Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 1:1-17

1Orin àwọn orin tí í ṣe orin Solomoni.

Olólùfẹ́

2Fi ìfẹnukonu ìfẹ́ kò mí ní ẹnu,

nítorí ìfẹ́ rẹ dára ju ọtí wáìnì lọ.

3Òórùn ìkunra rẹ fanimọ́ra.

Orúkọ rẹ rí bí ìkunra tí a tú jáde

abájọ tí àwọn wúńdíá fi fẹ́ ọ.

4Fà mí lọ pẹ̀lú rẹ, kí a lọ kíákíá

ọba ti mú mi wá sínú yàrá rẹ̀.

Ọ̀rẹ́

Àwa yọ̀ inú wa sì dùn sí ọ;

a gbé ìfẹ́ rẹ ga ju ọtí wáìnì lọ.

Olólùfẹ́

Wọ́n fẹ́ ọ nítòótọ́!

5Èmi dúdú mo sì ní ẹwà.

Ẹ̀yin ọmọbìnrin Jerusalẹmu

dúdú bí àgọ́ Kedari,

bí aṣọ títa ti Solomoni

6Má ṣe wò mí nítorí wí pé mo dúdú,

nítorí oòrùn mú mi dúdú,

ọmọkùnrin ìyá mi bínú sí mi

ó sì fi mí ṣe olùtọ́jú ọgbà àjàrà;

ọgbà àjàrà tèmi ni èmi kò tọ́jú.

7Wí fún mi, ìwọ ẹni tí ọkàn mí fẹ́,

níbo ni ìwọ ń da agbo ẹran lọ.

Níbi tí ìwọ mú agbo ẹran rẹ sinmi ní ọ̀sán,

kí ni ìdí tí èmi yóò fi jẹ́ obìnrin asán

ní ẹ̀bá agbo ẹran àwọn ọ̀rẹ́ rẹ.

Ọ̀rẹ́

8Bí ìwọ kò bá mọ̀,

ìwọ arẹwà jùlọ nínú àwọn obìnrin.

Bá ọ̀nà tí agbo ẹran rìn lọ,

kí o sì bọ́ àwọn ọmọ ewúrẹ́ rẹ.

Ní ẹ̀bá àgọ́ àwọn olùṣọ́-àgùntàn.

Olùfẹ́

9Olùfẹ́ mi,

mo fi ọ́ wé ẹṣin mi nínú kẹ̀kẹ́ Farao.

10Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ dára ní ohun ọ̀ṣọ́,

ọrùn rẹ sì yẹ ọ̀ṣọ́ ìlẹ̀kẹ̀

11A ó fi wúrà ṣe òrùka etí fún ọ,

a ó fi fàdákà ṣe ìlẹ̀kẹ̀.

Olólùfẹ́

12Nígbà tí ọba wà ní orí ìjókòó rẹ̀,

òróró ìkunra mi tú òórùn jáde.

13Ìdì òjìá ni olùfẹ́ mi jẹ sí mi,

òun ó sinmi lé àárín ọmú mi.

14Bí ìdì ìtànná Henina ni olùfẹ́ mi rí sí mi

láti inú ọgbà àjàrà ti En-Gedi.

Olólùfẹ́

15Báwo ni o ti lẹ́wà tó, olólùfẹ́ mi!

Háà, Báwo ni o ṣe lẹ́wà tó!

Ìwọ ní ojú ẹyẹlé.

Olólùfẹ́

16Báwo ni o ṣe dára tó, olùfẹ́ mi!

Háà, Báwo ni o ṣe wu ni!

Ibùsùn wa ní ìtura.

Olùfẹ́

17Ìtànṣán ilé wa jẹ́ ti igi kedari

ẹkẹ́ ilé wa jẹ́ ti igi firi.

Swedish Contemporary Bible

Höga visan 1:1-17

1Sångernas sång, av Salomo.

Hon:1:2 Sången sjungs växelvis av bruden, brudgummen och deras vänner, men övergången är ibland oklar. Hon, han, vännerna finns inte i grundtexten utan är tillägg gjorda för att åtminstone ungefärligt markera vem som framträder.

2Låt honom kyssa mig

med kyssar av sin mun,

för din kärlek är ljuvare än vin.

3Doften av din parfym är underbar,

ditt namn är som balsam från Turak

och de unga kvinnorna älskar dig.

4Ta mig med dig!

Kom, vi skyndar oss!

Kungen tar mig med in i sina kammare.

Vännerna:

Vi ska jubla och glädjas åt dig!

Vi ska prisa din kärlek högre än vin.

Hon:

Med rätta älskar de dig!

5Jag är mörk och skön,

ni Jerusalems döttrar,

som Kedars tält,

som Salomos1:5 Namnet kan ev. också tolkas som ett ortnamn Shalma och i så fall utgöra en parallell till Kedars tält (tält var ju ingenting Salomo var känd för). tältdukar.

6Stirra inte på mig, därför att jag är så mörk.

Solen har bränt mig.

Mina bröder blev förargade på mig

och satte mig att vakta vingårdarna.

Men min egen vingård vaktade jag inte.

7Tala om för mig, min älskade,

vart du leder din hjord!

Var låter du den vila vid middagstid?

Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinna

vid dina vänners hjordar?

Vännerna:

8Om du inte vet det, du skönaste bland kvinnor,

så följ fårhjordens spår,

och för dina killingar i bet

vid herdarnas tält.

Han:

9Min älskade, jag liknar dig vid ett sto

som spänts för faraos vagnar.

10Dina vackra kinder är smyckade med hängen

och din hals med ädelstenar.

11Vi ska göra guldsmycken

med silverkulor åt dig.

Hon:

12När kungen ligger på sin säng1:12 Det hebreiska ordets betydelse är osäker. Möjligen: När kungen ligger till bords…,

sprider min nardus sin doft.

13Min älskade är som en doftpåse med myrra,

som ligger mellan mina bröst.

14Min älskade är för mig en bukett hennablommor

från En-Gedis vingårdar,

Han:

15Så vacker du är, min älskade,

så vacker du är!

Dina ögon är som duvor.

Hon:

16Vad underbar du är, min älskade,

så ljuvlig!

Grönskande är vår bädd.

Han:

17Vi har cedrar som bjälkar i vår boning

och cypresser som tak.