Coloseni 2:6-23 NTLR

Coloseni 2:6-23

Trăire în Cristos și libertate față de filozofiile omenești

Așadar, după cum L‑ați primit pe Cristos Isus, Domnul, tot așa să și continuați să umblați în El, înrădăcinați și zidiți în El, întăriți în credință, așa cum ați fost învățați, aducând din belșug mulțumire.

Vedeți să nu cumva să fie cineva care să vă ia captivi prin vreo filozofie goală și înșelătoare, după tradiția oamenilor, după principiile8 Gr.: stoicheia, care poate însemna lucru elementar, învățătură fundamentală, literele alfabetului, elementele fundamentale pe care se zidește lumea, principiile fundamentale ale matematicii. În acest context expresia se poate referi la învățăturile elementare ale acestei lumi sau la spiritele naturii acestei lumi (ambele sensuri cu referire, probabil, la învățătura gnostică din acea vreme – gnosticismul era un curent filozofico-religios care învăța, în principal, că omul poate fi mântuit numai prin „cunoaștere“, la care puteau ajunge numai cei inițiați – referitoare la spiritele care operează în această lume și o controlează). lumii, și nu după Cristos.

Căci în El locuiește trupește toată plinătatea dumnezeirii și în El, Care este Capul oricărei conduceri și autorități, sunteți și voi împliniți. În El ați fost și circumciși cu o circumcizie care nu este făcută de mâini omenești, ci cu circumcizia lui Cristos, prin dezbrăcarea de firea păcătoasă, fiind înmormântați împreună cu El prin botez și înviați împreună cu El, prin credința în puterea lui Dumnezeu, Care L‑a înviat dintre cei morți.

Pe voi, care erați morți în nelegiuirile13 Gr.: paraptoma, care literal înseamnă a călca alături. voastre și în firea voastră necircumcisă, Dumnezeu v‑a adus la viață împreună cu Cristos, când ne‑a iertat toate nelegiuirile. El a șters ceea ce era împotriva noastră, înscrisul14 Gr.: cheirografon, termen ce se referea la un document care autentifica existența unei datorii. cu regulile lui, care ne era ostil, și l‑a îndepărtat, pironindu‑l pe cruce. A dezbrăcat de putere conducerile și autoritățile și le‑a făcut de rușine în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce15 Sau: în (prin) El (adică prin Cristos). În textul grecesc nu avem decât pronumele personal persoana a 3‑a masculin, singular, care se poate referi fie la cruce (vezi v. 14), substantiv care în greacă este de gen masculin, singular, fie la Cristos (vezi v. 13)..

Așadar, să nu cumva să vă judece cineva cu privire la mâncare și băutură sau cu privire la vreo sărbătoare sau la vreo lună nouă16 Vezi Num. 28:11-15. sau la vreo zi de Sabat, care sunt doar o umbră a lucrurilor viitoare; trupul17 Sau: realitatea. însă este al lui Cristos. Să nu vă răpească premiul nimeni care‑și găsește plăcerea într‑o falsă smerenie și în închinarea la îngeri18 Sau: închinarea îngerilor., cercetând amănunțit lucrurile pe care le‑a văzut18 Mss bizantine redau: lucrurile pe care nu le‑a văzut., îngâmfat fiind, fără motiv, prin gândurile18 Lit.: mintea. firii lui. El nu se ține strâns de Cap, din Care tot trupul, sprijinit și ținut la un loc prin ligamente și tendoane, își primește creșterea pe care i‑o dă Dumnezeu.

Dacă ați murit împreună cu Cristos față de principiile20 Vezi nota de la v. 8. lumii, de ce vă mai supuneți lor, ca și cum trăiți încă în lume? „Nu atinge!“, „Nu gusta!“, „Nu pune mâna!“ – toate acestea sunt pentru distrugere, odată ce au fost folosite, ele având la bază poruncile și învățăturile oamenilor. Ele au, într-adevăr, o formă de înțelepciune23 Lit.: un cuvânt de înțelepciune., printr‑o închinare autoimpusă și o falsă smerenie, prin asprime față de trup, însă nu sunt de niciun preț împotriva desfrâului firii.

Read More of Coloseni 2