A oração de Habacuque
1Esta é a oração que o profeta Habacuque cantou, em forma de lamentação:
2Ó Senhor, agora ouvi a tua palavra
e adoro-te pelas coisas tremendas que realizaste!
Nestes tempos de profunda angústia,
ajuda-nos novamente, como fizeste em anos passados.
Mostra-nos o teu poder em nos socorrer!
Na tua ira, lembra-te da misericórdia!
3Deus veio de Temã,
do monte Parã veio o Deus santo. Pausa
O seu brilho é como o de um relâmpago.
A sua glória enche o céu.
Tudo na Terra justifica o louvor que lhe é dado!
Que Deus maravilhoso ele é!
4Da sua mão saem relâmpagos fulgurantes.
Não conhecemos toda a extensão do seu imenso poder.
5Adiante dele vai a peste
e a praga segue no seu encalço.
6Parou e a Terra estremeceu, ficou um momento fitando-a.
Por um momento, olhou e fez tremer todas as nações;
abalou as montanhas eternas e nivelou os outeiros.
Os caminhos dele são eternos!
7Vejo o povo de Cuchan cheio de pavor
e os habitantes de Midiã em terror mortal.
8Acaso é contra os rios, Senhor,
e contra os ribeiros que estás irado?
Estava contra o mar, o teu furor,
quando cavalgaste nos teus cavalos sobre as nuvens,
nos teus carros de vitória?
9Tu tiras o teu arco do saco
e enches a aljava de flechas!
10As montanhas viram-no e tremeram.
O mar ruge e as suas ondas levantam-se alto.
11O Sol e a Lua param a sua carreira perante os raios
e relâmpagos da tua lança.
12Caminhaste pela Terra com indignação,
pisaste as nações com a tua ira.
13Saíste para salvar o teu povo escolhido.
Esmagaste a cabeça do ímpio,
deixando-lhe só ossos dos pés à cabeça.
14Destruíste com as suas próprias armas
os que vieram como um furacão sobre Israel,
a fim de nos espalhar com maligno prazer,
como se estivessem prestes a devorar o necessitado em seu abrigo.
15Os teus cavaleiros atravessaram o mar
e tornaram as águas revoltas.
16Tremi quando ouvi tudo isso;
os meus lábios tremeram de medo;
as pernas foram-se abaixo e fiquei todo tremendo.
No entanto, esperarei calmamente o dia da angústia,
na esperança de que Deus se voltará contra o invasor.
17Ainda que na figueira tenham sido destruídos todos os figos,
e na videira não haja fruto,
ainda que a oliveira seque e os campos se tornem estéreis,
ainda que os rebanhos morram no meio das pastagens
e os currais fiquem vazios,
18contudo, eu me alegrarei no Senhor,
serei feliz no Deus da minha salvação!
19O Senhor Deus é a minha força;
torna os meus pés ligeiros como os da gazela
e guarda-me em segurança nos lugares altos.
Psaume
Dieu interviendra
1Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes3.1 Terme hébreu de sens inconnu..
2O Eternel, j’ai entendu ╵ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé ╵devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, ╵accomplis-la3.2 Voir 2.3. !
Dans le cours des années, ╵fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, ╵pense à être clément !
3Dieu viendra de Témân,
le Saint viendra du mont Parân.
Pause
Sa majesté ╵couvre le ciel,
et sa louange ╵remplit la terre.
4Il a l’éclat de la lumière,
et, de sa main, ╵jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
5La peste meurtrière ╵chemine devant lui,
et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
6S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer3.6 Autre traduction : il mesure. la terre.
Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples,
les montagnes antiques ╵sont disloquées,
et les collines ╵des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
7J’ai vu les tentes de Koushân3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï. ╵réduites à néant ;
les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.
L’Eternel sort pour délivrer son peuple
8Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
9Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser..
Pause
Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
10Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
11Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure
devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent
et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
12Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
13Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction.
Tu as décapité ╵la maison du méchant,
et tu l’as démolie ╵de fond en comble.
Pause
14Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient,
comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette..
15Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
L’Eternel est ma force
16J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, ╵le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi ╵qui doit nous assaillir.
17Car le figuier ╵ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus ╵de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier ╵trompera les espoirs,
les champs ne produiront ╵plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres ╵disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
18Mais moi, c’est à cause de l’Eternel ╵que je veux me réjouir,
j’exulterai de joie ╵à cause du Dieu qui me sauve.
19L’Eternel, le Seigneur, ╵c’est lui ma force :
il rend mes pieds pareils ╵à ceux des biches,
il me fait cheminer ╵sur les lieux élevés.
Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.