OrdsprĂ„ksboken 21 – NUB & AKCB

Swedish Contemporary Bible

OrdsprÄksboken 21:1-31

1Herren styr kungens tankar som vattenbäckar.

Han leder dem i den riktning han vill.

2En människa tycker att allt hon gör är rätt,

men Herren prövar hjärtat.

3Att handla rättfärdigt och rättvist

är mer värt för Herren än offer.

4Stolta ögon och högfärdigt hjärta,

de ondas lampa, är synd.

5Den flitiges planer ger framgång,

ett hastverk bara förlust.

6Skatter som skaffas genom lögn

är en flyende dimma och dödlig snara.21:6 Enligt andra handskrifter: …dimma för dem som söker döden.

7De gudlösas våld snärjer dem själva,

eftersom de vägrar göra det som är rätt.

8Den skuldtyngdes väg är svårframkomlig,

men den oskyldige går sin väg rakt fram.

9Det är bättre att bo i ett hörn på taket

än att dela hus med en grälsjuk kvinna.

10Den gudlöse längtar efter det onda,

hans medmänniska får ingen nåd av honom.

11När hädaren straffas lär sig den okunnige visdom,

när den vise vägleds får han kunskap.

12Den Rättfärdige betraktar den ondes hus

och låter olyckan drabba de onda.21:12 Grundtextens innebörd är osäker, huruvida den rättfärdige är Gud eller en människa.

13Den som håller för öronen för den fattiges rop,

kommer själv att få ropa utan att någon svarar.

14En gåva i hemlighet stillar vrede,

en muta i det fördolda lugnar förbittring.

15När rättvisan gäller gläds de rättfärdiga,

och de som gör orätt förfäras.

16Den som irrar bort från förnuftets väg

hamnar i de dödas21:16 Det hebreiska ordet är mångtydigt (se not till Ps 88:11); översätts också ibland med ”jättar” i Septuaginta och Vulgata. skara.

17Den som älskar nöjen blir fattig.

Den som älskar vin och olja blir aldrig rik.

18Den gudlöse straffas i stället för den rättfärdige

och den trolöse i stället för den rättsinnige.21:18 Grundtextens innebörd är osäker.

19Det är bättre att leva i öknen

än att bo ihop med en grälsjuk och argsint kvinna.

20Den vise har dyrbara skatter och oljor i sitt hus,

men dåren gör genast av med dem.

21Den som strävar efter rättfärdighet och nåd

finner livet, rättfärdigheten och äran.

22Den vise kan inta de mäktigas stad

och riva ner det fäste som de litade på.

23Den som vaktar sin mun och tunga

skonar sig själv från bekymmer.

24Smädare heter den som är högfärdig och fräck

och handlar i måttlöst övermod.

25Den lates åstundan blir hans död,

för hans händer vägrar att arbeta.

26Den girige vill hela tiden ha mer,

men den rättfärdige ger generöst till andra.

27De gudlösas offer är avskyvärt,

särskilt om det bärs fram av onda motiv.

28Ett falskt vittne kommer att förgås,

och den som lyssnar går det illa för.21:28 Grundtextens innebörd är inte helt klar, men antagligen är tanken att ett vittne som tänker igenom noga vad han hör (eller ser) inte kommer med några förhastade utsagor och får därmed tala till punkt.

29Den gudlöse visar upp en fräck min,

den rättsinnige tänker sig för var han går.

30Ingen vishet, insikt eller plan

kan stå emot Herren.

31Hästen rustas för stridens dag,

men räddningen kommer från Herren.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mmebusɛm 21:1-31

1Ɔhene koma da Awurade nsam;

ɔkyerɛ no ɔkwan te sɛ asuten ma ɔkɔ baabiara a ɔpɛ.

2Onipa akwan nyinaa teɛ wɔ nʼani so,

nanso Awurade na ɔkari koma.

3Sɛ woyɛ ade pa ne ade a ɛteɛ a,

ɛsɔ Awurade ani sen afɔrebɔ.

4Ani a ɛtra ntɔn ne ahomaso koma,

ne amumɔyɛfo asetena nyinaa yɛ bɔne!

5Nsiyɛfo nhyehyɛe de mfaso ba,

sɛnea ntɛmpɛ kowie ohia no.

6Ahonya a nkontompo tɛkrɛma de ba no,

ɛyɛ omununkum a etwa mu kɔ, na ɛsan yɛ owu afiri.

7Amumɔyɛfo basabasayɛ bɛtwe wɔn akɔ,

efisɛ wɔmpɛ sɛ wɔyɛ nea ɛteɛ.

8Onipa a odi fɔ no akwan yɛ kɔntɔnkye,

na nea ne ho nni asɛm no nneyɛe teɛ.

9Suhyɛ twɔtwɔw ase baabi tena

ye sen sɛ wo ne ɔyere tɔkwapɛfo bɛtena fie.

10Omumɔyɛfo kɔn dɔ bɔne;

onni ahummɔbɔ mma ne yɔnko.

11Sɛ wɔtwe ɔfɛwdifo aso a, ntetekwaafo hu nyansa,

sɛ wɔkyerɛkyerɛ onyansafo a, onya nimdeɛ.

12Ɔtreneeni no hu nea ɛrekɔ so wɔ omumɔyɛfo fi,

na ɔde omumɔyɛfo no kɔ ɔsɛe mu.

13Sɛ onipa sisiw nʼaso wɔ mmɔborɔni su ho a,

ɔno nso besu afrɛ, na wɔrennye no so.

14Kokoa mu adekyɛ dwudwo koma,

kɛtɛasehyɛ nso pata abufuwhyew.

15Sɛ wubu atɛntrenee a, atreneefo ani gye,

nanso ɛyɛ ahunahuna ma abɔnefo.

16Onipa a ɔman fi nhumu kwan so no

bɛhome wɔ awufo fekuw mu.

17Nea odi ahosɛpɛw akyi no bɛyɛ ohiani;

nea ɔpɛ nsa ne ngo no rennya ne ho da.

18Amumɔyɛfo de wɔn nkwa to hɔ ma atreneefo,

na atorofo yɛ saa ma wɔn a wɔyɛ pɛ.

19Eye sɛ wobɛtena sare so,

sen sɛ wo ne ɔyere tɔkwapɛfo a ne koma haw no no bɛtena.

20Nnuan pa ne ngo ayɛ onyansafo fi ma,

nanso ɔkwasea di nea ɔwɔ nyinaa.

21Nea otiw trenee ne ɔdɔ no

nya nkwa, yiyedi ne anuonyam.

22Onyansafo tow hyɛ ahoɔdenfo kuropɔn so,

na odwiriw abandennen a wɔn werɛ hyɛ mu no gu fam.

23Nea ɔkora nʼano ne ne tɛkrɛma no

twe ne ho fi amanenya ho.

24Ɔhantanni a ɔma ne ho so no, ne din ne “Ɔfɛwdifo”

ɔde ahantan ntraso yɛ ade.

25Nea ɔkwadwofo kɔn dɔ no bɛyɛ owu ama no,

efisɛ ne nsa mpɛ adwumayɛ.

26Da mu nyinaa ɔpere sɛ obenya bebree,

nanso ɔtreneeni de, ɔma a ɔnnodow ho.

27Omumɔyɛfo afɔrebɔ yɛ akyiwade,

ne titiriw ne sɛ ɔde adwemmɔne bata ho.

28Ɔdansekurumni bɛyera,

na wɔbɛsɛe obiara a otie no no nso.

29Amumɔyɛfo di akakabensɛm,

na ɔtreneeni de, osusuw nʼakwan ho.

30Nyansa, nhumu ne nhyehyɛe biara nni hɔ a

ebetumi ayɛ yiye atia Awurade.

31Wosiesie apɔnkɔ ma ɔko da,

nanso nkonimdi yɛ Awurade dea.