Cantiques 1:1-17, Cantiques 2:1-17, Cantiques 3:1-11, Cantiques 4:1-16 BDS

Cantiques 1:1-17

Le plus beau des chants, composé par Salomon1.1 Voir l’introduction. Le roi est encore mentionné en 1.5 ; 3.7, 9, 11 ; 8.11-12..

Célébrons l’amour

« Ah ! que ta bouche ╵me couvre de baisers,

car ton amour ╵est plus exaltant que le vin.

Combien suaves ╵sont tes parfums,

ton nom est comparable1.3 Autre traduction : et ta renommée est comparable. ╵à une huile odorante ╵qui se répand.

Voilà pourquoi ╵les jeunes filles ╵sont éprises de toi.

Entraîne-moi derrière toi ! ╵Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer ╵dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, ╵soyons dans l’allégresse ╵à ton sujet !

Célébrons ton amour ╵plus exaltant que le bon vin !

C’est bien avec raison ╵qu’on est épris de toi. »

« O filles de Jérusalem1.5 Voir v. 3., ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle,

pareille aux tentes de Qédar1.5 Qédar: tribu arabe fixée au sud-est d’Edom et habitant sous des tentes (Jr 49.29) faites du poil des chèvres noires de ces régions. Le mot Qédar vient d’une racine hébraïque signifiant : être noir., ╵aux tentures de Salomon.

Ne vous étonnez pas ╵si je suis bien brunie :

le soleil m’a hâlée,

car les fils de ma mère, ╵irrités contre moi,

m’ont fait garder les vignes,

oui, mais ma vigne à moi, ╵je ne l’ai pas gardée.

O toi que mon cœur aime,

dis-moi où tu fais paître ╵ton troupeau de brebis,

où tu le feras reposer ╵à l’heure de midi,

pour que je ne sois pas ╵comme une femme errante1.7 errante: comme une vagabonde, une coureuse qui cherche l’aventure ; ou : une voilée, c’est-à-dire une prostituée (Gn 38.14-15).,

rôdant près des troupeaux ╵que gardent tes compagnons. »

« Si tu ne le sais pas, ╵ô toi, la plus belle des femmes,

va donc suivre les traces ╵du troupeau de brebis,

fais paître tes chevrettes ╵près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

« O mon amie, ╵je te trouve pareille

à une jument d’attelage ╵du pharaon1.9 Voir 1 R 10.29..

Tes joues sont belles ╵entre les perles,

ton cou est beau ╵dans tes colliers ;

nous te ferons ╵des perles d’or

tout incrustées ╵de points d’argent. »

« Jusqu’à ce que le roi ╵parvienne à son enclos1.12 Autre traduction : pendant que le roi mangeait à sa table.,

mon nard1.12 Plante aromatique originaire de l’Inde. exhale son parfum.

Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe1.13 La myrrhe était une gomme aromatique extraite du balsamier qui pousse en Arabie, en Ethiopie et aux Indes. Elle était utilisée comme parfum (Est 2.12 ; Pr 7.17 ; Ps 45.9 ; comparer Mt 2.2, 11) ; elle entrait aussi dans la composition de l’huile sainte (Ex 30.23).,

entre mes seins ╵il passera la nuit.

Oui, mon bien-aimé est pour moi ╵un bouquet de henné1.14 Plante aromatique utilisée comme parfum.

des vignes d’Eyn-Guédi1.14 Oasis alimentée par une source, à l’ouest de la mer Morte, où poussent beaucoup de plantes aromatiques.. »

« Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle !

Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »

« Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe !

Dans la verdure est notre lit.

Les solives de nos maisons, ╵ce sont les cèdres,

et les cyprès sont nos lambris. »

Read More of Cantiques 1

Cantiques 2:1-17

Malade d’amour

« Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron2.1 Le narcisse du Saron, une sorte de crocus poussant dans la plaine côtière au sud du Carmel (entre Haïfa et Jaffa).,

un lis de la vallée. »

« Oui, comme un lis ╵parmi des ronces

est mon amie ╵parmi les filles. »

« Comme un pommier ╵parmi les arbres ╵de la forêt

tel est mon bien-aimé ╵parmi les jeunes gens,

j’ai grand plaisir ╵à m’asseoir à son ombre.

Combien son fruit est doux ╵à mon palais.

Il m’a conduite ╵dans la maison du vin2.4 Selon certains, un lieu de banquet et de réjouissances, selon d’autres, non un débit de boisson, mais, au sens figuré, le « lieu » où le bien-aimé et sa bien-aimée s’enivrent l’un de l’autre (voir 5.1).

et il a déployé sur moi, ╵l’étendard2.4 Signe de ralliement (Es 5.26 ; 11.10) ; selon d’autres, enseigne du « lieu » de l’enivrement mutuel. de l’amour.

Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins,

soutenez-moi ╵avec des pommes,

car je suis malade d’amour.

Son bras gauche soutient ma tête,

et son bras droit m’enlace.

O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure

par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne :

n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille2.7 Voir 3.5 ; 8.4. Autre traduction : n’éveillez pas, non, n’éveillez pas ma bien-aimée avant qu’elle ne le veuille..

Le voici, il vient

J’entends mon bien-aimé,

oui, le voici, il vient,

sautant sur les montagnes

et bondissant sur les collines.

Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle

ou à un jeune cerf.

Le voici : il est là, ╵derrière notre mur,

guettant par les fenêtres

et lançant des regards ╵à travers les treillis.

Mon bien-aimé me parle,

et il me dit :

“Lève-toi, mon amie, ╵viens donc, ma belle,

car l’hiver est passé

et les pluies ont cessé, ╵leur saison est finie.

On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays,

et le temps de chanter ╵est revenu.

La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.

Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent2.13 Le figuier d’Israël porte deux récoltes de figues par année : les précoces, qui ont passé l’hiver sur l’arbre, au printemps, les tardives en été (Mc 11.13). C’est des premières dont il est question..

La vigne en fleur ╵exhale son parfum2.13 Autre traduction : les ceps de Semadar exhalent leur parfum. Il est question d’un lieu appelé Semadar dans les tablettes d’Ebla, site situé en Syrie où l’on a découvert plusieurs milliers de tablettes datant du IIIe millénaire av. J.-C. ; il se peut qu’on y produisait un vin réputé..

Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.”

Ma colombe nichée ╵aux fentes du rocher,

cachée au plus secret ╵des parois escarpées,

fais-moi voir ton visage

et entendre ta voix,

car ta voix est bien douce ╵et ton visage est beau.

Prenez-nous les renards2.15 Les renards abondaient en Judée et y causaient beaucoup de dommages dans les vignes et les jardins. Cette parole énigmatique peut être une demande que l’on écarte tout ce qui pourrait endommager les vignes en fleur, l’amour du bien-aimé et de sa bien-aimée. Ce pourrait encore être un prétexte pour repousser l’invitation, ou pour se faire prier, par coquetterie.,

oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes

quand elles sont en fleur.

Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui,

il paît parmi les lis2.16 Voir 6.3 ; 7.11..

Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

reviens, ô toi mon bien-aimé,

pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon

sur les monts escarpés2.17 Autres traductions : sur les monts de Béther, lieu non identifié, ou sur les monts qui nous séparent. Il pourrait encore s’agir d’une image pour les seins de la bien-aimée..

Read More of Cantiques 2

Cantiques 3:1-11

Pensées nocturnes

Sur mon lit, au long de la nuit,

j’ai recherché ╵celui que mon cœur aime.

Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.

Je me suis dit alors : ╵Il faut que je me lève,

je ferai le tour de la ville ╵par les rues et les places,

je chercherai partout ╵celui que mon cœur aime.

Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.

Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville3.3 Les gardes se tenaient la nuit près de la porte (Né 3.29 ; 11.19 ; 13.22) ou sur les remparts (5.7 ; 2 S 13.34 ; 18.24-27 ; 2 R 9.17-20 ; Ps 127.1 ; Es 52.8 ; 62.6). Sans doute patrouillaient-ils aussi dans la ville (5.7)..

Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?

Les ayant dépassés,

peu après, j’ai trouvé ╵celui que mon cœur aime.

Je l’ai saisi bien fort, ╵et ne l’ai plus lâché

jusqu’à l’avoir conduit ╵au logis de ma mère,

dans la chambre de celle ╵qui m’a conçue.

O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure

par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne :

n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour

avant qu’il ne le veuille3.5 Voir 2.7 et note ; 8.4.. »

Cortège royal

« Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert3.6 Voir 8.5. Le désert est celui de Judée, c’est-à-dire les collines incultes entourant Jérusalem.

comme un nuage de fumée,

aux senteurs de myrrhe et d’encens

et de tous parfums exotiques ?

Voici la litière de Salomon

escortée de ses soixante guerriers,

l’élite des guerriers en Israël.

Tous armés de l’épée,

exercés au combat,

ils ont leur épée au côté

pour parer aux terreurs nocturnes.

Le palanquin3.9 Sans doute la litière mentionnée au v. 7 et qui devait être richement ornée. royal ╵fait sur ordre de Salomon

est en bois du Liban.

Ses colonnes sont en argent,

son dossier3.10 Terme de sens incertain. Autres traductions : lit, siège, base, support, trône. est en or,

son siège est fait en pourpre.

Les filles de Jérusalem

ont tapissé avec amour ╵tout l’intérieur du palanquin.

O filles de Sion, sortez, ╵contemplez le roi Salomon

portant le diadème ╵dont le ceignit sa mère

au jour de son mariage,

au jour où tout son cœur ╵était rempli de joie. »

Read More of Cantiques 3

Cantiques 4:1-16

Que tu es belle, ô mon amie

« Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle !

Tes yeux ressemblent ╵à des colombes

dessous ton voile,

ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres

dévalant le mont Galaad4.1 Noires comme les chèvres de ce pays..

Tes dents ressemblent ╵à un troupeau de brebis ╵passé aux mains des tondeurs

qui reviendrait du lavoir.

Chacune d’elles ╵a sa jumelle,

aucune n’est solitaire.

Voici tes lèvres ╵comme un ruban écarlate ;

combien ta bouche est charmante !

Et tes tempes ressemblent ╵à des moitiés de grenades4.3 A cause de leur couleur rougeâtre (voir 6.7).

dessous ton voile.

Ton cou ressemble ╵à la tour du roi David,

bâtie comme un arsenal :

mille rondaches ╵y sont pendues4.4 Allusion au collier formé de pièces de monnaie entourant le cou comme les boucliers ronds suspendus autour des tours (Ez 27.10-11).,

tous les pavois des héros.

Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle,

paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins. »

« Et quand viendra la brise

à la tombée du jour,

et quand s’estomperont les ombres,

je m’en irai ╵vers la montagne de la myrrhe,

vers la colline de l’encens. »

La beauté de l’amour

« Tu es toute jolie, ╵ô mon amie,

et sans aucun défaut.

Oh, viens du Liban avec moi, ╵ma mariée4.8 Le mot hébreu, qui se retrouve aux v. 9, 10, 11, 12 et en 5.1, désigne l’épousée, juste avant ou juste après le mariage, comme en Os 4.13ss,

oui, viens du Liban avec moi.

Veuille descendre4.8 Autre traduction : tu contempleras. du sommet ╵de l’Amana,

du sommet du Senir, et de l’Hermon4.8 Différents sommets du nord d’Israël.,

là où les lions ╵ont leur retraite,

et les panthères ╵dans les montagnes.

Tu chamboules mon cœur, ╵ô toi, ma sœur4.9 ma sœur: terme d’affection du langage amoureux, courant dans la poésie du Proche-Orient ancien (voir v. 10, 12 ; 5.1)., ╵ma mariée,

tu chamboules mon cœur ╵par un seul regard jeté par tes yeux,

par un seul des joyaux ╵de tes colliers.

Ton amour est bien délicieux, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

oui, ton amour ╵est plus exaltant que le vin

et la senteur de tes parfums ╵plus que tous les arômes.

Tes lèvres, distillent du miel, ╵ma mariée,

du miel, du lait ╵sont sous ta langue,

et le parfum ╵de tes habits ╵est tout pareil ╵aux senteurs du Liban.

Tu es un jardin clos, ╵ô toi, ma sœur, ╵ma mariée,

un jardin clos4.12 D’après divers manuscrits hébreux et les versions anciennes. Le texte hébreu traditionnel porte un terme de sens incertain souvent rendu par source ou fontaine. Les deux types de textes hébreux ne diffèrent que par une seule lettre. ╵et une fontaine scellée4.12 On avait l’habitude de fermer les puits (Gn 29.2-3)..

Tes rameaux4.13 Autre traduction : Tes ruisseaux arrosent un verger. forment un verger ╵de grenadiers aux fruits exquis,

henné et nard l’embaument,

le nard et le safran ╵et la canne odorante, ╵le cinnamome4.14 Diverses plantes aromatiques précieuses.,

et toutes sortes ╵de plantes donnant de l’encens,

l’aloès ╵et la myrrhe,

avec les plus fins aromates.

Tu es la source des jardins,

un puits d’eaux vives,

et d’eaux ruisselant du Liban4.15 Dont les neiges éternelles alimentent des cours d’eau frais et intarissables..

Eveille-toi, brise légère,

viens, doux zéphyr,

que mon jardin, ╵exhale ses parfums. »

Le jardin de l’amour

« Que mon bien-aimé entre ╵dans son jardin

et qu’il en goûte ╵les fruits exquis. »

Read More of Cantiques 4