Joẹli 2 – YCB & HLGN

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Joẹli 2:1-32

Àwọn jagunjagun eṣú

1Ẹ fun ìpè ní Sioni,

ẹ sì fún ìpè ìdágìrì ní òkè mímọ́ mi.

Jẹ́ kí àwọn ará ilẹ̀ náà wárìrì,

nítorí tí ọjọ́ Olúwa ń bọ̀ wá,

nítorí ó kù sí dẹ̀dẹ̀.

2Ọjọ́ òkùnkùn àti ìrọ́kẹ̀kẹ̀,

ọjọ́ ìkùùkuu àti òkùnkùn biribiri,

Bí ọyẹ́ òwúrọ̀ ti í la bo orí àwọn òkè ńlá:

àwọn ènìyàn ńlá àti alágbára; ya dé,

ti kó ti ì sí irú rẹ̀ rí,

bẹ́ẹ̀ ni irú rẹ̀ kì yóò sí mọ́ lẹ́yìn rẹ̀, títí dé ọdún ìran dé ìran.

3Iná ń jó níwájú wọ́n;

ọwọ́ iná sì ń jó lẹ́yìn wọn:

Ilẹ̀ náà dàbí ọgbà Edeni níwájú wọn,

àti lẹ́yìn wọn bí ahoro ijù;

nítòótọ́, kò sì sí ohun tí yóò bọ́ lọ́wọ́ wọn.

42.4-5: If 9.7,9.Ìrí wọn dàbí ìrí àwọn ẹṣin;

wọ́n ń sáré lọ bí àwọn ẹlẹ́ṣin ogun

5Bí ariwo kẹ̀kẹ́ ogun ni

wọn ń fo ní orí òkè

bí ariwo ọ̀wọ́-iná tí ń jó koríko gbígbẹ,

bí akọni ènìyàn tí a kójọ fún ogun.

6Ní ojú wọn, àwọn ènìyàn yóò jẹ ìrora púpọ̀:

gbogbo ojú ní yóò ṣú dudu.

7Wọn yóò sáré bi àwọn alágbára;

wọn yóò gùn odi bí ọkùnrin ológun;

olúkúlùkù wọn yóò sì rìn lọ ní ọ̀nà rẹ̀,

wọn kì yóò sì yà kúrò ni ọ̀nà wọn.

8Bẹ́ẹ̀ ni ẹnìkan kì yóò kọlu ẹnìkejì rẹ̀;

olúkúlùkù wọn yóò rìn ní ọ̀nà rẹ̀:

nígbà tí wọn bá sì ṣubú lù idà

wọn kì yóò gbọgbẹ́.

9Wọn yóò sáré síwá sẹ́yìn ní ìlú;

wọn yóò súré lórí odi,

wọn yóò gùn orí ilé;

wọn yóò gbà ojú fèrèsé wọ̀ inú ilé bí olè.

102.10: If 9.2.Ayé yóò mì níwájú wọn;

àwọn ọ̀run yóò wárìrì;

oòrùn àti òṣùpá yóò ṣókùnkùn,

àwọn ìràwọ̀ yóò sì fà ìmọ́lẹ̀ wọn sẹ́yìn.

112.11: If 6.17.Olúwa yóò sì bú ramúramù

jáde níwájú ogun rẹ̀:

nítorí ibùdó rẹ̀ tóbi gidigidi;

nítorí alágbára ní òun, tí n mú ọ̀rọ̀ rẹ̀ ṣẹ;

nítorí ọjọ́ Olúwa tóbi ó sì ní ẹ̀rù gidigidi;

ara ta ni ó lè gbà á?

Fa ọkàn rẹ ya

12“Ǹjẹ́ nítorí náà nísinsin yìí,” ni Olúwa wí,

“Ẹ fi gbogbo ọkàn yín yípadà sí mi,

àti pẹ̀lú àwẹ̀, àti pẹ̀lú ẹkún, àti pẹ̀lú ọ̀fọ̀.”

13Ẹ sì fa ọkàn yín ya,

kì í sì í ṣe aṣọ yín,

ẹ sì yípadà sí Olúwa Ọlọ́run yín,

nítorí tí o pọ̀ ní oore-ọ̀fẹ́,

ó sì kún fun àánú, ó lọ́ra láti bínú,

ó sì ṣeun púpọ̀, ó sì ronúpìwàdà láti ṣe búburú.

14Ta ni ó mọ̀ bí òun yóò yípadà, kí o sì ronúpìwàdà,

kí ó sì fi ìbùkún sílẹ̀ lẹ́yìn rẹ̀—

àní ọrẹ-jíjẹ àti ọrẹ mímu

fún Olúwa Ọlọ́run yín?

15Ẹ fún ìpè ní Sioni,

ẹ ya àwẹ̀ kan sí mímọ́,

ẹ pe àjọ tí ó ni ìrònú.

16Ẹ kó àwọn ènìyàn jọ,

ẹ ya ìjọ sí mímọ́;

ẹ pe àwọn àgbàgbà jọ,

ẹ kó àwọn ọmọdé jọ,

àti àwọn tí ń mú ọmú:

jẹ kí ọkọ ìyàwó kúrò nínú ìyẹ̀wù rẹ̀.

Kí ìyàwó sì kúrò nínú iyàrá rẹ̀

17Jẹ́ kí àwọn àlùfáà, àwọn ìránṣẹ́ Olúwa,

sọkún láàrín ìloro àti pẹpẹ.

Sí jẹ́ kí wọn wí pé, “Dá àwọn ènìyàn rẹ sí, Olúwa.

Má sì ṣe fi ìní rẹ fun ẹ̀gàn,

tí yóò sì di òwe ní àárín àwọn kèfèrí.

Èéṣe tí wọn yóò fi wí láàrín àwọn ènìyàn pé,

‘Ọlọ́run wọn ha da?’ ”

18Nígbà náà ní Olúwa yóò jowú fún ilẹ̀ rẹ̀,

yóò sì káàánú fún ènìyàn rẹ̀.

19Nítòótọ́, Olúwa yóò dá wọn lóhùn:

“Yóò sì wí fun àwọn ènìyàn rẹ̀ pé,

Wò ó èmi yóò rán ọkà, àti ọtí wáìnì tuntun,

àti òróró sí i yín, a ó sì fi wọn tẹ́ yín lọ́rùn:

èmi kì yóò sì fi yín ṣe ẹ̀gàn mọ́ láàrín àwọn aláìkọlà.

20“Ṣùgbọ́n èmi yóò lé ogun àríwá jìnnà réré kúrò lọ́dọ̀ yín,

èmi yóò sì lé e lọ sí ilẹ̀ tí ó ṣá, tí ó sì di ahoro,

pẹ̀lú ojú rẹ̀ sí Òkun ìlà-oòrùn,

àti ẹ̀yìn rẹ̀ sí ìwọ̀-oòrùn Òkun.

Òórùn rẹ̀ yóò sì gòkè,

òórùn búburú rẹ̀ yóò sì gòkè.”

Nítòótọ́ ó ti ṣe ohun ńlá.

21Má bẹ̀rù, ìwọ ilẹ̀;

jẹ́ kí inú rẹ̀ dùn kí o sì yọ̀,

nítorí Olúwa ti ṣe ohun ńlá,

22Ẹ má bẹ̀rù, ẹranko igbó,

nítorí pápá oko aginjù ń rú,

nítorí igi ń so èso rẹ̀, igi ọ̀pọ̀tọ́

àti àjàrà ń so èso ọ̀rọ̀ wọn.

23Ẹ jẹ́ kí inú yín dùn, ẹ̀yin ọmọ Sioni,

ẹ sì yọ̀ nínú Olúwa Ọlọ́run yín,

nítorí ó ti fi àkọ́rọ̀ òjò fún yín bí ó ti tọ́,

Òun ti mú kí òjò rọ̀ sílẹ̀ fún un yín,

àkọ́rọ̀ àti àrọ̀kúrò òjò ní oṣù kìn-ín-ní.

24Àwọn ilẹ̀ ìpakà yóò kún fún ọkà;

àti ọpọ́n wọn nì yóò sàn jáde

pẹ̀lú ọtí wáìnì tuntun àti òróró.

25“Èmi yóò sì mú ọdún wọ̀nyí ti eṣú jẹ run padà fún un yín.

Èyí tí eṣú agénijẹ àti eṣú jewéjewé

ọwọ́ eṣú agénijẹ àti kòkòrò ajẹnirun mìíràn ti fi jẹ

àwọn ogun ńlá mi tí mo rán sí àárín yín.

26Ẹ̀yin yóò ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ láti jẹ, títí ẹ̀yin yóò fi yó

ẹ ó sì yín orúkọ Olúwa Ọlọ́run yín,

ẹni tí ó fi ìyanu bá yín lò;

ojú kì yóò sì ti àwọn ènìyàn mi láéláé.

27Ẹ̀yin yóò sì mọ̀ pé, èmi wà láàrín Israẹli,

àti pé; Èmi ni Olúwa Ọlọ́run yín,

àti pé kò sí ẹlòmíràn:

Ojú kì yóò sì ti àwọn ènìyàn mí láéláé.

Ọjọ́ Olúwa

282.28-32: Ap 2.17-21.“Yóò sì ṣe níkẹyìn ọjọ́,

èmi yóò tú nínú Ẹ̀mí mí sí ara ènìyàn gbogbo;

àwọn ọmọ yín ọkùnrin àti àwọn ọmọ yín obìnrin yóò máa sọtẹ́lẹ̀,

àwọn arúgbó yín yóò máa lá àlá,

àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin yín yóò máa ríran.

29Àti pẹ̀lú sí ara àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ ọkùnrin,

àti sí ara àwọn ọmọ ọ̀dọ̀ obìnrin,

ní èmi yóò tú ẹ̀mí mí jáde ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì.

30Èmi yóò sì fi iṣẹ́ ìyanu hàn ní ọrun

àti ní ayé,

ẹ̀jẹ̀ àti iná, àti ọ̀wọ́n èéfín.

312.31: If 6.12.A á sọ oòrùn di òkùnkùn,

àti òṣùpá di ẹ̀jẹ̀,

kí ọjọ́ ńlá àti ọjọ́ ẹ̀rù Olúwa tó dé.

322.32: Ro 10.13.Yóò sí ṣe, ẹnikẹ́ni tí ó ba ké pè

orúkọ Olúwa ní a ó gbàlà:

nítorí ní òkè Sioni àti ní Jerusalẹmu

ní ìgbàlà yóò gbé wà,

Olúwa ti wí,

àti nínú àwọn

ìyókù tí Olúwa yóò pè.

Ang Pulong Sang Dios

Joel 2:1-32

Ang Pagsilot sang Dios nga Pareho sa Pagsalakay sang mga Apan

1Patunuga ninyo ang budyong sa pagpaandam sa mga tawo sa Zion,2:1 Zion: Amo ang isa ka tawag sa Jerusalem. ang balaan2:1 balaan: ukon, pinili. nga bukid sang Ginoo. Tanan kamo nga nagaestar sa Juda, magkurog kamo sa kahadlok, kay malapit na gid ang adlaw nga magasilot ang Ginoo. 2Madulom kag magal-om ang ina nga adlaw. Ang terible nga mga apan2:2 mga apan: sa literal, katawhan. Posible nga ang ini nga mga apan nagarepresentar sang katawhan nga magasalakay sa Juda. nga puwerte kadamo nagalinapta sa mga bukid pareho sa paglapta sang silak sang adlaw kon magpamanagbanag na. Wala gid sing may natabo nga pareho sina halin sang una, kag indi na matabo ang pareho sina hasta san-o.

3Sunod-sunod nga nagsalakay ang mga apan nga daw sa kalayo.2:3 Sunod-sunod… kalayo: sa literal, Sa ila atubangan kag sa likod may kalayo nga nagapanunog. Siguro ang buot silingon, sa atubangan kag sa likod sang isa ka panong sang mga apan may ara man nga mga panong sang mga apan. Tan-awa ang 1:4 kag 2:20. Sa wala pa sila magsalakay ang duta daw pareho sang katamnan sang Eden, pero sang masalakay na nila, daw pareho na ini sang desierto. Wala gid sing tanom nga nakaluwas sa ila. 4Daw sa kabayo ang ila hitsura kag nagasibad sila pareho sa mga kabayo nga pang-inaway. 5Ang gahod sang ila paglukso-lukso sa ibabaw sang mga bukid daw pareho sang nagadalagan nga karwahe ukon ginasunog nga dagami. Daw pareho sila sa gamhanan nga mga soldado nga handa na sa pagpakig-away. 6Ang mga tawo nga makakita sa ila mahadlukan kag magapalanglapsi. 7-8Nagasalakay sila kag nagataklas sa mga pader pareho sang mga soldado. Deretso sila kon maglakat kag wala nagaliw-as sa ila alagyan. Wala sila nagadis-uganay; kag bisan masugata nila ang mga armas wala sila nagaalaplaag. 9Ginasalakay nila ang siyudad kag ginataklas ang pader sini. Ginasaka nila ang mga balay kag nagasulod sila sa mga bintana pareho sang kawatan. 10Nagauyog ang kalibutan kag ang kalangitan sa ila nga pag-abot. Kag nagadulom ang adlaw kag ang bulan kag wala na nagasiga ang mga bituon.

11Nagamando ang Ginoo sa sining mga apan nga iya mga soldado, kag nagatuman sila sa iya nga sugo. Terible ini nga mga apan kag puwerte kadamo. Makahaladlok gid ang adlaw nga magasilot ang Ginoo; wala gid sing may makaagwanta sini.

Ginapabalik sang Dios ang Iya mga Katawhan sa Iya

12Nagasiling ang Ginoo nga tion na ini nga magbalik kamo sa iya nga hugot gid sa inyo tagipusuon, nga nagapuasa kag nagapangasubo nga may paghibi. 13Maghinulsol kamo sing tinagipusuon kag indi nga pakita-kita lang nga paghinulsol paagi sa paggisi sang inyo mga bayo. Magbalik kamo sa Ginoo nga inyo Dios, kay maluluy-on siya kag mabinalak-on. Mahigugmaon siya kag indi dali maakig. Handa siya nga magbaylo sang iya hunahuna nga indi na magpadala sang kalaglagan. 14Basi pa lang magbaylo ang hunahuna sang Ginoo nga inyo Dios kag pakamaayuhon niya ang inyo mga patubas, agod makahalad na kamo sa iya sang mga uyas kag bino.

15Patunuga ninyo ang budyong sa Zion sa pagpahibalo sa mga tawo nga magtipon sila kag magpuasa. 16Himua ninyo ang seremonya sa pagpakatinlo kag magtipon kamo tanan, bata man ukon tigulang. Pati mga lapsag dal-on man, kag ang bag-o ginkasal mag-intra man. 17Ang mga pari nga nagaalagad sa Ginoo maghibi sa tunga-tunga sang halaran kag sang balkon sang templo, kag magpangamuyo sila sang pareho sini: “Ginoo, kaluoyi ang katawhan nga imo ginapanag-iyahan. Indi pagtuguti nga pakahuy-an sila kag yagutaon2:17 yagutaon: ukon, dumalahan. sang iban nga mga nasyon paagi sa pagsiling, ‘Diin na bala ang inyo Dios?’ ”

Pakamaayuhon Liwat sang Dios ang Duta sang Juda

18Nagakabalaka gid ang Ginoo sa iya duta, kag naluoy siya sa iya katawhan. 19Kag bilang sabat sa ila pangamuyo magasiling siya sa ila, “Hatagan ko kamo sang mga uyas, duga sang ubas, kag lana; kag maayawan gid kamo. Indi ko na pagtugutan nga pakahuy-an kamo sang iban nga mga nasyon. 20Pahalinon ko ang mga manugsalakay sa inyo nga halin sa aminhan, kag tabugon ko sila sa desierto. Ang nauna nila nga panong tabugon ko sa Patay nga Dagat2:20 Patay nga Dagat: sa Hebreo, dagat sa sidlangan. kag ang ulihi nila nga panong tabugon ko sa Dagat sang Mediteraneo.2:20 Dagat sang Mediteraneo: sa Hebreo, dagat sa nakatundan. Magabalaho ang ila mga bangkay.”

Makatilingala gid ang mga ginhimo sang Ginoo. 21Indi dapat magkahadlok ang duta sang Juda, kundi magkasadya ini kay makatilingala gid ang mga ginhimo sang Ginoo. 22Indi man dapat magkahadlok ang mga sapat, kay nagalagtom na ang mga palahalban kag nagapamunga na ang mga kahoy pati ang higera. Nagapamunga na man ang mga ubas.

23Kamo nga katawhan sang Zion, magkalipay kamo sa ginhimo sa inyo sang Ginoo nga inyo Dios. Kay ginhatagan niya kamo sang nahauna nga ulan sa pagpakita nga matarong siya.2:23 Kay ginhatagan… matarong siya: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini. Ginpadal-an niya kamo sang nahauna nga ulan kag sang masunod pa nga ulan pareho sang una. 24Mapuno sang mga uyas ang mga linasan kag magaawas ang duga sang ubas kag ang lana sa mga pulugaan sini. 25Kay nagasiling ang Ginoo, “Ibalik ko ang mga nagkalapierdi sa inyo sadtong mga tinuig nga ginsalakay ang inyo mga tanom sang sunod-sunod nga mga panong sang mga apan. Ako ang nagpadala sa inyo sining madamo nga mga apan nga akon mga soldado. 26Karon magadamo na ang inyo kalan-on kag mabusog gid kamo. Kag tungod sini, pagadayawon ninyo ako nga inyo Dios, nga naghimo sang makatilingala nga mga butang sa inyo. Kag kamo nga akon katawhan indi na gid mahuy-an hasta san-o. 27Dayon mahibaluan ninyo nga ara ako sa inyo nga mga taga-Israel, kag ako lang ang Ginoo nga inyo Dios kag wala na sing iban pa. Kag kamo nga akon katawhan indi na gid mahuy-an hasta san-o.”

Mga Espirituhanon nga mga Pagpakamaayo

28“Kag sa ulihi ihatag ko ang akon Espiritu sa tanan nga klase sang tawo. Ang inyo mga anak nga lalaki kag babayi magasugid sang akon mga mensahi. Ang inyo tigulang nga mga lalaki padamguhon ko. Ang inyo pamatan-on nga mga lalaki makakita sang mga palanan-awon. 29Sa sina nga mga inadlaw, ihatag ko man ang akon Espiritu sa mga suluguon2:29 mga suluguon: sa iban nga mga kopya sang Septuagint, akon mga suluguon. nga lalaki kag babayi. 30Magapakita ako sang mga milagro sa langit kag sa duta: May makita nga dugo, kalayo kag madamol nga aso. 31Magadulom ang adlaw, kag ang bulan magapula pareho sang dugo. Ini matabo sa wala pa mag-abot ang makahaladlok gid nga adlaw sang paghukom sang Ginoo.”

32Pero ang bisan sin-o nga magdangop sa Ginoo maluwas sa silot nga magaabot. Kay suno sa ginsiling sang Ginoo, may mabilin nga mga Israelinhon sa Bukid sang Zion, ang Jerusalem. Ini sila ginpili sang Ginoo nga maluwas.