Atemmufo 5 – AKCB & NIRV

Akuapem Twi Contemporary Bible

Atemmufo 5:1-31

Debora Dwom

1Da no, Debora ne Abinoam babarima Barak too saa dwom yi:

2“Israel mpanyimfo sɔre dii anim,

na nnipa no de anigye dii wɔn akyi.

Nhyira nka Awurade!

3“Mo ahemfo, muntie!

Monyɛ aso, mo abirɛmpɔn!

Na mɛto dwom ama Awurade.

Mɛma me nne so ama Awurade, Israel Nyankopɔn.

4Awurade, bere a wufii Seir,

na wobɔɔ nsra faa Edom mfuw so no,

asase wosowee

na ɔsoro omununkum tuee nsu.

5Awurade ba no maa mmepɔw wosowee.

Sinai Bepɔw mpo wosowee wɔ Awurade, Israel Nyankopɔn anim.

6“Anat ba Samgar ne Yael bere so,

nnipa amfa atempɔn so,

na akwantufo faa anammɔnkwan kɔntɔnkye so.

7Nnipa kakra na wɔkaa Israel nkuraa

kosii sɛ Debora sɔree sɛ ɛna maa Israel.

8Bere a Israel som anyame foforo no,

ɔko sɔree kuropɔn no apon ano.

Nanso wɔanhu nkatabo anaa peaw

wɔ akofo mpem aduanan a wɔwɔ Israel mu!

9Mewɔ Israel ntuanofo afa

ne wɔn a wɔde anigye dii wɔn akyi.

Hyira Awurade!

10“Mo a motete afurum a wɔte apɔw so,

tete nsaa a ɛyɛ fɛ so, muntie!

Ne mo a ɛsɛ sɛ monantew fam nso, muntie!

11Muntie nkuraa nnwontofo a wɔaboa wɔn ho ano wɔ anomee.

Wɔkeka Awurade trenee nkonimdi,

ne ne nkuraasefo nkonimdi wɔ Israel ho asɛm.

“Afei Awurade nkurɔfo

bɔɔ nsra kɔɔ kuropɔn no apon ano.

12‘Sɔre! Debora, sɔre!

Sɔre, sɔre na to dwom!

Sɔre, Barak!

Di wo nneduafo anim kɔ, Abinoam ba!’

13“Nkaefo no bɔɔ nsra fi Tabor kɔɔ ahoɔdenfo so.

Awurade nkurɔfo bɔɔ nsra kɔɔ akofo ahoɔdenfo so.

14Wofi Efraim bae, asase a na kan no na ɛyɛ Amalekfo dea,

na Benyamin nso dii wʼakyi.

Asahene no bɔɔ nsra fii Makir;

ɔsahene pemakurafo fi Sebulon bae.

15Na Isakar mu atitiriw ka Debora ne Barak ho.

Wodii Barak akyi, bɔ wuraa obon no mu.

Nanso Ruben abusuakuw mu de,

wɔansi wɔn adwene pi.

16Adɛn nti na wotenaa fie wɔ nguanhwɛfo mu,

tie nguanhwɛfo a wɔde hwirema frɛ wɔn nguan?

Ruben abusuakuw mu,

wɔansi wɔn adwene pi.

17Gilead kaa Yordan apuei hɔ.

Na Dan de, adɛn nti na ɔtenaa fie?

Aser tenaa mpoano a wanka ne ho,

ɔkaa nʼahyɛn gyinabea ahorow hɔ.

18Nanso Sebulon too ne nkwa apemafo

sɛnea Naftali yɛɛ wɔ akono no.

19“Kanaan ahemfo koo wɔ Taanak a ɛbɛn Megido asu ho,

nanso wɔannya dwetɛ asade biara ankɔ.

20Nsoromma fi soro koe.

Nsoromma nam wɔn akwan so ko tiaa Sisera.

21Asubɔnten Kison twee wɔn kɔe,

tete asu, Kison.

Me kra, fa akokoduru bɔ nsra kɔ wʼanim!

22Afei, apɔnkɔ no tɔte pempem fam,

wɔde mmirikatɛntɛ, Sisera apɔnkɔ ahoɔdenfo no mmirikatɛntɛ.

23‘Nnome nka Merosfo,’ Awurade bɔfo na ose.

Ma nnome a ano yɛ den nka wɔn

efisɛ wɔammɛboa Awurade,

wɔammɛboa Awurade anko antia akofo ahoɔdenfo no.

24“Nhyira nka Yael,

Heber a ofi Keni yere.

Ne nhyira nsen mmea a wɔtete ntamadan mu nyinaa.

25Sisera srɛɛ nsu,

na Yael maa no nufusu.

Kuruwa a ɛfata ahemfo no mu

na ɔde nufusu ani srade brɛɛ no.

26Afei, ɔde ne nsa benkum yii ntamadan pɛe,

na ɔde ne nsa nifa faa odwumfo asae.

Ɔde bɔɔ Sisera, pɛtɛw ne ti.

Ɔde pɛe no wɔɔ ne moma so, bɔɔ so kɔɔ ne tirim.

27Ɔmemee, ɔhwee ase;

owui wɔ ne nan ase.

28“Sisera nena hwɛɛ mfɛnsere mu;

ɔtɛw mfɛnsere mu hwɛɛ no kwan,

ɔkae se, ‘Adɛn nti na ne teaseɛnam akyɛ ba yi?

Adɛn nti na yɛnte teaseɛnam nhankare nnyigyei yi?’

29Ne mmea anyansafo no rema mmuae no,

otii mu kaa saa nsɛm yi kyerɛɛ ne ho se:

30‘Wɔrekyɛ asade a wonyae no,

ɔbarima biara rennya ɔbea baako anaa baanu.

Sisera rennya ntade a ɛyɛ fɛ

na me nso merennya ntade a ekura ahosu ahorow na wɔanwen mu fɛfɛ?’

31Awurade, ma wʼatamfo nyinaa nwu sɛ Sisera!

Nanso ma wɔn a wɔdɔ wo no nkɔso sɛ owigyinae.”

Afei, asomdwoe baa asase no so mfirihyia aduanan.

New International Reader’s Version

Judges 5:1-31

The Song of Deborah

1On that day Deborah and Barak sang a song. Barak was the son of Abinoam. Here is what Deborah and Barak sang.

2“The princes in Israel lead the way.

The people follow them just because they want to.

When this happens, praise the Lord!

3“Kings, hear this! Rulers, listen!

I will sing to the Lord.

I will praise the Lord in song. He is the God of Israel.

4Lord, you went out from Seir.

You marched out from the land of Edom.

The earth shook. The heavens poured.

The clouds poured down their water.

5The mountains shook because of the Lord. He was at Mount Sinai.

They shook because of the Lord. He is the God of Israel.

6“The main roads were deserted. So travelers used the winding paths.

That happened in the days of Shamgar, the son of Anath.

It happened in the days of Jael.

7Those who lived in the villages of Israel would not fight.

They held back until I, Deborah, came.

I came as a mother in Israel.

8War came to the city gates. Then God chose new leaders.

But no shields or spears were seen anywhere.

There weren’t any among 40,000 men in Israel.

9My heart is with the princes in Israel.

It’s with the people who follow them just because they want to.

Praise the Lord!

10“Some of you ride on white donkeys.

Some of you sit on your saddle blankets.

Some of you walk along the road.

Think about 11the voices of the singers at the watering places.

They sing about the victories of the Lord.

They sing about the victories of his people who live in Israel’s villages.

“The people of the Lord

went down to the city gates.

12‘Wake up, Deborah! Wake up!’ they said.

‘Wake up! Wake up! Begin to sing!

Barak, get up!

Son of Abinoam, capture your prisoners!’

13“The nobles who were left came down.

The people of the Lord

came down to me against the powerful enemy.

14Some came from the part of Ephraim where some Amalekites lived.

Some from Benjamin were with the people who followed Ephraim.

Captains came down from Makir.

Those who rule like commanders came down from Zebulun.

15The princes of Issachar were with Deborah.

The men of Issachar were with Barak.

They went into the valley under his command.

In the territories of Reuben,

men looked deeply into their hearts.

16Why did they stay among the sheep pens?

Why did they stay to hear shepherds whistling for the flocks?

In the territories of Reuben,

men looked deeply into their hearts.

17Gilead stayed east of the Jordan River.

Why did Dan stay near the ships?

The men of Asher remained on the coast of the Mediterranean Sea.

They stayed in their safe harbors.

18The people of Zebulun put their very lives in danger.

So did Naphtali on the hillside fields.

19“Kings came and fought.

The kings of Canaan fought

at Taanach by the streams of Megiddo.

But they didn’t carry away any silver.

They didn’t take anything at all.

20From the heavens the stars fought.

From the sky they fought against Sisera.

21The Kishon River swept them away.

The Kishon is a very old river.

My spirit, march on! Be strong!

22The hooves of the horses pounded like thunder.

The powerful horses of our enemies galloped away.

23‘Let Meroz be cursed,’ said the angel of the Lord.

‘Let bitter curses fall on its people.

They did not come to help the Lord.

They did not come to help him against our powerful enemies.’

24“May Jael be the most blessed woman of all.

May the wife of Heber, the Kenite, be blessed.

May she be the most blessed woman of all those who live in tents.

25Sisera asked for water. She gave him milk.

In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.

26Her hand reached out for a tent stake.

Her right hand reached for a hammer.

She hit Sisera. She crushed his head.

She drove the stake right through his head.

27He sank down. He fell at her feet.

He was lying there.

At her feet he sank down. He fell.

He fell where he sank down.

That’s where he died.

28“Sisera’s mother looked out through the window.

From behind the wooden screen she cried out.

‘Why is his chariot taking so long to get here?’ she said.

‘Why can’t I hear the noise of his chariots yet?’

29Her wisest ladies answer her.

And here’s what she keeps saying to herself.

30She says, ‘They must be finding riches to bring back.

They must be dividing them up.

Each man is getting a woman or two.

They are giving colorful clothes to Sisera.

The clothes are very beautiful.

He will bring some for me to wear.

The men must be finding many things to bring home.’

31Lord, may all your enemies be destroyed.

But may all who love you be like the morning sun.

May they be like the sun when it shines the brightest.”

So the land was at peace for 40 years.