Jesaja 14 – NUB & LCB

Swedish Contemporary Bible

Jesaja 14:1-32

1Men Herren ska förbarma sig över Jakob,

välja ut Israel på nytt och låta dem bosätta sig i sitt eget land.

Främlingar ska sluta sig till dem och förena sig med Jakobs släkt.

2Folken ska föra dem tillbaka hem,

och israeliterna ska få dem till sin egendom i Herrens land,

som tjänare och tjänarinnor.

De som tillfångatog dem ska nu själva bli deras fångar,

och de ska regera över sina förtryckare.

Sång över den babyloniske kungens fall

3Då låter Herren dig vila från ditt lidande och din oro och från den grymma slavtjänst som legat på dig, 4och då ska du stämma upp denna nidvisa över kungen i Babylon:

Vilket slut har inte förtryckaren fått!

Det är slut med hans rasande framfart.14:4 Grundtextens innebörd i versens senare del är oviss. Till översättningen har hämtats hjälp från Dödahavsrullarna och Septuaginta.

5Herren har krossat de gudlösas stav,

härskarnas spira,

6den som i raseri gav folken slag efter slag

och i vrede höll folken i sitt skoningslösa grepp.

7Men nu har hela jorden kommit till ro och är stilla.

Man brister ut i jubel.

8Till och med cypresserna gläds över ditt fall,

liksom Libanons cedrar:

”Nu ligger du där,

och ingen kommer och fäller oss mer.”

9Dödsriket där nere kommer i rörelse

för att möta dig när du kommer.

De döda väcks ur sin dvala14:9 Hebreiskans refaim syftar ibland på stammen refaéerna (t.ex. 5 Mos 2:11,20) eller på den dal som fått sitt namn efter dem (t.ex. Jos 15:8); de tycks ha varit mycket storväxta och översätts därför ibland med jättar. Här och i en del andra verser används ordet dock poetiskt om de avlidnas andar (Ords 2:18; 9:18).,

jordens härskare

och alla folkens kungar

reser sig från sina troner.

10Alla hälsar de dig och säger:

”Så du har också blivit svag som vi

och är nu lik oss.”

11Ditt majestät har störtats ner till dödsriket,

tillsammans med ditt harpospel.

Din bädd är förruttnelse

och ditt täcke är maskar.

12Hur har du inte fallit från himlen,

du morgonstjärna, du gryningens son!

Du har slagits till marken,

du som slog ner folken.

13Du sa för dig själv:

”Jag ska stiga upp till himlen

och resa min tron ovanför Guds stjärnor.

Jag ska sätta mig på gudaförsamlingens berg

långt uppe i norr.

14Jag ska stiga högre än molnen

och bli lik den Högste.”

15Men i stället ska du kastas ner i dödsriket,

längst ner i avgrundens djup.

16De som ser dig stirrar på dig

och betraktar dig:

”Är det här mannen som fick jorden att skaka

och kungadömena att darra,

17han som förvandlade världen till en öken

och lade dess städer i ruiner

och som aldrig släppte sina fångar?”

18Folkens kungar ligger med ära i sina gravar,

var och en i sitt vilorum,

19men du ligger bortkastad utan grav,

som en avbruten gren,

täckt av de döda som stupat för svärd.

De läggs i gravrum av sten,

men du ligger som ett kadaver som man trampar på.14:19 Det är osäkert om de stupade ska läggas i stengravar eller: gropar; i det senare fallet trampas alla på samma sätt som kadaver (men du ligger finns inte i grundtexten utan är ett nödvändigt tillägg om tolkningen i texten är rätt).

20Du får inte vila i en grav tillsammans med de andra,

för du har fördärvat ditt land och slagit ihjäl ditt folk.

De som kommit från denna onda ätt ska man aldrig mer tala om.

21Gör i ordning en slaktplats för dess söner

för deras fäders synd.

De ska inte resa sig

och erövra landet,

inte breda ut sina städer över världen.

22”Jag ska själv resa mig mot honom,”

säger härskarornas Herre,

”och jag ska utrota ur Babylon både namn och de överlevande,

dess avkomma och ätt, säger Herren.

23Jag ska förvandla platsen till en sumpmark och ett tillhåll för trappfåglar.

Med ödeläggelsens kvast ska jag sopa igen landet,” säger härskarornas Herre.

24Härskarornas Herre har svurit och sagt:

”Det ska sannerligen ske som jag har planerat,

det ska bli som jag har bestämt.

25Assyrierna i mitt land ska krossas,

på mina berg ska jag trampa ner dem.

Oket ska då lyftas av dem

och bördan från deras axlar.”

26Detta är mitt beslut för hela jorden,

och detta är den hand som sträcker sig över alla folk.

27För härskarornas Herre har beslutat det,

och vem kan göra det om intet?

Han har räckt ut sin hand,

och vem kan hindra honom?

Profetia över filistéerna

28Denna profetia kom samma år som kung Achas dog:

29Gläd dig inte, Filisteen,

över att staven som slog dig är sönderbruten.

För från ormens rot ska det komma en giftorm,

dess frukt ska bli en flygande orm.

30De fattigaste bland fattiga ska finna bete

och de arma vila i trygghet.

Men er ska jag utplåna med hungersnöd

och slå ihjäl varje överlevande.

31Gråt, du port! Klaga, du stad!

Du, hela Filisteen, ska smälta bort.

För en rök kommer norrifrån,

och ingen sackar efter i fiendernas led.14:31 Grundtextens innebörd är osäker.

32Vad ska man svara det främmande folkets sändebud?

Herren har grundat Sion,

och där finner de betryckta bland hans folk sin tillflykt.”

Luganda Contemporary Bible

Isaaya 14:1-32

1Mukama Katonda alikwatirwa Yakobo ekisa,

addemu alonde Isirayiri

abazze ku ttaka lyabwe.

Ne bannamawanga balibeegattako

era babeere wamu nga babeeyungiddeko ddala.

2N’amawanga mangi galibayamba

okudda mu nsi yaabwe,

n’ennyumba ya Isirayiri ebeere n’abantu

abamawanga amangi mu nsi ya Mukama Katonda, nga baweereza baabwe abasajja n’abakazi.

Baliwamba abaali babawambye,

bafuge abo abaabakijjanyanga.

3Awo olunaku Mukama Katonda lw’alibawa okuwummula okuva mu kulumwa kwammwe n’okukijjanyizibwa kwe mubaddemu nga mukozesebwa, 4oligera olugero luno ku kabaka w’e Babulooni n’oyogera nti:

Omujoozi ng’agudde n’aggwaawo!

Ekibuga ekya zaabu ekibadde kitutigomya nga tekikyaliwo!

5Mukama Katonda amenye omuggo ogw’abakozi b’ebibi,

omuggo gw’obwakabaka ogw’abo abafuga.

6Ogwakubanga olutata

amawanga n’obusungu,

ogwafugisanga amawanga ekiruyi,

ne gubayigganyanga nga tewali aguziyiza.

7Ensi yonna ewummudde eri mu mirembe,

era batandise okuyimba.

8Si ekyo kyokka n’enfugo n’emivule gya Lebanooni,

nagyo gikuyeeyeereza nti,

“Kasookanga ogwa

tebangayo ajja kututema.”

9Amagombe wansi gagugumuka ku lulwo

okukusisinkana ng’ojja,

gagolokosa emyoyo gy’abafu ku lulwo,

bonna abaali abakulembeze b’ensi;

gayimusizza bakabaka ku ntebe zaabwe,

bonna abaali bakabaka baamawanga.

10Abo bonna balyogera

ne bakugamba nti,

“Naawe oweddemu amaanyi nga ffe!

Naawe ofuuse nga ffe!”

11Ekitiibwa kyo kyonna kissibbwa emagombe,

awamu n’amaloboozi g’ennanga zo;

bakwalidde envunyu,

n’ensiriŋŋanyi zikubisseeko.

12Ng’ogudde okuva mu ggulu,

ggwe emunyeenye ey’enkya, omwana w’emambya!

Ng’otemeddwa n’ogwa ku ttaka,

ggwe eyamegganga amawanga!

13Wayogera mu mutima gwo nti,

“Ndirinnya mu ggulu,

ndigulumiza entebe yange

okusinga emunyeenye za Katonda;

era nditeeka entebe yange waggulu ntuule

ku lusozi olw’okukuŋŋaanirako ku njuyi ez’enkomerero ez’obukiikakkono;

14ndyambuka okusinga ebire we bikoma,

ndyoke nfuuke ng’oyo ali waggulu ennyo.”

15Naye ossibbwa wansi emagombe,

ku ntobo y’obunnya.

16Abo abanaakulabanga banaakwekalirizanga

bakwewuunye nga bagamba nti,

“Ono si ye musajja eyayugumyanga ensi,

ng’anyeenyanyeenya obwakabaka!

17Eyafuula ensi okuba eddungu

n’asuula ebibuga byayo,

atakkirizanga bawambe kudda waabwe!”

18Bakabaka bonna ab’ensi bagalamidde mu kitiibwa,

buli omu mu ntaana ye,

19naye osuulibbwa okukuggya mu malaalo go

ng’ettabi ery’omuzizo eryakyayibwa,

ng’oteekeddwa wamu n’abattibwa, abaafumitibwa n’ekitala,

abakka eri amayinja g’obunnya;

ng’omulambo ogulinyiriddwa.

20Toligattibwa n’abo mu kuziikibwa

kubanga wazikiriza ensi yo n’otta abantu bo;

ezzadde ly’abo abaakola ebibi

teriryongerwako n’akatono.

21Mutegeke ekifo batabani be we banattirwa

olw’obutali butuukirivu bwa bakitaabwe,

baleme okugolokoka ne balya ensi,

ne bajjuza ensi yonna ebibuga byabwe.

22“Nange ndibagolokokerako,” bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye,

“ne mmalawo mu Babulooni erinnya lye, n’abalifikkawo,

n’omwana n’omuzzukulu,”

bw’ayogera Mukama Katonda.

23“Era ndimufuula obutaka bw’ebiwuugulu,

n’entobazzi

era mwere n’olweyo oluzikiriza,”

bw’ayogera Mukama Katonda ow’Eggye.

Obunnabbi bw’Okusuulibwa kwa Bwasuli

24Mukama Katonda ow’Eggye alayidde n’ayogera nti,

“Ddala nga bwe nalowooza, bwe kirituukirira bwe kityo

era nga bwe nateesa,

bwe kirinywera bwe kityo.

25Ndimenyera Omwasuli mu nsi yange,

era ndimulinnyirira ku nsozi zange.

Ekikoligo kye kiribavaako,

n’omugugu gwe guliggyibwa ku kibegabega kye.”

26Eno y’entegeka eyategekerwa ensi yonna:

era guno gwe mukono ogwagololwa ku mawanga gonna.

27Kubanga Mukama Katonda ow’Eggye ye yateesa, kale ani ayinza okukijjulula?

Omukono gwe gugoloddwa, kale ani ayinza okuguzzaayo?

Obunnabbi Obukwata ku Bufirisuuti

28Mu mwaka kabaka Akazi mwe yafiira ne wabaawo obubaka buno.

29Tosanyuka ggwe Bufirisuuti yonna,

kubanga omuggo ogwakukuba gumenyese,

ne ku kikolo ky’omusota kulivaako enswera,

n’ezzadde lyalyo liriba musota ogw’obusagwa oguwalabuka.

30Abasingirayo ddala okuba abaavu balifuna ekyokulya,

n’abali mu kwetaaga balifuna ku tulo

naye ekikolo kyo ndikittisa enjala

ate abo abalisigalawo mbattise ekitala.

31Leekaana ggwe wankaaki, kaaba ggwe ekibuga,

osaanuuke olw’entiisa ggwe Bufirisuuti yonna!

Kubanga mu bukiikakkono muvaamu omukka,

eggye ery’abalwanyi omutali munafu.

32Kale kiki kye banaddamu

ababaka b’eggwanga eryo?

Mukama yassaawo Sayuuni,

ne mu kyo abantu be ababonyaabonyezebwa mwe balifuna obuddukiro.”