1Subirei à minha torre de vigia, como sentinela, e esperarei para ouvir o que Deus irá dizer e que resposta irá dar à minha queixa.
A resposta do Senhor
2E o Senhor disse-me: “Escreve a minha resposta em tábuas de barro, de forma legível e clara, para que até aquele que passa a correr consiga ler. 3No entanto, ainda não chegou o tempo de se realizar esta visão; mas vai-se aproximando o tempo e, por fim, a visão se cumprirá. Espera mais um pouco, mesmo que pareça demorar, pois certamente virá e não demorará!
4Toma nota disto: o ímpio está cada vez mais arrogante; mas o justo pela sua fé viverá! 5Mais ainda, estes arrogantes caldeus são atraiçoados pelo vinho a que se entregam, que é uma bebida enganadora. Na sua voracidade conquistaram muitas nações, mas à semelhança da morte e do mundo dos mortos2.5 Sheol., nunca ficam satisfeitos. 6Virá o tempo em que todos os seus cativos os insultarão dizendo: ‘Ladrões! A justiça acabou por apanhar-vos! Hão de ser duramente recompensados pela opressão e pela rapina que praticaram!’
7De repente, os vossos devedores levantar-se-ão com raiva contra vocês e levarão tudo o que possuem, enquanto vocês ficam isolados, tremendo. 8Arruinaram muitas nações; agora serão elas que vos destruirão, por causa do sangue que derramaram e da vossa violência contra a terra, a cidade e os seus habitantes.
9Ai de vocês, que se enriqueceram por processos fraudulentos, pensando que podiam viver sem riscos! 10Pelos assassínios que praticaram mancharam o vosso nome e fizeram perder-se as vossas almas. 11As próprias pedras das vossas casas clamam contra vocês e as traves do teto ecoam os mesmos dizeres.
12Ai de vocês que constroem cidades com o dinheiro obtido pelo assassinato e pelo roubo! 13Não decretou o Senhor dos exércitos que o trabalho das nações sem Deus se desfará em cinzas nas suas mãos? Trabalham duramente, mas tudo em vão! 14Há de vir o tempo em que a Terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, tal como as águas enchem o mar!
15Ai de vocês, que fazem os vossos vizinhos cambalear e cair como os bêbedos, sob os vossos golpes, e depois escarnecem da sua nudez! 16Em breve a vossa glória será substituída pelo opróbrio. Terão de beber o copo do julgamento do Senhor, até ficarem tontos e caírem! 17Fizeram violência contra o Líbano destruindo as suas florestas; com violência serão abatidos. Aterrorizaram os animais selvagens que prendiam nas vossas redes de armadilhas; agora será o terror que vos cairá em cima, em recompensa pela morte e violência que trouxeram a tantas partes do mundo.
18Que proveito tiveram em adorar todos esses ídolos feitos por mãos de homens? Que loucura pensarem que esses objetos de metal podiam ser de alguma ajuda! Que estupidez confiarem naquilo que vocês mesmos fabricaram, ídolos mudos e inúteis! 19Ai dos que dizem a ídolos sem vida, feitos de madeira, para se erguerem! Ai dos que clamam a pedaços de pedra, que não podem falar, para lhes dizer o que hão de fazer. Poderão imagens esculpidas falar em nome de Deus? Estão cobertas de ouro e de prata, mas não há espírito nelas!”
20O Senhor, sim, está no seu santo templo! Que toda a Terra se cale diante dele!
Le juste vivra grâce à sa foi
1Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,
je resterai debout ╵sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai ╵à ma protestation.
2Et l’Eternel me répondit :
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
3Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37., ╵attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
4Si quelqu’un flanche,
il2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu. n’est pas droit de cœur2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
mais le juste vivra ╵grâce à sa foi2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38..
Les cinq malheurs
5En effet, la richesse décevra2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.
le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,
et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.
6Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.
Malheur aux accapareurs
Et l’on dira :
« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?
Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »
7Tes créanciers2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent. ╵ne surgiront-ils pas soudain ?
Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
8Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,
tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu ╵le sang humain,
et pour avoir commis ╵des actes de violence
contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants..
Malheur aux malhonnêtes
9Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
10Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;
de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.
Malheur aux violents
12Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime !
13Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien2.13 Voir Jr 51.58.,
cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
14Car la terre sera remplie
de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers2.14 Reprise de Es 11.9..
Malheur à celui qui enivre son prochain
15Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.,
pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
16Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas. ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;
ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère2.16 Voir Jr 25.15-29. ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.
Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.
17Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7)..
Le massacre des animaux ╵retombera sur toi
pour t’écraser ;
car tu as répandu ╵le sang humain,
tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants2.17 Voir v. 8 et note..
Malheur aux idolâtres
18A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan ?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge ?
Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre
pour fabriquer ╵une idole muette :
19oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,
à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »
Peuvent-ils enseigner ?
Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
20L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !