:1-31

Salmo 109Salmo 109 Ang titulo sa Hebreo: Ang kanta nga ginsulat ni David. Sa direktor sang mga manugkanta.

Ang Reklamo sang Tawo nga Ara sa Kalisod

1O Dios, nga akon ginadayaw, sabta ang akon pagpanawag sa imo.

2Kay ginaakusar ako sang malaot kag dayaon nga mga tawo.

Nagahambal sila sang binutig parte sa akon.

3Permi nila ako ginahambalan sing malain bisan wala sing kabangdanan.

4Bisan nagapakig-abyan ako sa ila, ginakontra nila ako;

pero ginapangamuyuan ko sila.

5Ginabalusan nila ako sing malain sa maayo nga ginahimo ko sa ila,

kag ginabalusan nila ako sing kaakig sa akon pagpakig-abyan sa ila.

6Nagasiling sila,109:6 Nagasiling sila: Ang bersikulo 6-19 posible pulong sang mga kaaway kontra sa amo nga tawo ukon pulong sang tawo kontra sa iya mga kaaway. “Mangita kita sang malaot nga tawo nga magkontra kag mag-akusar sa iya sa korte.

7Kon hukman na siya, kabay pa nga magguwa nga may sala siya.

Kag kabay pa nga ang iya pangamuyo kabigon nga sala.

8Kabay pa nga indi magdugay ang iya kabuhi kag ihatag na lang sa iban ang iya katungdanan.

9Kabay pa nga mapatay na siya agod mailo ang iya mga kabataan kag mabalo ang iya asawa.

10Kabay pa nga bisan diin na lang magkadto ang iya mga kabataan nga nagapakilimos,

kag kabay pa nga palayason109:10 palayason: Amo ini sa Septuagint, pero sa Hebreo, mangita. sila bisan sa ila guba nga elistaran.

11Kabay pa nga kuhaon sang iya gin-utangan ang tanan niya nga pagkabutang,

kag kabay pa nga kuhaon sang mga dumuluong ang iya pinangabudlayan.

12Kabay pa nga wala sing may maluoy sa iya kag sa iya ilo nga mga kabataan kon mapatay na siya.

13Kabay pa nga magkalamatay ang iya mga kaliwat agod malimtan na sila sa masunod nga henerasyon.

14-15Kabay pa nga indi pagpatawaron kag indi pagkalimtan sang Ginoo ang sala sang iya mga ginikanan kag mga katigulangan;

kag kabay pa nga itugot sang Ginoo nga malimtan na sila sa kalibutan.

16Kay wala gid niya ginahunahuna ang paghimo sang maayo,

kundi ginahingabot niya kag ginapamatay ang mga kubos, mga imol, kag mga nadulaan sang paglaom.

17Luyag niya nga pakamalauton ang iban—kabay pa nga sa iya ina matabo.

Wala siya naluyag magbendisyon sa iban—kabay pa nga wala man sing may magbendisyon sa iya.

18Wala untat ang iya pagpakamalaot sa iban; daw bayo na ini nga iya ginasuksok.

Kabay pa nga ang iya pagpakamalaot magabalik sa iya pareho sang pagsulod sang tubig sa iya lawas ukon pareho sang pagpanalupsop sang lana sa iya mga tul-an.

19Kag kabay pa nga magpabilin ini sa iya nga daw sa bayo nga nagatabon sa iya lawas ukon daw sa paha nga ginapaha niya permi.”

20Ginoo, kabay pa nga amo ina ang imo isilot sa mga nagaakusar kag nagahambal sing malain sa akon.

21Pero buligi ako, Ginoong Dios, agod mapadunggan ka.

Luwasa ako tungod sang imo kaayo kag gugma.

22Kay kubos kag imol ako, kag nagasakit ang akon buot.

23Nagaamat-amat na dula ang akon kabuhi pareho sa landong kon gab-i.

Daw pareho ako sa apan nga ginkahig.

24Nagaluya ang akon tuhod tungod sa pagpuasa.

Puwerte na ako kaniwang.

25Nangin talamayon ako sa akon mga kaaway.

Nagalungo-lungo sila kon makita nila ako.

26Buligi ako, Ginoo, nga akon Dios;

luwasa ako suno sa imo gugma.

27Kag mabal-an sang akon mga kaaway nga ikaw, Ginoo, ang nagluwas sa akon.

28Ginapakamalaot nila ako, pero ikaw magabendisyon sa akon.

Mahuy-an sila kon salakayon nila ako, pero ako nga imo alagad magakalipay.

29Sila nga nagaakusar sa akon matabunan sang kahuy-anan pareho sa bayo nga nagatabon sa lawas.

30Pasalamatan ko gid ang Ginoo;

dayawon ko siya sa atubangan sang madamo nga katawhan.

31Kay ginadepensahan niya ang mga tawo nga bululigan agod maluwas sila sa mga nagasentensya sa ila sang kamatayon.