Ieremia 6 – NTLR & HLGN

Nouă Traducere În Limba Română

Ieremia 6:1-30

Ierusalimul va fi asediat

1Fugiți din mijlocul Ierusalimului,

fii ai lui Beniamin!

Sunați din trâmbiță1, 17 Vezi nota de la 4:5. la Tekoa!

Dați semnalul la Bet‑Hacherem!

Căci din nord se ivește o nenorocire

și o mare distrugere.

2O voi distruge pe fiica Sionului,

cea frumoasă și delicată,

3împotriva căruia vin păstorii cu turmele lor;

ei își întind corturile în jurul ei

și fiecare își paște turma în dreptul lui.“

4„Declarați4 Lit.: sfințiți/puneți deoparte împotriva ei. Verbul poate avea sensul de a pune pe cineva/ceva într‑o stare specială (fizic sau spiritual), a consacra, a pune deoparte pentru Dumnezeu sau pentru pedeapsă (uneori printr‑un ritual de ungere cu ulei sau sânge, spălare și/sau rugăciune ori declarație publică). război împotriva ei!

Ridicați‑vă! Să ne suim la amiază!

Dar, vai, ziua se sfârșește

și umbrele de seară se lungesc.

5Ridicați‑vă! Să ne suim în timpul nopții

și să‑i distrugem palatele!“

6Așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Tăiați copaci

și ridicați rampe de asalt împotriva Ierusalimului!

Această cetate trebuie pedepsită,

căci în ea este numai asuprire!

7După cum o fântână își reîmprospătează apele,

tot așa își reîmprospătează și această cetate răutatea.

Violența și distrugerea răsună din ea.

Boala și rana ei sunt pentru totdeauna înaintea Mea.

8Ia învățătură, Ierusalime,

ca nu cumva să Mă înstrăinez de tine

și să te prefac într‑un pustiu,

într‑o țară de nelocuit.“

9Așa vorbește Domnul Oștirilor:

„Să culeagă rămășița lui Israel

așa cum se culege via.

Puneți mâna pe ea,

așa cum pune culegătorul mâna pe mlădițe.“

10Cui să‑i vorbesc și pe cine să înștiințez

ca ei să asculte?

Iată, urechea lor este necircumcisă

și nu pot să ia aminte.

Iată, Cuvântul Domnului este o insultă pentru ei

și nu‑și găsesc plăcerea în el.

11Eu însă sunt așa de plin de mânia Domnului

încât am obosit s‑o mai țin.

„Toarn‑o peste copilul de pe drum,

peste tinerii adunați laolaltă,

căci și bărbatul, și soția sa vor fi luați,

și bătrânul, și cel încărcat de zile.

12Casele lor vor trece în stăpânirea altora,

împreună cu terenurile și soțiile lor,

căci Îmi voi întinde mâna

împotriva locuitorilor țării,

zice Domnul.

13De la cel mai mic până la cel mai mare,

toți sunt lacomi de câștig nedrept;

de la profet până la preot,

toți înșală.

14Ei leagă în mod ușuratic

rana poporului Meu,

zicând: «Pace, pace!»,

când nu este pace.

15Dar se rușinează ei oare când săvârșesc vreo urâciune?

Nu, nu le e rușine deloc

și nici nu știu să roșească.

De aceea, vor cădea împreună cu cei ce cad;

vor fi răsturnați când îi voi pedepsi,

zice Domnul.“

16Așa vorbește Domnul:

„Stați la răspântii și priviți!

Întrebați care sunt cărările cele vechi,

unde este calea cea bună; apoi umblați pe ea

și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.

Dar ei spun: «Nu vrem să umblăm pe ea

17Am pus păzitori peste voi.

Luați aminte la sunetul trâmbiței!

Dar ei spun: «Nu vrem să luăm aminte!»

18De aceea, ascultați, neamuri,

și priviți ce li se va întâmpla,

voi, martori!

19Ascultă și tu, pământule!

Iată, voi aduce peste poporul acesta nenorocirea,

rodul planurilor lui,

pentru că nu a luat aminte la cuvintele Mele

și a respins Legea Mea.

20Ce nevoie am Eu de tămâia care vine din Șeba

sau de trestia plăcut mirositoare,

care vine dintr‑o țară îndepărtată?

Nu accept arderile voastre de tot

și nu‑Mi plac jertfele voastre.“

21De aceea, așa vorbește Domnul:

„Iată, voi pune înaintea acestui popor pietre de poticnire

în care se vor împiedica atât părinții, cât și copiii,

atât vecinul, cât și prietenul său, și vor pieri.“

22Așa vorbește Domnul:

„Iată, un popor vine din țara de nord,

un neam mare este stârnit

de la marginile pământului.

23Ei sunt înarmați cu arc și suliță;

sunt cruzi și fără milă.

Glasul lor urlă ca marea înfuriată;

sunt călare pe cai și gata de luptă.

Ei vin ca un războinic împotriva ta,

fiică a Sionului.“

24Am auzit vești despre ei

și mâinile ne slăbesc;

ne cuprinde chinul,

ne apucă durerea ca pe o femeie care naște.

25Nu ieșiți pe câmpuri

și nu umblați pe drumuri,

căci dușmanul are o sabie;

de jur împrejur este teroare.

26Fiica poporului meu, acoperă‑te cu un sac

și rostogolește‑te în cenușă.

Plângi amarnic, ca după singurul tău fiu,

căci pe neașteptate va veni pustiitorul peste noi.

27„Te făcusem un examinator27 Cu referire la cel ce încearcă metalele.,

o fortăreață în poporul Meu,

ca să cunoști

și să cercetezi calea lor.

28Toți sunt peste măsură de răzvrătiți,

umblând cu bârfa.

Sunt bronz și fier;

toți sunt niște pervertiți.

29Foalele suflă năprasnic

și plumbul este topit de foc,

dar rafinorul curăță degeaba;

cei răi nu sunt înlăturați.

30Sunt numiți argint lepădat,

căci Domnul i‑a lepădat.“

Ang Pulong Sang Dios

Jeremias 6:1-30

Ginkibon ang Jerusalem sang Iya mga Kaaway

1“Mga kaliwat ni Benjamin, magpalagyo kamo kag magpanago! Maghalin kamo sa Jerusalem! Patunuga ang budyong sa Tekoa kag maghatag sang senyales sa Bet Hakerem. Kay magaabot ang puwerte nga kalaglagan halin sa aminhan. 2Gub-on ko ang matahom nga siyudad sang Zion.6:2 siyudad sang Zion: sa literal, anak nga babayi sang Zion. 3Palibutan ini sang mga kumander kag sang ila mga soldado.6:3 mga kumander kag sang ila mga soldado: sa literal, mga manugbantay kag sang ila mga kasapatan. Magapatindog sila sang ila mga tolda sa palibot sini kag didto sila magapuwesto. 4Magasiling ang mga kumander, ‘Magpreparar kamo sa pagsalakay sa Jerusalem. Salakayon naton sila sa udto.’ Pero sang hapon na, magasiling ang mga kumander, ‘Sayang, nagahinunod na ang adlaw kag nagadulom na. 5Gani magsalakay na lang kita sa gab-i kag gub-on naton ang mabakod nga mga parte sang sini nga siyudad.’ ”

6Amo ini ang ginasiling sang Ginoo nga Makagagahom: “Mag-utod kamo sang mga kahoy nga pangwasak sa mga pader sang Jerusalem, kag magtumpok kamo sang duta sa kilid sang pader agod mataklas ninyo ini. Dapat silutan na ini nga siyudad, kay lapnag na sa sini nga lugar ang pagpamigos. 7Pareho sang isa ka tuburan nga padayon ang pag-ilig sang tubig, padayon man ang iya paghimo sang kalautan. Permi mabatian sa sini nga siyudad ang pagpamintas kag pagpanglaglag. Ang iya balatian kag mga pilas amo permi ang akon makita. 8Paandam ini sa imo, Jerusalem, kag kon indi ka pa magpamati, magatalikod gid ako sa imo; kag himuon ko ang imo duta nga mamingaw, nga wala na sing may mag-estar dira.”

9Amo pa gid ini ang ginasiling sang Ginoo nga Makagagahom: “Ang mabilin nga buhi sa Israel ipasipot ko sa mga kaaway, pareho sang pagsipot sang manugpupo sang ubas. Ginatan-aw niya liwat ang mga sanga sini kag ginakuha ang nabilin nga mga bunga.”

10Pero sin-o bala, Ginoo, ang akon paandaman? Sin-o ang mamati sa akon? Gintakpan nila ang ila mga dulunggan para indi sila makabati. Ginakangil-aran nila ang pulong sang Ginoo, gani indi sila luyag magpamati. 11Puwerte man ang akon kaakig pareho sa Ginoo kag indi ko na gid mapunggan.

Nagsiling ang Ginoo, “Ipaagom ang akon kaakig bisan sa mga kabataan nga nagahampang sa dalan, sa mga pamatan-on nga lalaki nga nagatilipon, sa mga bana kag mga asawa, kag pati sa mga tigulang na gid. 12Ang ila mga balay igahatag sa iban, pati ang ila mga uma kag mga asawa. Matabo ini kon silutan ko na ang mga katawhan nga nagaestar sa sini nga duta. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.

13“Halin sa pinakakubos hasta sa pinakadungganon, nagapangdaya sila agod makakuwarta. Bisan mga propeta kag mga pari nagapangdaya man. 14Wala nila ginabulong sing seryuso ang pilas sang akon katawhan, bisan grabe na ini. Nagasiling sila nga maayo ang tanan bisan pa nga indi maayo. 15Nahuya bala sila sa ila makangilil-ad nga batasan? Wala! Kay wala na sila sing huya! Wala na gani sila nagapanghilaw-hilaw. Gani malaglag sila pareho sa iban. Mapukan sila sa tion nga silutan ko sila. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.”

16Amo pa gid ini ang ginasiling sang Ginoo: “Magtindog kamo sa ginsang-an sang mga dalan kag mag-usisa sing maayo. Magpamangkot kamo kon diin ang daan kag maayo nga alagyan, kag didto kamo mag-agi. Kag makaangkon kamo sang kalinong. Pero nagsiling kamo, ‘Indi kami mag-agi dira.’ 17Nagpili ako sang mga manugbantay sa pagsiling sa inyo, ‘Pamatii ninyo ang pagtunog sang budyong bilang paandam.’ Pero nagsiling kamo, ‘Indi kami mamati.’

18“Gani magpamati kamo nga mga nasyon. Panilagi ninyo ang akon katawhan kon ano ang matabo sa ila. 19Pamati, O kalibutan! Magapadala ako sang kalaglagan sa sini nga mga tawo bilang silot sa ila malaot nga mga plano. Kay wala sila nagpamati sa akon mga pulong kag ginsikway nila ang akon kasuguan. 20Baliwala sa akon ang ginahalad nila nga insenso nga halin pa sa Sheba, ukon ang mga pahamot nga naghalin pa sa malayo nga lugar. Indi ko pagbatunon ang ila mga halad nga ginasunog. Ang ila mga halad wala makapalipay sa akon. 21Gani ako, ang Ginoo, nagasiling nga magabutang ako sang makapalaglag sa sini nga mga tawo. Tungod sini, malaglag ang mga amay kag mga bata nga lalaki, pati mga mag-abyan kag magkaingod.”

22Amo pa gid ini ang ginasiling sang Ginoo: “Tan-awa, may mga soldado nga nagapadulong halin sa duta sa aminhan, isa ka gamhanan nga nasyon halin sa malayo gid nga lugar6:22 malayo gid nga lugar: sa literal, pinakapunta sang kalibutan. nga handa sa pagsalakay. 23Armado sila sang mga pana kag bangkaw. Mga mapintas sila kag wala sing kaluoy. Ang ila gahod pareho sang mabaskog nga balod samtang nagasakay sila sa ila mga kabayo. Magaabot sila nga handa sa pagsalakay sa inyo nga mga pumuluyo sang Zion.”6:23 mga pumuluyo sang Zion: sa literal, anak nga babayi sang Zion.

24Nakabati kami sang balita parte sa sina nga mga soldado kag nagpalamuypoy ang amon mga kamot. Kahadlok kag kasakit ang amon nabatyagan pareho sang pagpasakit sang babayi nga manugbata. 25Indi kamo magkadto sa mga uma ukon maglakat sa mga dalan, kay may mga kaaway nga handa sa pagpatay sa aton. Makahaladlok bisan diin sa palibot naton. 26Mga kasimanwa, magsuksok kamo sang sako kag magligid sa abo sa pagpakita sang inyo pagpangasubo. Magpangasubo kamo sing tudo nga daw sa napatay ang inyo bugtong nga anak nga lalaki. Kay gulpi lang nga magsalakay ang manuglaglag sa aton.

27Nagsiling ang Ginoo sa akon, “Ginhimo ko ikaw nga daw manugtesting sang metal agod matestingan mo ang pagginawi sang akon katawhan. 28Tanan sila mga rebelde kag mga matig-a sing ulo, pareho katig-a sang saway kag salsalon. Ang ila ginahimo amo ang pagpakalain kag pagpanunto sa iban. 29Ginapainit sing tudo ang hurnohan para mapapuraw ang pilak. Pero wala sing pulos ang pagpapuraw sa akon katawhan, kay ang mga malaot wala gihapon makuha. 30Pagatawgon sila nga ‘Ginsikway nga Pilak’ kay ginsikway ko sila.”