Приче Соломонове 9 – NSP & HLGN

New Serbian Translation

Приче Соломонове 9:1-18

Позив мудрости и лудости

1Мудрост је кућу своју сазидала

и за њу седам стубова исклесала.

2Поклала је своју стоку, вино своје зачинила,

своју трпезу поставила;

3послала је слушкиње своје

и позива са највиших градских места:

4„Нека овде сврати ко год је лаковеран!“

А безумноме говори:

5„Дођите, једите моју храну

и пијте вино које сам зачинила!

6Оканите се лаковерја и живећете,

напредујте разумним путем.“

7Срамоту на себе навлачи ко подсмевача саветује,

себи шкоди онај ко кори зликовца.

8Не прекоревај подсмевача да те не би замрзео,

прекоревај мудрог и волеће те.

9Реци мудром и биће мудрији,

поучи праведнога и ученији ће бити.

10Мудрост отпочиње богобојазношћу

и знање познавањем Светог.

11Са мном ће се дани твоји умножити

и година твог живота биће много.

12Ако си мудар, мудар си за своје добро,

а ако си подсмевач, то ти је на терет.

13Безумље је жена горопадна,

лаковерна и ничем поучена.

14Она седи на вратима своје куће,

на градским узвишењима,

15довикује онима што путем пролазе

и стазама својим право иду:

16„Нека овде сврати ко год је лаковеран!“

А безумноме говори:

17„Слатке ли су украдене воде,

укусан ли је хлеб из потаје!“

18Али он не зна да су тамо покојници,

да су њене званице у дубинама Света мртвих.

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 9:1-18

Ang Kaalam kag ang Kabuangan

1Ang kaalam pareho sa isa ka tawo nga nagpatindog sang dako kag matahom nga balay.9:1 dako kag matahom nga balay: sa literal, balay nga may pito ka haligi. 2Nagpapunsyon siya. Ginpreparar niya ang mga pagkaon kag mga ilimnon. 3Dayon ginsugo niya ang iya mga suluguon nga babayi sa pagkadto sa mataas nga mga lugar sang siyudad agod ipahibalo ini: 4“Kamo nga mga wala sing alam kag pag-intiendi, imbitado kamo sa punsyon. 5Kadto kamo kag magkaon sang pagkaon kag mag-inom sang ilimnon nga akon ginpreparar. 6Dulaa na ninyo ang inyo pagkaignorante agod padayon kamo nga magakabuhi. Magkabuhi kamo nga may pag-intiendi.”

7Kon sawayon mo ang tawo nga nagapangyaguta, insultuhon ka niya. Kon sabdungon mo ang malaot nga tawo, sakiton ka niya. 8Indi pagsawaya ang tawo nga nagapangyaguta kay kainitan ka niya. Sawaya ang maalamon nga tawo kag higugmaon ka niya. 9Kon tudluan mo ang maalamon, madugangan pa gid ang iya kaalam. Kon tudluan mo ang matarong nga tawo, madugangan pa gid ang iya natun-an.

10Kon gusto mo nga magmaalamon, dapat magtahod ka sa Ginoo. Kon ginakilala mo ang Balaan nga Dios, may pag-intiendi ka. 11Paagi sa kaalam, magalawig ang imo kabuhi. 12Kon maalamon ka, makahatag ini sa imo sang kaayuhan, pero kon ginahikayan mo ang kaalam, ginapaantos mo lang ang imo kaugalingon.

13Ang kabuangan pareho sa isa ka babayi nga magahod, wala sing alam, kag wala sing may nahibaluan. 14Nagapungko siya sa puwertahan sang iya balay ukon sa mataas nga mga lugar sang siyudad, 15kag nagapanawag sa mga nagaalagi, nga nagapakadto sa ila mga trabaho. 16Siling niya, “Dali kamo diri, kamo nga mga wala sing alam.” Kag siling pa niya sa mga wala sing pag-intiendi, 17“Mas manami ang tubig nga kinawat kag mas manamit ang pagkaon kon kaunon sa tago.”9:17 Siguro ang buot silingon nga ang ginadumilian amo pa ang nami himuon. 18Pero wala kahibalo ini nga mga tawo nga ang mga nagakadto sa iya nagakapatay. Ang mga nakakadto na sa iya ara na subong sa lugar sang mga patay.