องค์พระผู้เป็นเจ้า
1จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด
“ขอเจ้ายืนขึ้น แถลงคดีความของเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย
และให้บรรดาเนินเขาฟังสิ่งที่เจ้าพูด
2“ภูเขาทั้งหลายจงฟังการกล่าวโทษขององค์พระผู้เป็นเจ้า
จงฟังเถิด เจ้าซึ่งเป็นฐานรากอันมั่นคงของโลก
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมีคดีความกับประชากรของพระองค์
พระองค์ทรงตั้งข้อหาอิสราเอล
3“ประชากรของเราเอ๋ย เราทำอะไรเจ้า?
เราได้ใส่ภาระอันใดให้แก่เจ้า? จงตอบเรามา
4เรานำเจ้าออกมาจากอียิปต์
และไถ่เจ้าจากแดนทาส
เราส่งโมเสสมาเพื่อนำเจ้า
พร้อมทั้งอาโรนและมิเรียม
5ประชากรของเราเอ๋ย
จงระลึกถึงกษัตริย์บาลาคแห่งโมอับที่พยายามจะทำให้เจ้าถูกสาปแช่ง
แต่บาลาอัมบุตรเบโอร์กลับอวยพรเจ้าแทน
จงระลึกถึงการเดินทางของเจ้าจากชิทธีมถึงกิลกาล
เพื่อเจ้าจะได้รู้ถึงความซื่อสัตย์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
6ข้าพเจ้าจะนำสิ่งใดมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
และกราบลงต่อพระเจ้าผู้ประทับในสวรรค์?
ควรที่ข้าพเจ้าจะเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยเครื่องเผาบูชา
ด้วยบรรดาลูกวัวหนึ่งขวบหรือ?
7องค์พระผู้เป็นเจ้าจะพอพระทัยแกะนับพันๆ ตัว
และธารน้ำมันนับหมื่นๆ สายหรือ?
ควรที่ข้าพเจ้าจะถวายลูกหัวปีเพื่อการละเมิดของข้าพเจ้า
ถวายเลือดเนื้อเชื้อไขของข้าพเจ้าเพื่อบาปแห่งจิตวิญญาณของข้าพเจ้าหรือ?
8มนุษย์เอ๋ย พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านแล้วว่าอะไรดี
และอะไรที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์จากท่าน?
คือจงประพฤติอย่างเที่ยงธรรม รักความเมตตากรุณา
และดำเนินอย่างถ่อมใจไปกับพระเจ้าของท่าน
ความผิดและโทษทัณฑ์ของอิสราเอล
9ฟังเถิด! องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังตรัสเรียกเยรูซาเล็ม
เป็นการฉลาดที่จะยำเกรงพระนามพระองค์
“จงฟังเถิด เผ่าที่ชุมนุมกันในกรุงนั้น6:9 ในภาษาฮีบรูบรรทัดนี้มีความหมายไม่ชัดเจน
10พงศ์พันธุ์ที่ชั่วร้ายเอ๋ย
จะให้เราลืมทรัพย์สมบัติที่เจ้าได้มาอย่างทุจริต
และลืมเครื่องตวงคดโกง6:10 ภาษาฮีบรูว่าเอฟาห์ที่ไม่ได้มาตรฐานอันเป็นที่สาปแช่งหรือ?
11จะให้เรายอมปล่อยคนที่ใช้เครื่องชั่งไม่เที่ยงตรง
และมีตุ้มน้ำหนักขี้โกงให้ลอยนวลไปหรือ?
12คนมั่งมีในกรุงนั้นโหดเหี้ยมทารุณ
และชาวกรุงนั้นล้วนเป็นคนโกหก
และลิ้นของเขาพูดแต่คำหลอกลวง
13ฉะนั้นเราจึงตั้งต้นทำลายเจ้า
ตั้งต้นล้มล้างเจ้าเพราะบาปทั้งหลายของเจ้า
14เจ้าจะกิน แต่ไม่อิ่ม
ท้องของเจ้ายังคงว่างเปล่า6:14 ในภาษาฮีบรูคำนี้มีความหมายไม่ชัดเจน
เจ้าจะสะสม แต่ไม่มีอะไรเหลือ
เพราะเราจะมอบสิ่งที่เจ้าสะสมไว้ให้แก่คมดาบ
15เจ้าจะปลูก แต่ไม่ได้เก็บเกี่ยว
เจ้าจะคั้นน้ำมันมะกอก แต่ไม่ได้ใช้เอง
เจ้าจะย่ำองุ่น แต่ไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่น
16เจ้าได้ถือรักษากฎเกณฑ์ของอมรี
และพิธีกรรมทั้งปวงของราชวงศ์อาหับ
แล้วเจ้าก็เอาอย่างเขา
ฉะนั้นเราจะปล่อยให้เจ้าพินาศ
ประชาชนของเจ้าจะถูกเหยียดหยาม
เจ้าจะเป็นที่เยาะเย้ยของบรรดาประชาชาติ6:16 ภาษาฮีบรูว่าเจ้าจะเป็นที่เยาะเย้ยอย่างที่ประชากรของเราควรจะได้รับ”
Le procès contre des ingrats
1Ecoutez donc ╵ce que dit l’Eternel :
Lève-toi et engage ╵un procès devant les montagnes
et que les collines t’entendent !
2Ecoutez donc, montagnes, ╵fondements immuables de la terre,
le plaidoyer de l’Eternel.
Car l’Eternel est en procès ╵avec son peuple,
il va plaider contre Israël.
3Que t’ai-je fait, mon peuple ?
En quoi t’ai-je lassé ?
Réponds-moi donc !
4T’ai-je lassé ╵en te faisant sortir6.4 Il y a un jeu de mots entre les verbes lasser et faire sortir qui se ressemblent en hébreu. d’Egypte,
et en te délivrant ╵de ce pays où tu étais esclave,
et en envoyant devant toi ╵Moïse, Aaron et Miryam6.4 Voir Ex 15.20-21. ?
5Souviens-toi donc,
de ce qu’avait tramé ╵Balaq, roi de Moab,
et de ce que lui répondit ╵Balaam6.5 Voir Nb 22 à 24., le fils de Béor.
Souviens-toi du chemin ╵que tu as parcouru ╵de Shittim à Guilgal6.5 Voir Jos 3.1 à 4.24.,
et reconnais que l’Eternel
t’a fait justice.
Le vrai culte
6Avec quoi donc pourrai-je ╵me présenter à l’Eternel ?
Et avec quoi m’inclinerai-je ╵devant le Dieu d’en haut ?
Irai-je devant lui ╵avec des holocaustes,
avec des veaux âgés d’un an ?
7L’Eternel voudra-t-il ╵des milliers de béliers,
dix mille torrents d’huile ?
Devrai-je sacrifier ╵mon enfant premier-né ╵pour payer pour ma transgression,
l’enfant issu de moi, ╵pour expier ma faute ?
8On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien
et ce que l’Eternel ╵attend de toi :
c’est que tu te conduises ╵avec droiture,
que tu prennes plaisir ╵à la bonté
et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu6.8 Certains comprennent : qu’avec vigilance tu vives avec ton Dieu..
Contre les fraudeurs
9L’Eternel s’adresse à la ville :
– la sagesse, c’est de le craindre6.9 la sagesse, c’est de le craindre: sens incertain. L’ancienne version grecque porte : il sauvera ceux qui le craignent. :
alors, écoutez la menace ╵de votre châtiment
et celui qui l’a décidé –
10Supporterai-je encore, ╵communauté méchante,
les biens injustement acquis,
et des mesures de capacité réduites6.10 C’est-à-dire les mesures de capacité fausses (voir Am 8.5 et note)., ╵objets de ma malédiction ?
11Laisserai-je impuni ╵celui qui utilise ╵des balances faussées
et qui a dans son sac ╵des poids truqués ?
12Les riches de la ville ╵ont recours à la violence,
ses habitants ╵profèrent des mensonges,
leur langue ne fait que tromper.
13A mon tour, je vous frapperai, ╵jusqu’à vous en rendre malades,
je vous dévasterai ╵à cause de vos fautes,
14vous mangerez ╵sans être rassasiés,
cela vous tordra les entrailles.
Vous ferez des réserves, ╵vous n’en sauverez rien.
Ce que vous sauveriez,
je le livrerai à l’épée6.14 cela vous tordra… livrerai à l’épée: traduction incertaine. Autre traduction : l’enfant que vous portez, vous le mettrez au monde, mais ne pourrez pas le sauver. Ceux que vous sauverez quand même, je les livrerai à l’épée !.
15Vous sèmerez
sans pouvoir moissonner ;
vous presserez l’olive,
mais sans vous frotter d’huile ;
vous foulerez les grappes,
sans en boire le vin.
16Vous êtes résolus à suivre ╵les préceptes d’Omri,
et vous suivez l’exemple ╵de toutes les pratiques ╵de la maison d’Achab6.16 Omri et son fils Achab furent deux rois infidèles qui ont favorisé le culte de Baal et méprisé la justice (voir 1 R 16.23 à 22.40).,
oui, vous vous conduisez ╵selon leurs modes de pensée.
C’est pourquoi je vais provoquer ╵la destruction de votre ville.
Je ferai de ses habitants ╵un sujet de sarcasme :
vous porterez
l’opprobre de mon peuple.