Psalmii 95 – NTLR & BDS

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 95:1-11

Psalmul 95

1Veniți să strigăm de bucurie către Domnul,

să strigăm către Stânca mântuirii noastre!

2Să ne înfățișăm înaintea Lui cu laude

și să strigăm către El prin cântări!

3Căci Domnul este un Dumnezeu mare,

este un împărat mare, mai presus de toți dumnezeii!

4El ține în mână adâncimile pământului,

iar înălțimile munților sunt ale Lui.

5A Lui este marea, – El a făcut‑o –,

iar uscatul, mâinile Lui l‑au întocmit.

6Veniți să ne închinăm și să ne plecăm,

să îngenunchem înaintea Domnului, Creatorul nostru!

7Căci El este Dumnezeul nostru,

iar noi suntem poporul pășunii Lui,

turma mâinii Sale!

Astăzi, dacă auziți glasul Lui,7 Sau: O, dacă ați asculta astăzi glasul Său!

8„nu vă împietriți inimile ca la Meriba8 Meriba înseamnă ceartă.,

ca în ziua de la Masa8 Masa înseamnă testare, încercare., în pustie,

9unde strămoșii voștri M‑au pus la încercare9 Același verb este folosit atât în cazul lui Dumnezeu, Care pune la încercare omul/poporul (Gen. 22:1; Ex. 15:25; 16:4), cât și în cazul omului/poporului, care Îl pune la încercare (Îl ispitește) pe Dumnezeu (Ex. 17:2, 7). Vezi și Mt. 4:1; Mc. 1:13 și Lc. 4:2, unde verbul în limba greacă este folosit și în cazul Satanei, care Îl ispitește pe Isus.,

M‑au ispitit, deși Îmi văzuseră lucrarea.

10Timp de patruzeci de ani am fost scârbit de acea generație

și am zis: «Ei sunt un popor care se rătăcește în inima lui.

N‑au cunoscut căile Mele.»

11Așa că am jurat în mânia Mea:

«Nu vor intra în odihna Mea!»“

La Bible du Semeur

Psaumes 95:1-11

Il tient l’univers dans ses mains

1Venez, crions notre joie ╵en l’honneur de l’Eternel !

Acclamons notre rocher ╵car il est notre Sauveur !

2Présentons-nous devant lui ╵avec des prières ╵de reconnaissance.

Acclamons-le en musique.

3L’Eternel est le grand Dieu,

il est le grand Roi ╵au-dessus de tous les dieux.

4C’est lui qui tient dans sa main ╵les profondeurs de la terre,

et les cimes des montagnes ╵sont aussi à lui.

5A lui appartient la mer : ╵c’est lui qui l’a faite ;

à lui est le continent : ╵ses mains l’ont formé.

6Venez et prosternons-nous,

ployons les genoux ╵devant l’Eternel ╵qui nous a créés.

7Il est notre Dieu,

nous sommes le peuple ╵de son pâturage95.7 Les rois étaient souvent appelés les bergers de leur peuple, leur royaume était leur pâturage (Jr 25.36 ; 49.19-20 ; 50.44-45). La même image s’applique à Dieu, le Roi-Berger suprême (voir 23.1).,

le troupeau ╵que sa main conduit.

Aujourd’hui, ╵si vous entendez sa voix95.7 Les v. 7b-8 sont cités, d’après l’ancienne version grecque, en Hé 3.15 et 4.7, et les v. 7b-11 en Hé 3.7-11.,

8ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba,

comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert95.8 Voir Ex 17.7 ; Nb 20.1-3.,

9où vos ancêtres m’ont provoqué,

voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.

10Pendant quarante ans95.10 Voir Nb 14.33-34., ╵j’ai éprouvé du dégoût ╵pour cette génération,

et j’ai dit alors : ╵C’est un peuple égaré par son cœur,

et qui ne fait aucun cas ╵des voies que je lui prescris.

11C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment :

ils n’entreront pas dans le lieu de repos95.11 Voir Dt 12.9-10. Le terme repos a été traduit ailleurs par existence paisible. Il s’agit de la paix que l’Eternel voulait donner à son peuple dans le pays promis, en le libérant de tous ses ennemis, si celui-ci se montrait fidèle (Dt 12.9-10). ╵que j’avais prévu pour eux.