Псалом 120
1Песнь восхождения.
Обращаю взгляд свой к горам,
откуда придет мне помощь?
2Помощь мне придет от Господа,
сотворившего небо и землю.
3Он не позволит ноге твоей пошатнуться,
хранящий тебя не задремлет;
4истинно, хранящий Израиль
не задремлет и не уснет.
5Господь – страж твой;
Господь – тень твоя по правую руку твою.
6Солнце не поразит тебя днем,
ни луна – ночью.
7Господь сохранит тебя от всякого зла;
Он сохранит твою душу.
8Господь будет хранить тебя,
когда ты будешь уходить и когда будешь приходить,
отныне и вовеки.
Délivre-moi !
1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel120.1 L’expression hébraïque (montée) a été diversement comprise. Selon les auteurs juifs, il s’agirait de cantiques chantés lors de la fête des Cabanes sur les degrés du Temple. Pour d’autres, l’expression se rapporterait à une gradation d’un verset à l’autre. L’interprétation la plus probable consiste à voir dans ces psaumes des cantiques chantés durant les pèlerinages à Jérusalem pour les grandes fêtes annuelles pendant que l’on montait vers la ville sainte, située sur une colline..
Dans ma détresse, ╵j’ai fait appel ╵à l’Eternel,
et il m’a répondu.
2O Eternel, ╵délivre-moi ╵des lèvres fausses,
des langues mensongères !
3Que te donnera l’Eternel ?
Comment récompensera-t-il ╵ta langue mensongère ?
4Il t’enverra ╵une volée de flèches ╵bien aiguisées
avec des braises de genêts120.4 Autres traductions : une volée de flèches, chargées de braises de genêts ; ou : ta langue mensongère ? – Volée de flèches chargées de braises de genêts..
5Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek120.5 En Asie Mineure., en étranger,
ou parmi les nomades de Qédar.
6Bien trop longtemps ╵j’ai habité
parmi des gens ╵qui détestent la paix.
7Je veux la paix, ╵mais quand j’en parle,
eux, ils sont pour la guerre.