1Min son, om du tar emot mina ord
och bevarar mina bud inom dig,
2om du lyssnar till visheten
och öppnar ditt hjärta för kunskapen,
3om du ropar efter insikt
och höjer din röst för att kalla på förstånd,
4om du söker efter den
som efter silver eller en gömd skatt,
5då ska du förstå Herrens fruktan
och finna kunskapen om Gud.
6För Herren ger vishet,
och från hans mun kommer kunskap och förstånd.
7Han har framgång i beredskap åt de rättsinniga
och är de oförvitligas sköld.
8Han beskyddar det rättas väg
och skyddar de trognas stigar.
9Då kommer du att förstå vad rättfärdighet, rätt och ärlighet är,
det godas alla vägar.
10För visheten träder in i ditt hjärta
och kunskapen gläder ditt sinne.
11Klokheten ska värna dig
och insikten beskydda dig.
12Den räddar dig från de ondas väg,
från dem som förvränger sanningen,
13som lämnar den rätta vägen
och vandrar på mörkrets stigar,
14de som gläder sig åt ondskans gärningar
och finner nöje i allt som är ont och perverst,
15de som vandrar på slingriga stigar och villovägar.
16Den räddar dig från den främmande kvinnan,
den fräcka, som förför med sina ord,
17som har lämnat sin ungdoms vän
och glömt förbundet med sin Gud.
18Hennes hus leder till de döda
och hennes väg till de dödas andar2:18 Se not till Ps 88:11..
19De som går in till henne kommer aldrig tillbaka
och finner aldrig livets vägar.
20Gå därför de godas väg
och håll dig på de rättfärdigas stigar.
21De rättfärdiga ska få bo i landet,
de oförvitliga får stanna där.
22Men de onda ska utrotas ur landet
och de trolösa ryckas bort därifrån.
Empeera y’Okunoonya Amagezi
1Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange,
n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
2era n’ossaayo omwoyo eri amagezi,
era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
3ddala ddala singa oyaayaanira okumanya
era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
4bw’onooganoonyanga nga ffeeza,
era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
5awo w’olitegeerera okutya Mukama,
era n’ovumbula okumanya Katonda.
6Kubanga Mukama awa amagezi;
era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
7Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi,
era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
8Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya,
era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
9Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya;
weewaawo buli kkubo eddungi.
10Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo,
n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
11Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga
n’okutegeera kunaakukuumanga:
12Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi,
n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
13abaleka amakubo ag’obutuukirivu
ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
14abasanyukira okukola ebikolwa ebibi,
abanyumirwa eby’obusirusiru,
15abantu abo be b’amakubo amakyamu,
era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
16Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi,
n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
17eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe
era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
18Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa,
n’amakubo ge galaga eri abafu.
19Tewali n’omu agenda ewuwe adda
wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
20Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda
era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
21Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi,
era abo abagolokofu baligisigalamu.
22Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi,
n’abatali beesigwa balizikirizibwa.