Књига пророка Језекиља 7 – NSP & LCB

New Serbian Translation

Књига пророка Језекиља 7:1-27

Предстојећа пропаст

1Дође ми реч Господња:

2„Сине човечији, говори Господ Бог земљи израиљској:

’Крај, дошао је крај

на четири краја земље!

3Сада ти је дошао крај,

јер ћу послати свој гнев на тебе.

Судићу ти по твојим путевима

и платићу ти за све твоје гадости.

4Моје ти се око неће сажалити,

нећу те поштедети,

него ћу ти платити за твоје путеве

и за гадости у теби.

Тада ћете знати да сам ја Господ.’

5Говори Господ Бог:

’Долази зло за злом.

6Дошао је крај!

Крај је стигао!

Гле, дошао је,

на тебе се намерио.

7Куцнуо ти је час,

житељу земље,

време је дошло,

близу је дан;

страхота је у горама,

а не радост.

8Свој бес ћу убрзо излити на тебе,

гнев ћу свој искалити на теби.

Судићу ти по твојим путевима,

платићу ти за све гадости твоје.

9Моје ти се око неће сажалити,

нећу те поштедети,

него ћу ти платити за твоје путеве,

и за гадости које су у теби.

Тада ћеш знати да то ја, Господ, ударам.

10Дан је, ево, дошао!

Пропаст је изникла,

штап је процветао,

охолост напупела!

11Насиље је израсло

у штап безакоња.

Нико од њих неће остати,

ништа од њиховог мноштва,

ништа од њиховог блага,

ничега вредног међу њима!

12Дошло је време, приспео је дан.

Ко купује, нека се не весели,

ко продаје, нека не жали,

јер гнев долази на све мноштво.

13Ко продаје неће моћи да поврати што је продао,

докле год су обојица живи,

јер је виђење за све мноштво

и неће бити опозвано.

Због своје кривице

нико неће сачувати свој живот.

14У трубе су затрубили,

све је спремно,

али нема никог да у бој пође,

јер мој је гнев над свим мноштвом.

15Напољу је мач,

а унутра зараза и глад;

ко је напољу погинуће од мача,

а ко је унутра,

њега ће прождрети глад и зараза.

16А њихови преживели који умакну,

биће по горама,

као голубови по долинама,

и сви ће уздисати,

сваки за своју кривицу.

17Све ће руке малаксати,

а сва ће колена постати као да су од воде.

18Опасиваће се кострећу,

дрхтање ће их обузети,

на сваком ће лицу бити срам,

и свака ће глава оћелавити.

19Избациће на улице своје сребро

и злато као смеће.

Њихово сребро и злато

неће моћи да их избави у дан гнева Господњег.

Но, своју глад неће утолити,

своје трбухе неће напунити,

јер су због тога посрнули у кривицу.

20Дичили су се својим дивним накитом;

од њега су правили ликове својих одвратних и гадних ствари.

Зато ћу им га претворити у смеће.

21Онда ћу га предати у руке туђинаца да га оплене,

и зликовцима на земљи да га опљачкају,

који ће га оскрнавити.

22Окренућу своје лице од њих,

па нека се скрнави моје благо;

нека разбојници упадају у њега

и нека га оскрнаве!

23Искуј окове,

јер је земља пуна крви неправедно осуђених,

а град пун насиља.

24Зато ћу довести најгоре међу народима

да запоседну њихове куће.

Тако ћу докрајчити понос моћних,

а њихова светилишта ће бити оскрнављена.

25Кад страхота дође,

тражиће мир, а њега неће бити.

26Једна ће пропаст ићи за другом,

једна лоша вест стизаће за другом.

Тада ће тражити виђење од пророка,

али ће свештеник остати без Закона,

а старешине без савета.

27Цар ће туговати,

кнез бити обучен у очај,

а руке народа земље ће дрхтати.

Поступаћу с њима по њиховим путевима

и судити им по њиховим судовима.

Тада ће знати да сам ја Господ.’“

Luganda Contemporary Bible

Ezeekyeri 7:1-27

Enkomerero Etuuse

1Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira nti, 2“Omwana w’omuntu, bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda eri ensi ya Isirayiri nti:

“ ‘Enkomerero! Enkomerero etuuse

ku nsonda ennya ez’ensi.

3Enkomerero ebatuuseeko

era ndibasumulurira obusungu bwange,

ne mbasalira omusango ng’engeri zammwe bwe ziri

era ndibabonereza ng’ebikolwa byammwe eby’ekkive byonna bwe biri.

4Siribatunuulira na liiso lya kisa

newaakubadde okubasonyiwa;

naye ndibasasula ng’engeri zammwe,

n’ebikolwa byammwe eby’ekkive bwe biri mu mmwe.

Mulyoke mumanye nga nze Mukama.’

5“Bw’ati bw’ayogera Mukama Katonda nti:

“ ‘Okuzikirizibwa okutali kumu

laba kujja.

6Enkomerero etuuse,

enkomerero etuuse!

Ebagolokokeddeko

era ejja.

7Akabi kabajjidde,

mmwe abatuuze.

Ekiseera kituuse era olunaku luli kumpi,

olunaku olw’okutya so si olw’okujaguliriza ku nsozi.

8Nnaatera okubalaga obusungu bwange,

n’ekiruyi kyange.

Ndibasalira omusango ng’enneeyisa yammwe bw’eri,

ne mbasasula ng’ebikolwa byammwe byonna eby’ekkive bwe biri.

9Siribatunuulira na liiso lya kisa

newaakubadde okubasonyiwa.

Ndibabonereza ng’engeri zammwe bwe ziri

n’ebikolwa byammwe eby’ekkive bwe biri mu mmwe.

Mulyoke mumanye nga nze Mukama Katonda, era mbonereza.

10“ ‘Olunaku luuluno

lutuuse.

Akabi kabajjidde,

obutali bwenkanya bumeze,

n’amalala gamulisizza.

11Obusungu bweyongedde

ne bufuuka omuggo okubonereza obutali butuukirivu;

tewaliba n’omu alisigalawo;

tewaliba n’omu ku kibiina

newaakubadde ku byobugagga byabwe,

newaakubadde eky’omuwendo.

12Ekiseera kituuse,

n’olunaku lutuuse.

Agula aleme okusanyukirira,

n’oyo atunda aleme okunakuwala,

kubanga obusungu bubuubuukidde ku kibiina kyonna.

13Atunda taliddizibwa

kintu kye yatunda,

bombi bwe banaaba nga bakyali balamu.

Kubanga okubonerezebwa kuli ku kibiina kyonna

so tekukyajulukuka.

Era olw’ebibi byabwe tewaliba n’omu

aliwonya obulamu bwe.

14“ ‘Ne bwe balifuuwa ekkondeere

ne bateekateeka buli kimu,

tewaliba n’omu aligenda mu lutalo,

kubanga obusungu bwange bubuubuukidde ku kibiina kyonna.

15Ebweru waliyo ekitala

ne munda waliyo kawumpuli n’enjala.

Abali ku ttale

balifa kitala,

abali mu kibuga

balimalibwawo kawumpuli n’enjala.

16N’abo abaliwonawo

baliddukira mu nsozi,

nga bakaaba nga bukaamukuukulu

obw’omu biwonvu,

buli omu olw’ebibi bye.

17Emikono gyonna giriremala,

n’amaviivi gonna galiba ng’amazzi.

18Balyambala ebibukutu,

ne bakwatibwa ensisi;

baliswala,

n’emitwe gyabwe girimwebwa.

19“ ‘Balisuula effeeza yaabwe mu nguudo,

ne zaabu yaabwe eriba ekitali kirongoofu;

effeeza yaabwe ne zaabu yaabwe

tebiriyinza kubalokola

ku lunaku lwa Mukama olw’obusungu bwe.

Era tebalikkuta

newaakubadde okukkusibwa.

Ebyo bye byabaleetera okugwa mu kibi.

20Ebintu byabwe eby’omuwendo byabaleetera amalala,

era ekyavaamu kwe kukola bakatonda abalala ab’emizizo

n’ebintu ebirala eby’ekivve,

era kyendiva mbifuula ebitali birongoofu gye bali.

21Ndibiwaayo byonna eri bannamawanga

n’eri abakozi b’ebibi ab’omu nsi okuba omunyago

era balibyonoona.

22Ndikyusa amaaso gange ne si batunuulira,

era balyonoona ekifo kyange eky’omuwendo;

n’abanyazi balikiyingiramu

ne bakyonoona.

23“ ‘Muteeketeeke enjegere

kubanga ensi ejjudde omusango ogw’okuyiwa omusaayi,

n’ekibuga kijjudde effujjo.

24Ndireeta eggwanga erisingirayo ddala okuba ebbi,

ne batwala ennyumba zaabwe,

era ndikomya amalala gaabwe

n’ebifo byabwe ebitukuvu biryonoonebwa.

25Entiisa bw’erijja,

balinoonya emirembe naye tebaligifuna.

26Akabi kalyeyongera ku kabi,

ne ŋŋambo ne zeeyongera;

balinoonya okwolesebwa okuva eri nnabbi,

naye okuyigirizibwa kwa kabona kulibula

n’okubuulirira kw’abakadde kulyerabirwa.

27Kabaka alikaaba,

n’omulangira alijjula obuyinike,

n’emikono gy’abantu mu ggwanga girikankana olw’entiisa.

Ndibakolako ng’enneeyisa yaabwe bw’eri,

era ndibasalira omusango ng’ensala yaabwe bw’eri.

Balyoke bamanye nga nze Mukama Katonda.’ ”