Ieremia 8 – NTLR & HLGN

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 8:1-22

Mustrarea lui Israel

1În vremea aceea, zice Domnul, osemintele regilor și ale conducătorilor lui Iuda, osemintele preoților și ale profeților și osemintele locuitorilor Ierusalimului vor fi scoase din mormintele lor, 2vor fi întinse în fața soarelui, a lunii și a întregii oștiri a cerurilor, a acelora pe care ei i‑au iubit, i‑au slujit, i‑au urmat, i‑au căutat și s‑au închinat înaintea lor. Nu vor mai fi adunate, nici îngropate, ci vor deveni un gunoi pe fața pământului. 3În toate locurile unde îi voi izgoni, toți cei ce vor supraviețui din acest neam rău vor prefera mai degrabă moartea decât viața, zice Domnul Oștirilor.

Păcat și pedeapsă

4Spune‑le că așa vorbește Domnul:

«Cine cade și nu se mai ridică?

Cine se abate fără să se întoarcă iarăși?

5De ce atunci poporul acesta, Ierusalimul, se abate,

stăruind în necredincioșie?

Ei se întăresc tot mai mult în înșelătorie

și refuză să se întoarcă.

6Am ascultat cu atenție,

dar ei nu rostesc ceea ce este drept.

Niciunul nu regretă răutatea lui

și nu zice: ‘Ce am făcut?’.

Toți își încep din nou alergarea,

ca un cal care se aruncă în luptă.

7Până și barza

își cunoaște timpul ei pe ceruri;

turtureaua, lăstunul și cocorul7 Identificarea exactă a acestei păsări nu este sigură.

își păstrează timpul venirii lor.

Dar poporul Meu

nu cunoaște porunca Domnului.

8Cum puteți spune: ‘Suntem înțelepți,

căci avem Legea Domnului!’,

când, de fapt, pana mincinoasă a scribilor

a transformat‑o într‑o minciună?

9Înțelepții sunt dați de rușine,

sunt înspăimântați și capturați.

Iată, ei au respins Cuvântul Domnului;

ce fel de înțelepciune au ei?

10De aceea, pe soțiile lor le voi da altor bărbați

și terenurile lor altor stăpâni.

Căci, de la cel mai mic până la cel mai mare,

toți sunt lacomi de câștig nedrept;

de la profet până la preot,

toți înșală.

11Ei leagă în mod ușuratic

rana fiicei poporului Meu,

zicând: ‘Pace, pace!’,

când nu este pace.

12Le este lor rușine de urâciunile pe care le săvârșesc?

Nu, nu le este rușine deloc;

nici măcar nu știu să roșească.

De aceea, vor cădea împreună cu cei ce cad

și vor fi răsturnați la vremea pedepsei lor,

zice Domnul.

13Voi face să le înceteze recolta, zice Domnul.

Nu vor mai fi struguri în vie,

nu vor mai fi smochine în smochin,

iar frunzele se vor veșteji.

Le voi da celor ce vor trece peste ele.13 Sensul ultimelor două versuri este nesigur.»“

14„De ce mai stăm în așteptare?

Adunați‑vă!

Să intrăm în cetățile fortificate

și să pierim acolo!

Căci Domnul, Dumnezeul nostru,

ne‑a condamnat la moarte

și ne dă să bem ape otrăvite,

pentru că am păcătuit împotriva Lui.

15Așteptam pacea,

dar n‑a venit nimic bun;

așteptam un timp de vindecare,

dar iată că vine numai teroare.

16Gâfâitul cailor se aude din Dan;

la nechezatul armăsarilor lor

se cutremură toată țara.

Au venit să devoreze țara

și tot ce cuprinde ea,

cetatea și pe cei ce locuiesc în ea.“

17„Iată, voi trimite printre voi niște șerpi veninoși,

niște vipere care nu pot fi descântate

și care vă vor mușca,

zice Domnul.“

18„Grimasa18 Sensul termenului ebraic în acest context este nesigur. mea este din cauza durerii mele!

Inima îmi este sleită în mine!

19Iată, strigătul după ajutor al fiicei poporului meu

răsună dintr‑o țară îndepărtată:

«Nu mai este Domnul în Sion?

Nu mai este Împăratul lui acolo?»“

„De ce M‑au provocat la mânie prin chipurile lor cioplite,

prin deșertăciunile lor străine?“

20„Secerișul a trecut,

vara s‑a terminat,

iar noi tot nu suntem izbăviți.“

21Sunt zdrobit de durerea fiicei poporului meu;

jelesc, iar spaima mă cuprinde.

22Nu este niciun balsam vindecător în Ghilad?

Nu este niciun doctor acolo?

De ce nu este vindecare

pentru rana fiicei poporului meu?

Ang Pulong Sang Dios

Jeremias 8:1-22

1Nagpadayon sa pagsiling ang Ginoo, “Sa sina nga tion, panguhaon sa mga lulubngan ang mga tul-an sang mga hari kag sang mga opisyal sang Juda, pati ang mga tul-an sang mga pari, sang mga propeta, kag sang katawhan sang Jerusalem. 2Dayon laptahon ini sa duta, sa atubang sang adlaw, bulan, kag mga bituon nga ila ginhigugma, gin-alagad, ginsunod, ginpamangkutan, kag ginsimba. Indi na pagtipunon liwat ang ila mga tul-an kag ilubong, kundi laptahon na lang sa duta nga daw mga ipot. 3Ang nabilin nga buhi sa sining malaot nga nasyon laptahon ko sa iban nga mga nasyon, kag didto gustuhon pa nila nga mapatay sang sa mabuhi. Ako, ang Ginoo nga Makagagahom, ang nagasiling sini.”

Ang Sala kag ang Silot

4Nagsiling ang Ginoo sa akon nga ihambal ko ining iya mensahi sa mga tawo: “Kon matumba ang tawo, indi bala nga nagabangon siya? Kon magtalang siya, indi bala nga nagabalik siya? 5Ti, ngaa kamo nga taga-Jerusalem padayon na lang nga nagtalikod sa akon? Ngaa nga indi ninyo mabayaan ang mga dios-dios nga nagadaya sa inyo kag magbalik sa akon? 6Ginpamatian ko sing maayo ang inyo mga ginhambal kag wala kamo naghambal sing husto. Wala sing bisan isa sa inyo nga naghinulsol sa iya kalautan. Wala sing may nagsiling, ‘Ano ining akon ginhimo?’ Sa baylo, ang kada isa sa inyo madasig nga nagapakasala, pareho sang kabayo nga nagapakadto sa inaway. 7Ang tulabong, ang pating, ang salimbabatang, kag ang dugwak nakahibalo kon san-o maglupad pakadto sa iban nga mga lugar kag kon san-o sila magbalik, pero kamo iya nga akon katawhan wala kahibalo kon ano ang akon mga pagsulundan. 8Paano bala kamo makasiling, ‘Maalamon kami tungod kay nahibaluan namon ang kasuguan sang Ginoo,’ kon ang matuod, ginliwat ini sang inyo mga manunudlo? 9Mahuy-an gid ang mga nagakabig sang ila kaugalingon nga maalamon. Mahadlok gid sila kay bihagon sila, tungod nga ginsikway nila ang akon mga pulong. Ti, maalamon gid bala sila? 10Gani ihatag ko sa iban nga mga tawo ang ila mga asawa kag mga uma. Tungod kay halin sa pinakakubos hasta sa pinakadungganon, nagapangdaya sila agod makakuwarta. Bisan mga propeta kag mga pari nagapangdaya man. 11Wala nila ginabulong sing seryuso ang pilas sang akon katawhan, bisan grabe na ini. Nagasiling sila nga maayo ang tanan bisan pa nga indi maayo. 12Nahuya bala sila sa ila makangilil-ad nga batasan? Wala! Kay wala na sila sing huya! Wala na gani sila nagapanghilaw-hilaw. Gani ako, ang Ginoo, nagasiling nga malaglag sila pareho sa iban. Paubuson sila sa tion nga silutan sila. 13Kuhaon ko ang ila mga patubas8:13 Kuhaon… patubas: ukon, Laglagon ko sila pati ang ila mga patubas. nga mga ubas kag mga higos.8:13 higos: ang bunga sang kahoy nga higera (ukon “fig tree”). Bisan ang mga dahon sini magakalaya. Ang mga ginhatag ko sa ila pagakuhaon sa ila.

14Dayon magasiling sila, ‘Ti, ano pa ang aton ginahulat? Dali malagyo kita sa napaderan nga mga banwa, kag didto kita magpakamatay. Kay ginsentensyahan na kita nga patyon sang Ginoo nga aton Dios. Daw pareho lang nga ginhatagan niya kita sang tubig nga may hilo agod imnon naton, tungod kay nakasala kita sa iya. 15Naghandom kita sang kalinong, pero wala sing kalinong nga nag-abot. Naghandom kita sang kaayuhan, pero kahadlok ang nag-abot. 16Ang pusnga sang mga kabayo sang mga kaaway mabatian halin sa Dan. Sa hirihiri lang sang ila mga kabayo nagakurog na sa kahadlok ang bug-os nga duta. Nag-abot sila sa paglaglag sang sini nga duta kag sa tanan nga ara dira—ang mga banwa kag ang tanan nga pumuluyo sini.’ ”

17Nagsiling ang Ginoo, “Pamati! Ipadala ko ining mga kaaway sa inyo nga daw sa dalitan nga mga man-og nga wala sing may makaanta, kag kadton nila kamo.”

18Nagsiling si Jeremias: Indi gid makuha ang akon kasubo. Nagasakit gid ang akon balatyagon. 19Pamatii ang paghinibi sang akon kasimanwa; mabatian ini sa bug-os nga duta. Nagasiling sila, “Wala na bala ang Ginoo sa Jerusalem?8:19 Jerusalem: sa Hebreo, Zion. Wala na bala dira ang Dios nga Hari sang Jerusalem?” Nagsabat ang Ginoo, “Ngaa nga ginpaakig ninyo ako paagi sa pagsimba sa mga dios-dios nga wala sing pulos?” 20Nagreklamo ang mga tawo, “Tapos na ang tig-alani kag ang tig-ilinit, pero wala gihapon kami maluwas.”

21Nagasakit ang akon balatyagon tungod sa mga kasakit sang akon mga kasimanwa. Nagapangasubo ako kag naurungan gid. 22Wala bala sing bulong sa Gilead? Wala bala sing manugbulong didto? Ngaa bala wala mag-ayo ang pilas sang akon mga kasimanwa?