Притчи 9 – NRT & HLGN

New Russian Translation

Притчи 9:1-18

Приглашения Мудрости и Глупости

1Мудрость построила себе дом,

вытесала для него семь столбов.

2Она заколола из своего скота,

смешала вино с пряностями9:2 В вино добавлялись специи для придания вкуса.

и на стол накрыла.

3Она разослала своих служанок

призывать с возвышенностей городских.

4«Пусть все простаки сюда повернут!» –

говорит она тем, кто безрассуден.

5«Идите, ешьте мою еду

и пейте вино, которое я приправила.

6Оставьте невежество – и будете жить;

ходите дорогой разума.

7Наставляющий глумливого бесчестие наживет;

обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

8Не обличай глумливого,

чтобы он тебя не возненавидел;

обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9Научи мудреца, и он станет еще мудрее;

праведника наставь, он познания приумножит.

10Страх перед Господом – начало мудрости,

и познание Святого – разум.

11Ведь со мною умножатся твои дни,

годы жизни твоей продлятся.

12Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя;

если глумлив – ты один и пострадаешь».

13Глупость – женщина шумливая,

она невежда и ничего не знает9:13 Или: «Глупость – женщина соблазнительная; она не знает, что такое стыд»..

14Сидит она у дверей своего дома, на сидении,

на возвышенности городской,

15и зовет проходящих мимо,

идущих прямо своим путем:

16«Пусть все простаки сюда повернут!»

Говорит она тем, кто безрассуден:

17«Сладка украденная вода,

вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18И не знают они, что там духи умерших,

что гости ее в глубинах мира мертвых.

Ang Pulong Sang Dios

Hulubaton 9:1-18

Ang Kaalam kag ang Kabuangan

1Ang kaalam pareho sa isa ka tawo nga nagpatindog sang dako kag matahom nga balay.9:1 dako kag matahom nga balay: sa literal, balay nga may pito ka haligi. 2Nagpapunsyon siya. Ginpreparar niya ang mga pagkaon kag mga ilimnon. 3Dayon ginsugo niya ang iya mga suluguon nga babayi sa pagkadto sa mataas nga mga lugar sang siyudad agod ipahibalo ini: 4“Kamo nga mga wala sing alam kag pag-intiendi, imbitado kamo sa punsyon. 5Kadto kamo kag magkaon sang pagkaon kag mag-inom sang ilimnon nga akon ginpreparar. 6Dulaa na ninyo ang inyo pagkaignorante agod padayon kamo nga magakabuhi. Magkabuhi kamo nga may pag-intiendi.”

7Kon sawayon mo ang tawo nga nagapangyaguta, insultuhon ka niya. Kon sabdungon mo ang malaot nga tawo, sakiton ka niya. 8Indi pagsawaya ang tawo nga nagapangyaguta kay kainitan ka niya. Sawaya ang maalamon nga tawo kag higugmaon ka niya. 9Kon tudluan mo ang maalamon, madugangan pa gid ang iya kaalam. Kon tudluan mo ang matarong nga tawo, madugangan pa gid ang iya natun-an.

10Kon gusto mo nga magmaalamon, dapat magtahod ka sa Ginoo. Kon ginakilala mo ang Balaan nga Dios, may pag-intiendi ka. 11Paagi sa kaalam, magalawig ang imo kabuhi. 12Kon maalamon ka, makahatag ini sa imo sang kaayuhan, pero kon ginahikayan mo ang kaalam, ginapaantos mo lang ang imo kaugalingon.

13Ang kabuangan pareho sa isa ka babayi nga magahod, wala sing alam, kag wala sing may nahibaluan. 14Nagapungko siya sa puwertahan sang iya balay ukon sa mataas nga mga lugar sang siyudad, 15kag nagapanawag sa mga nagaalagi, nga nagapakadto sa ila mga trabaho. 16Siling niya, “Dali kamo diri, kamo nga mga wala sing alam.” Kag siling pa niya sa mga wala sing pag-intiendi, 17“Mas manami ang tubig nga kinawat kag mas manamit ang pagkaon kon kaunon sa tago.”9:17 Siguro ang buot silingon nga ang ginadumilian amo pa ang nami himuon. 18Pero wala kahibalo ini nga mga tawo nga ang mga nagakadto sa iya nagakapatay. Ang mga nakakadto na sa iya ara na subong sa lugar sang mga patay.